Comentario exegético crítico del testamento griego de Alford
1 Corintios 14
Verso 1
1. ] Transición del tema entre paréntesis del último capítulo al tema que se va a reanudar . Persigue el Amor (que sea tu gran objetivo, importante y duradero como se ha demostrado que es esa gracia): sin embargo, mientras tanto (durante esa búsqueda; haciendo que eso sea lo primero, toma esto como lo segundo) esfuérzate por los dones espirituales [ver nota en el cap. 1Co 12:1], pero más (más que πν. en general: es decir, más por esto que por otros [; principalmente ]) para que podáis profetizar (sc. ζηλοῦτε, ἵνα… como el objetivo de vuestro ζῆλος).
Versículos 1-25
1 25 .] Demostración de LA SUPERIORIDAD DEL DON DE PROFECÍA SOBRE EL DE HABLAR EN LENGUAS.
Verso 2
2. ] Porque el que habla en lenguas, no habla a los hombres sino a Dios; porque nadie lo entiende (así que ἀκούω en ref. y Athen [62] ix. p. 382, ἔλεγεν ῥήματα ἃ οὐδὲ εἷς ἤκουσεν ἄν, es decir, como regla general, la asamblea, que no lo entiende ; interpretación de lenguas, puede, pero son la excepción), pero (opuesto a οὐδεὶς γὰρ ἀκούει ) en el espíritu (en su espíritu, en oposición a en su entendimiento: su espíritu es el órgano del Espíritu Santo, pero su entendimiento es infructuoso, véase 1Co 14:14-15) habla misterios (cosas que están escondidas de los oyentes, y a veces también de sí mismo):
[62] Atenágoras de Atenas, 177
Versículos 2-20
2 20. ] La profecía edifica a los HERMANOS más que el hablar en lenguas .
Verso 3
3. ] pero (por otro lado) el que profetiza, habla a los hombres edificación (género) y (especie) exhortación y (especie) consolación . Véase la definición de profecía dada en el cap. 1 Corintios 12:10 ; y el excursus de Stanley introductorio a este capítulo.
4. ] ἑαυτ . οἰκ . no implica necesariamente su comprensión de lo que dice: el ejercicio del don según la inspiración del Espíritu puede ser considerado como un οἰκοδομή: la intensidad del sentimiento de oración o de alabanza con que pronuncia las palabras le es edificante, aunque las palabras mismas son ininteligibles. Este punto de vista es necesario debido a lo que se dice en 1 Corintios 14:5 , que si puede interpretar , puede edificar no solo a sí mismo sino a la iglesia.
ἐκκλησίαν ] [es decir, los cristianos reunidos: ver nota en el cap. 1Co 11:18] no, como Meyer, una congregación , sino = τὴν ἐκκλησίαν: el art. a menudo se omite cuando un sustantivo en el gobierno tiene un lugar enfático antes del verbo: en consecuencia, en 1 Corintios 14: 5 , es ἡ ἐκκλ. que se edifica.
Verso 5
5. ] Él muestra que no es por antipatía o celos del don de lenguas que habla así: sino (fuerza de la δέ ) que deseaba que todos hablaran en lenguas, sino que profetizaran . La distinción entre el acc. e inf. después de θέλω , como el objeto directo simple del deseo, y ἵνα con el subj., como su objeto superior y ulterior, se ha perdido en el EV. El segundo δέ se opone al subordinado λαλ . γλ ., como en 1 Cor 14:1 a τὰ πνευματικά .
μείζων δέ ] δέ es transitorio.
μείζων ] ver ref., superior en utilidad , y por lo tanto en dignidad .
ἐκτὸς εἰ μή es una mezcla de dos construcciones, ἐκτὸς εἰ y εἰ μή. No es un hebraísmo, como supone Grot; más húmedo da ejemplos de Demosth., Aristides, Lucian, Sextus Empiricus: y de Thom. Mag., φαμέν, ἐκτὸς εἰ μὴ τόδε, καὶ ἐκτὸς εἰ τόδε.
διερμηνεύῃ ] a saber. ὁ λαλῶν γλώσσῃ , no τις , como sugiere Flatt. Sobre el tema con εἰ , dando un sentido que no se distingue del ind., véase Winer, edn. 6, § 41.b. 2 fin, y Herm., en Soph. Hormiga [63] 706.
[63] Antíoco de Ptolemaida, 614
Verso 6
6. ] Ejemplo de la inutilidad de hablar en lenguas sin interpretar , expresado en primera persona como de sí mismo.
νῦν δέ ] ' quod cum ita sit ' a saber. que no hay edificación sin interpretación.
ἐὰν ἔλθω ] Cris. entiende que la primera persona implica 'ni siquiera yo mismo debería beneficiarte', etc. Pero entonces se habría usado αὐτὸς ἐγώ o alguna expresión igualmente enfática.
El segundo ἐάν es paralelo al primero, no dependiente de ὠφελήσω. Es el lado negativo de la suposición, como ἐὰν ἔλθω κ. τ. λ fue la afirmativa. Sobre esta doble apódosis comenta Hermann, Soph. Aj. 827, 'Est enim hæc verborum complexio ex eo genere, cujus jam apud Homerum exempla inveniuntur, quod duplicem habet apodosin, alteram præmissam, sequentem alteram: quæ ratio ibi maxime apta est, ubi in magno animi motu, quasi non satis sit id quod præmissum est, aliud infertur secunda apodosi, quod gravius sit et fortius.
ἢ ἐν ἀποκ …] Parece mejor aquí, con Estius, entender 'duo juga, ut conjugata sint revelatio et Prophetia, ac rursus conjugata scientia et doctrina'. Así también Meyer, quien observa que el fundamento de προφητεία es ἀποκάλυψις, y el de διδαχή, γνῶσις: siendo el primero un hablar directo en el Espíritu, y el segundo una exposición con la ayuda del Espíritu del conocimiento adquirido. Así ἐν, referido a ἀποκ. y γνώς ., denota el elemento interno : referido a προφ . y διδ ., el elemento externo, de la actividad espiritual.
Verso 7
7. ] ὅμως ocurre aquí y en los otros dos lugares donde se usa en el NT (ref.) al principio de la oración, fuera de su orden lógico, que sería antes de ἐὰν διαστολὴν…, así: Cosas sin vida que dan sonido, ya sea de flauta o de arpa, pero si no lo hacen , etc.
Las representaciones, ' incluso cosas sin vida' (EV), o 'cosas que, aunque sin vida, dan sonido' (Winer, edn. 6, § 61. 5. f.), son inadmisibles, las primeras debido a la uso de ὅμως este último porque aquí no existe la idea de una sorpresa en una cosa sin vida que produzca sonido.
φων . διδ . ] así que δίδου φωνάν Pind. Nem. 5:93.
ἐὰν διαστ .] Si ellos (los ἄψυχα φ . δ .) no han dado una distinción (de intervalos musicales) en sus tonos, ¿cómo se sabrá lo que se toca con la flauta o lo que se toca con el arpa? (es decir, qué melodía se toca en cualquier caso: el arte se repite para mostrar que se contemplan dos instancias distintas, no necesariamente ' una melodía, ya sea con flauta o arpa ' = τὸ αὐλούμενον ἢ κιθαριζόμενον ;)? La observación de Meyer, que este ejemplo es decisivo contra las lenguas extranjerasHablando en el ejercicio de este don, se demuestra que es irrelevante por el siguiente ejemplo, a partir del cual se podría argumentar lo contrario, el ἄδηλος φωνή de la trompeta es exactamente análogo a un idioma desconocido, no a un sonido inarticulado . Pero el hecho es que todas esas inferencias, por estrechar las analogías, son inseguras.
Versículos 7-11
7 11. ] Ejemplos para demostrar que el discurso ininteligible no aprovecha nada . Y primero, 7 9 .] de instrumentos musicales .
Verso 8
8. ] ἄδηλον , incierto , en su significado : para una sucesión particular de notas de la trompeta entonces, como ahora, daba las señales de ataque y retirada, y las diversas evoluciones de un ejército. Dio Casio llama a la señal de batalla con la trompeta τὸ πολεμικὰν βοᾷν, Ælian τὸ παρορμητικὸν ἐμπνεῖν: ver Wetst., donde se encuentran muchos ejemplos.
Verso 9
9. ] Aplicación de estas instancias .
διὰ τ . γλώσσης se entiende más naturalmente físicamente , por medio de tu lengua, como respondiendo a la emisión del sonido por los instrumentos musicales. Pero la interpretación técnica, por medio de la lengua (en el sentido de γλώσσῃ λαλεῖν), es admisible.
ἔσεσθε … λαλ .] Esta perífrasis del futuro implica, seréis , mientras habléis, hablando , … Sobre εἰς ἀέρα , ver ref.: implica la no recepción por parte de los oyentes de lo que se dice.
Verso 10
10. ] εἰ τύχοι , si así sucediera , es decir, por ventura: se encuentra comúnmente con sustantivos numéricos; pero a veces con oraciones hipotéticas en general, como en el cap. 1 Corintios 15:37 . Ver ref. y ejemplos en Wetst. No soportará la traducción ' por ejemplo ', aunque en significado casi se le acerque. Pertenece aquí a τοσαῦτα , que en sí mismo representa un número fijo, pero no asignable por la información que posee el escritor, o no vale la pena asignarlo. Ver expresiones similares, Hechos 5:8 y 2Sa 12:8 en EV
γένη φωνῶν ] tipos de lenguas : la expresión más precisa sería γένη φωνῆς o φωναί : difícilmente podemos decir, con Meyer, que cada lengua es una γένος φωνῶν . El uso de φωνῶν, y no de γλωσσῶν, es sin duda intencional, para evitar confusiones, ya que γλῶσσα se usa en su mayor parte en este pasaje con un significado peculiar: pero no se puede fundamentar ningún argumento sobre si los γλῶσσαι son idiomas o no.
εἰσίν (plur.), porque se quiere distinguirlos en su variedad.
οὐδέν , scil. γένος Bleek traduce, ' ningún animal racional carece de habla ;' y Grot., leyendo como rec. αὐτῶν, lo entiende referido a los hombres : otros suplen ἔθνος a οὐδέν. Pero la traducción común es a la vez más simple y de mejor sentido: ninguno de ellos carece de significado , como EV: o, es inarticulado .
Versículos 10-11
10, 11. ] Otro ejemplo de la inutilidad de una expresión no entendida .
Verso 11
11. ] οὖν , ya que ninguno carece de significado: porque si alguno lo fuera , las imputaciones siguientes no serían justas. Suponemos que una lengua que no entendemos tiene un significado , y que es la forma de expresión de alguna nación extranjera .
βάρβαρος , extranjero , en el sentido de alguien que ignora el habla y los hábitos de un pueblo. Entonces Ovidio, Trist. 1 Corintios 14:10 , 'Barbarus hic ego sum, quia non intelligor ulli:' y Herodes. ii. 158. (Westst.) La denominación siempre transmitió un cierto desprecio, y esto es lo que evidentemente se pretende aquí. Entonces Ovidio, en la siguiente línea, 'Et rident stolidi verba Latina Getæ'.
ἐν ἐμοί , en mi opinión : así que Eurip. Hippol. 1335, σὺ δ ʼ ἔν τ ʼ ἐκείνῳ κἂν ἐμοὶ φαίνῃ κακός , 'en su juicio y en el mío:' ver Kühner, ii. 275.
Verso 12
12. ] Aplicación de la analogía , como en 1 Corintios 14:9 . El οὕτως evidentemente se entiende como en 1 Corintios 14: 9 , pero se vuelve algo difícil por el cambio de la construcción en una exhortación directa. Por lo tanto, es mejor suponer una elipsis; y dar a οὕτως el significado pleno, después de la lección transmitida por este ejemplo . La traducción de Meyer, ya que de tal manera (es decir, como para ser bárbaros unos con otros) vosotros también sois emuladores , etc., es muy dura, además de hacer que la segunda cláusula, sin un μᾶλλον o cualquier partícula disyuntiva, signifique (y no veo que tenga otro significado),buscad este βαρβαροφωνία para la edificación de la Iglesia . Así también vosotros (es decir, siguiendo el ejemplo de las personas que no querrían ser bárbaros entre sí, evitando el absurdo que acabamos de mencionar), emulando como sois los dones espirituales (ref.), buscadlos para la edificación de la iglesia, para que podéis abundar : o quizás (pero no puedo encontrar ningún ejemplo de ζητῶ ἵνα así usado: ch. 1Co 4:2 no es un caso en cuestión, véase la nota allí) como en EV ' buscad que podáis sobresalir (abundar en ellos) para la edificación de la iglesia .'
Verso 13
13. ] Inferencia exhortatoria de los ejemplos anteriores . Hay alguna dificultad en la construcción de este versículo. προσευχ . ἵνα διερμ . está traducido por Chrys., Theodoret, Theophyl., Erasm., Beza, Calv., Grot., Estius, Wetst., Bleek, Rückert, Olsh., al., 'oren para que pueda interpretar ' . Pero el siguiente versículo muestra que esto es insostenible. Porque el acto de προσεύχεσθαι γλώσσῃ se introduce allí en estricta conexión lógica con este versículo, para mostrar que el προσευχέσθω aquí debe tener el mismo significado que allí, a saber, el de orar en una lengua, abiertamente en la iglesia . Al ver esto, Lutero, Rosenm., al., lo traducen, 'que… oren así, para que él pueda interpretar:' es decir, 'no orar, a menos que pueda interpretar'. Pero esta traducción de ἵνα difícilmente es permisible incluso cuando se expresa οὕτω, véase la nota en el cap. 1 Corintios 9:24 . El nudo de la dificultad radica en la relación de ἵνα con verbos de este tipo. Se puede dudar si en expresiones como προσεύχεσθαι ἵνα (ver ref.), la conj. siempre representa el mero significado de la oración, como en nuestro "orar, eso". La idea de propósito está inseparablemente ligada a esta partícula, y puede rastrearse dondequiera que se use. Así προσεύχ. ἵνα siempre parece transmitir el significado de "orar, para que ". Al mismo tiempo, siendo la oración una búsqueda directadel cumplimiento del propósito por el cual oramos, no, como muchas otras acciones, indirectamente conectadas con él, el significado y el propósito se combinan en la expresión . Esto será ilustrado por γρηγορεῖτε κ. προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν: donde es lo suficientemente simple como que ἵνα μή representa el objeto ulterior de γρηγορεῖτε y ahora que está unido con γρηγορεῖτε, de πρεύσθεύΣ °. pero si hubiera sido simplemente , προσεύχεσθε ἵνα μὴ κ . τ. λ ., se habría producido la confusión anterior. Ahora bien, esta confusión es lo que hace que las palabras προσευχέσθω ἵνα διερμηνεύῃ sean tan difíciles. Obviamente, el προσευχέσθω no esmeramente usado para expresar una búsqueda por medio de la oración del don de interpretación, debido al sentido en el versículo siguiente: pero claramente, hay en προσευχέσθω un sentido que pasa a ἵνα διερμηνεύῃ. La traducción de Meyer y De Wette, ' orar, con miras a interpretar (lo que él ha dicho en una lengua)', es inobjetable, pero no da ninguna razón para la elección de προσευχέσθω , como tampoco εὐχαριστείτω, o similares. . Creo que la traducción verdadera se señala mediante la distinción en el versículo siguiente. Si un hombre ora en lengua extraña , su espíritu ora , pero su entendimiento es estéril . Esta oración de su espíritues decir, la intensa dirección de su voluntad y afectos a Dios, acompañada por la emisión de sonidos para él ininteligibles. ' Que, pues, el que hable en lenguas, ore , cuando ore, con ferviente esfuerzo (en esta oración de su espíritu) por el don de interpretación .' El significado podría darse más estrictamente así en inglés: por lo tanto, el que habla en lenguas, en su oración (o, cuando ora), esfuércese por poder interpretar .
Verso 14
14. ] Este versículo ha sido explicado anteriormente. Justifica la necesidad de apuntar así al don de interpretación .
τὸ πν . μου , no como en 1 Corintios 14:32 , y Chrys. (Hom. xxxv. p. 325) τὸ χάρισμα τὸ δοθέν μοι καὶ κινοῦν τὴν γλῶσσαν , pero como en ref., mi (propio) espíritu , tomándose a sí mismo como ejemplo, como arriba, 1 Corintios 14:6 ; un uso de la palabra familiar a nuestro Apóstol, y aquí necesario a causa de ὁ νοῦς μου siguiente, 'Cuando oro en una lengua , mi ser superior, mi espíritu , lleno del Espíritu Santo, se inflama con santos deseos, y arrebatado en oración: pero mi parte intelectual, al no tener materia ante sí sobre la cual se puedan ejercer sus poderes, no da fruto para la edificación de otros (ni de mí mismo:' pero esto no se expresa en ἄκαρπος; cf. el uso de καρπός por Pablo, Romanos 1:13 ; Romanos 6:21-22 ; Romanos 15:28 ; Gálatas 5:22 , al.).
Verso 15
15. ] ¿Cuál es entonces (el caso) (es decir, como nuestro '¿ Qué entonces ?' Cf. τί οὖν , Romanos 3:9 ; Romanos 6:15 . '¿Cuál es mi determinación al respecto?') Oraré (sobre la lectura προσεύξωμαι , ver nota en Rom 5:1 ) con el (mi) espíritu: Oraré también con mi mente (es decir, interpretaré mi oración para beneficio mío y de la iglesia), &c. Esta resolución, o expresión de auto-obligación, evidentemente conduce a la inferencia, por y claramente expresada, 1 Corintios 14:28 , que si no pudiera orar τῷ νοΐ, guardaría silencio .
ψαλῶ ] por lo tanto, deducimos que los dos departamentos en los que se ejerció el don de lenguas fueron la oración y la alabanza . En el día de Pentecostés se limitó a este último.
Verso 16
16. ] El discurso cambia de la primera persona a la segunda, como observa De W., porque la hipótesis contiene una imputación de locura o error.
ἐὰν εὐλ ] si has bendecido en espíritu (no art. ahora: el dato ahora es simplemente de la manera en que, el elemento ; no del instrumento específico , como en el último verso), ¿cómo será el que llena ( es decir, está en) la situación de un hombre privado (ἰδιώτης al hablar de cualquier negocio u oficio, significa una persona laica , es decir, alguien que no está familiarizado con él como su empleo. Por lo tanto, en asuntos estatales, es uno fuera del cargo Δημοσθένει ὄντι ἰδιώτῃ, Thuc . IV. 2; en filosofía, una ἡμεῖς μὴν οἱ ἰδιῶται οὐ Δεδοίκαμεν, ὑμεῖς Δὲ οἱ φιλόσοφοι δειλιᾶτε, diog. Laert. Aristipp. II. 71, & c. C.es, aquel que no tiene el don de hablar e interpretar .
La palabra τόπον no debe tomarse literalmente, como si el ἰδιῶται tuviera asientos separados en la congregación: la expresión, como en la ref. es figurativo) decir el AMÉN (el Amén siempre decía: véase Deu 27:15-26 Heb. y EV (LXX, γένοιτο); Nehemías 8:6 . De la sinagoga, sobre la cual véase Wetst., Schöttg. in loc., Winer, Realw., Art. Sinagogen, y Philo, Fragm. Vol. II. P . 65, p. 82, οὗ (scil. Τοῦ προεστῶτος) συντελέσαντος τὰς εὐχὰς καὶ τὴν εὐχαριστίαν, πᾶς ὁ παρὼν λαὸς πανευatro φ έ έ έ .(al final de) tu acción de gracias, ya que lo que dices él no lo sabe ? Esto es, como ha señalado Doddridge, decisivo contra la práctica de orar y alabar en una lengua desconocida, como se practica ridículamente en la iglesia de Roma.
Verso 17
17. ] καλῶς no es irónico, sino concesivo: no es el acto de acción de gracias en una lengua lo que el Apóstol reprocha, porque eso es bueno en sí mismo , siendo dictado por el Espíritu: sino el hacerlo no para la edificación de los demás .
ὁ ἕτερος , el ἰδιώτης del que se habló antes.
Versículos 18-19
18, 19. ] Declaración de su propio sentir al respecto, muy dotado como estaba del don . Doy gracias a Dios, hablo en lenguas (tengo el don de hablar en lenguas) más que todos ustedes . Esta yuxtaposición de dos cláusulas, entre las cuales ' eso ' debe ser suplido en el sentido, no es inusual: βούλει σκοπῶμεν : 'fac videas', Eur. Hippol. 567, ἐπίσχετ ʼ, αὐδὴν τῶν ἔσωθεν ἐκμάθω. Hom. Sobredosis. β. 195, τηλεμάχῳ Δ ʼν πᾶσιν ἐγὼν ὑποθήσομαι αὐτός, μητέρα ἣν ἐς πατρὸς ἀνωγέτω ἀπονέεσθαι. Véase Hartung, Partikell. ii. pag. 134.
Verso 19
19. ] ἐκ ἐκκλησίᾳ , en (la) asamblea, 'en la congregación' [esta es la mejor traducción aquí, y siempre que exista la posibilidad de que la palabra iglesia se confunda con el significado de un edificio], no 'en una asamblea', como Meyer. El arte. se omite después de una preposición: así Middleton, cap. vi. § 1; cuya explicación lógica es que la preparación. sirve para categorizar el sustantivo que le sigue, y así hacerlo general en lugar de particular.
διὰ τοῦ νοός probablemente ha sido una corrección, porque λαλεῖν τῷ νοΐ se encontró duro, siendo el entendimiento solo el instrumento indirecto.
Verso 20
20. ] Con esta exhortación concluye esta parte de su argumentación, en la que reprende la insensatez de ostentar y afanarse por un don en el que no había edificación.
' ἀδελφοί 'suavem vim habet', Bengel.
ταῖς φρεσίν , en vuestros entendimientos , como os muestra esta preferencia.
τῇ κακίᾳ dat. de referencia, con respecto al vicio : ver Winer, edn. 6, § 31.6.
Verso 21
21. ] έν τῷ νόμῳ , como Juan 10:34 ; Juan 12:34 ; Juan 15:25 ; donde se citan así los Salmos . El pasaje está en la LXX: διὰ φαυλισμὸν χειλέων , διὰ γλώσσης ἑτέρας ὅτι λαλήσουσι τῷ τγύτ… οὐκ ἠθέλησαν ἀκούειν . El contexto es el siguiente: Los burladores en Jerusalén (ver 1Co 14:14) son presentados como burladores de la sencillez de los mandamientos divinos, que eran línea por línea, precepto por precepto, como si fueran niños (1Co 14:9-10). Jehová les amenaza que, ya que no escucharían estos mandatos simples, Él les hablaría por medio de hombres de otras lenguas, a saber. los asirios, sus captores.
Aquí como en muchos otros casos, no se considera tanto el sentido histórico, como la adecuación de las expresiones usadas para ilustrar el asunto en cuestión; verbigracia. que la creencia no se produciría en los incrédulos hablándoles en lenguas extrañas. El ὅτι responde en la LXX a כִּי, ' por ;' o ' sí , en verdad', como Louth. Forma parte de la cita, no del texto.
ἐν ἑτερ .] en (en la persona de) hombres de otras lenguas : Heb. con otra lengua ; y se coloca segundo . El Apóstol lo personifica y le da el protagonismo.
ἐν χ . ἑτ . ] en (como hablando en, usando como órgano del habla) los labios de otros (extraños, ver reff.): Heb. en (por) tartamudos de labios : Louth, con un labio tartamudo .
τῷ λαῷ τούτῳ ] en Isa., los israelitas : aquí tomado generalmente por el mundo incrédulo.
οὐδ ʼ οὕτως εἰσακούσ .] Este es el punto del pasaje para el argumento de San Pablo: ver 1 Corintios 14:23 : "para ellos, y no para nosotros: pero incluso para ellos , sin provecho en lo principal:" ni siquiera bajo tales las circunstancias me escucharán: aun esta señal les será ineficaz.
Versículos 21-25
21 25. ] Mediante una cita del AT aprovecha la ocasión para mostrar que las lenguas son una señal sólo para los incrédulos : y que incluso para ellos son inútiles en comparación con la profecía.
Verso 22
22. ] ὥστε , a saber. según las palabras del pasaje profético anterior.
αἱ γλ .] las lenguas , en la aceptación del término. No está interpretando la profecía, ni aludiendo a las lenguas de las que allí se habla, sino que regresa al tema en cuestión las lenguas sobre las que se refería su argumento.
εἰς σημ . εἰσίν ] son para una señal : pero no hay énfasis en las palabras, siendo el significado muy similar a si se hubiera omitido εἰς σημεῖον, y quedara como ὥστε αἱ γλ . εἰσὶν οὐ τοῖς π . Al no ver esto, los comentaristas han diferido ampliamente sobre el significado de σημεῖον. Entonces Cris. (Hom. xxxvi. p. 335): εἰς σημεῖον , τουτέστιν , εἰς ἔκπληξιν : Bengel: 'quo allecti auscultare debebant:' Calvin: 'linguæ, quatenus in signum datæ & sunt. &C. Toda insistencia en la palabra σημεῖου introduciría un elemento extraño al argumento, a saber, que las lenguas son (una señal) para los incrédulos, no para los creyentes .
oὐ τ . πιστ .] no a los hombres que creen, sino a los incrédulos , es decir, 'hombres que no creen:' no, como Neander, Billroth, Rückert y, en esencia, De Wette, 'hombres que no creerán ': ἄπιστος debe mantenerse para el mismo sentido a lo largo de todo este pasaje, y claramente por 1 Corintios 14:23 no es uno que no cree , sino un incrédulo abierto a la convicción . El error ha sido ocasionado por considerar a aquellos a quienes iba dirigida la profecía , e interpretar a Pablo por Isaías, en vez de por él mismo.
ἡ δὲ προφ .] scil. ἐστίν, como Meyer, o εἰς σημ. ἐστίν , como De Wette: me parece importar poco lo que suministramos, dado que εἰς σημ . tiene tan escaso peso en la cláusula anterior. Si se hubiera atribuido un significado enfático a σημεῖον como perteneciente a αἱ γλ ., no debemos haberlo proporcionado aquí: pero si es una mera palabra indiferente, debe interpretarse de acuerdo con el sentido en que αἱ γλ . y ἡ προφ. fuera σημεῖα , no puede haber objeción aquí: y la uniformidad de la construcción parece requerirlo.
Tanto aquí como arriba, τοῖς ἀπίστ . y los otros son dativos commodi para , no ' a ', los incrédulos . ἡ προφητεία fue una señal para los incrédulos, véase 1 Corintios 14:24-25 .
La profecía, es decir, la exposición inspirada e inteligente de la palabra y la doctrina , era eminentemente para los creyentes, pero, como se indica a continuación, también sería útil para los incrédulos, proporcionando una señal de que Dios estaba verdaderamente entre sus siervos reunidos.
Verso 23
23. ] οὖν , siguiendo el axioma que acabamos de establecer, suponiendo un caso = si entonces .… El primer caso puso respuestas a la primera mitad de 1 Corintios 14:22 ; el segundo, a este último.
La suposición es esta: que toda la iglesia (de Corinto) está reunida, y todos sus miembros hablan en lenguas (no de una manera tumultuosa que no es parte de la presente hipótesis, porque si lo fuera, debe aplicarse igualmente a 1 Corintios 14 :24 , que claramente no puede: sino que todos tienen el don, y a su vez lo están ejercitando): entonces entran ἰδιῶται, ' creyentes simples ', personas que no están familiarizadas con el don y su ejercicio. Es obvio que la hipótesis de estando todos reunidos, y todos teniendo el don, no se debe presionar para inferir que no se pudo encontrar tal ἰδιώτης: nadie plantea hipótesis tan rígidas. Si alguien lo quiere así, entonces, como Meyer, podemos suponer que el ἰδιῶται vendráde otra congregación : pero toda la dificultad me parece mera insignificancia. El ἰδ. claramente no puede ser, como sostiene De W., un incrédulo , porque su caso se menciona por separado. Han entrado tales hombres sencillos , o tal vez un grupo de incrédulos: no tienen comprensión de lo que está pasando: el γλῶσσαι les suena a una jerga sin sentido; y llegan a la conclusión: 'Estos hombres están locos;' tal como los hombres infirieron , en el día de Pentecostés, que los oradores estaban borrachos .
Versículos 23-25
23 25. ] Ejemplos dados de la operación de ambos sobre los no dotados o los incrédulos .
Verso 24
24. ] Pero si todos (ver arriba) profetizan (es decir, exponen inteligiblemente, en el poder del Espíritu, la palabra y la doctrina cristiana) y entra alguno (singular ahora , estableciendo que este sería el efecto en cualquier caso : plural antes , para mostrar que por muchos que fueran, ninguno podía apreciar el regalo) incrédulo u hombre común (ἄπιστος primero ahora , porque el gran énfasis está en el poder de la profecía en su mayor logro, la conversión del incrédulo ; pero ἰδιῶται fue primero antes, debido al énfasis que había en la inutilidad de las lenguas, no solo para el ἄπιστοι , sino para el ἰδιῶται), él es convencido por todos (el discurso inspirado penetra, como abajo, en las profundidades de su corazón, por todos , es decir, por cada uno a su vez), es escudriñado por todos (cada hablante inspirado le abre su carácter), las cosas ocultas de su corazón se manifiestan (aquellas cosas que nunca antes había visto se revelan, todo su carácter personal hasta ahora no reconocido se expone Ejemplos de tales revelaciones de un hombre a sí mismo por poderosa predicación han ocurrido a menudo, incluso desde el cese del don profético): y así(así convencido, buscado, revelado a sí mismo: en tal estado de ánimo) habiendo caído sobre su rostro, adorará a Dios, anunciando ( por ese su acto , que es una sumisión pública al Poder divino manifestado entre vosotros: o, pero no tan bien, en voz alta , por declaración de ello en palabras) que de una verdad (lo que implica que previamente había considerado la presencia de Dios entre ellos como un cuento ocioso; o, si era un simple cristiano, no se había dado cuenta suficientemente) Dios está entre ustedes(o en cada uno de vosotros: por Su Espíritu). En esta última descripción, el ἰδιώτης queda relegado a un segundo plano, y (véase más arriba) se contempla principalmente el mayor logro de la profecía, la convicción y conversión del ἄπιστος. “Para un efecto similar de la revelación del yo secreto de un hombre a sí mismo, compare la fascinación descrita como ejercida por Sócrates sobre sus oyentes por la 'convicción' y el 'juicio' de sus preguntas en el mercado ateniense. Historia de Grote. de Grecia, VIII. 609 611.” Stanley.
Verso 26
26. ] La regla para todos , procediendo sobre el hecho de que cada uno tiene su don para contribuir cuando se reúnen: a saber. que todas las cosas deben hacerse con miras a la edificación.
ὅτ . συν .] cada vez que os reunís : el presente describe vívidamente a cada uno viniendo con su don, deseoso de ejercitarlo.
ψαλμόν ] muy probablemente un himno de alabanza para cantar en el poder del espíritu, como lo hicieron Miriam, Débora, Simeón, etc. Véase 1 Corintios 14:15 .
διδαχήν ] una exposición de doctrina o enseñanza moral: perteneciente al don de profecía , como de hecho también ψαλμ . y ἀποκάλ ., siendo este último algo revelado a él, para ser pronunciado proféticamente.
πάντ . πρ . οἰκ . γιν .] LA REGLA GENERAL, luego aplicada a los varios dones: y
Versículos 26-35
26 35. ] Reglamento respecto al ejercicio de los dones espirituales en las asambleas .
Verso 27
27. ] κατὰ δύο (scil. que se lleve a cabo), por dos (en cada momento, es decir, en una asamblea: no más de dos o tres pueden hablar en lenguas en cada reunión ) o como máximo tres, y por turno ( uno tras otro, no juntos): y que uno (alguien que tenga el don, y no más de uno ) interprete (lo que se dice en la lengua).
Versículos 27-28
27, 28. ] al hablar en lenguas . εἴτε comienza la construcción, pero no continúa, 1 Corintios 14:29 , donde προφῆται δέ le responde.
Verso 28
28. ] Pero si no hay un intérprete (Wieseler, en el Stud. und Krit. de 1838, p. 720, lo traduciría, ' si él no es un intérprete ', es decir, él mismo. Pero esto excluiría la posibilidad de otros interpretando, lo que sabemos por el cap. 1 Corintios 12:10 podría ser el caso. Y así, el εἷς anterior difícilmente podría tener su significado correcto. Wieseler trata de hacer que signifique ' uno a la vez '. Además, la posición enfática de ᾖ parece requerir más énfasis de lo que daría este sentido, que estaría mejor expresado por ἐὰν δὲ διερμηνευτὴς μὴ ᾖ ), que ( el que habla en una lengua, ver ref.) calle en la iglesia: pero (como si σιγάτω sido μὴ λαλείτω )que hable por sí mismo y por Dios : es decir, en privado, sólo con Dios y él mismo como testigos. Cris. καθ ʼ ἑαυτὸν φθεγγέσθω : que Teofilo. se amplía a τουτέστιν ἀψοφητὶ καὶ ἠρέμα καθ ʼ ἑαυτόν : lo que no parece estar de acuerdo con λαλείτω , siendo el hablar esencial para el ejercicio del don.
Verso 29
29. ] δέ , transitorio.
δύο ἢ τρεῖς , a saber. en una asamblea ; no juntos ; esto está claramente prohibido, 1 Corintios 14:30 . No hay τὸ πλεῖστον como en el otro caso, porque no quiere parecer como si estuviera limitando este más edificante de los dones.
οἱ ἄλλοι , scil. προφῆται, o quizás, cualquier persona que posea el don de διακρίσεις πνευμάτων, mencionado cap. 1 Corintios 12:10 en conexión inmediata con προφητεία. Los tales ejercitarían ese don, para determinar si el espíritu era de Dios : ver cap. 1 Corintios 12:3 ; 1 Juan 4:1-3 .
Versículos 29-33
29 33. ] Regulaciones similares para PROFECÍA.
Verso 30
30. ] Pero si se ha hecho una revelación a otro (profeta) mientras estaba sentado, que el primero (que estaba profetizando) calle (dé el lugar al otro: pero claramente, no como expulsado por el segundo en cualquier desorden). manera: probablemente, haciéndose consciente de ello y cesando su discurso). La traducción de Grot., al., ' que (el segundo) espere hasta que el primero haya terminado de hablar ', qd, ' que el primero haya terminado ', no es gramatical. Véase también 1 Corintios 14:28 ; 1 Corintios 14:34 .
Versículos 31-32
31, 32. ] Muestra que el ὁ πρῶτος σιγάτω no es imposible , sino que está en su poder ponerlo en práctica . Porque vosotros tenéis el poder (el énfasis principal de la oración está en δύνασθε, que no es meramente permisivo, como EV, ' podéis ', sino que afirma la posesión del poder ; el secundario en καθ ʼ ἕνα ) uno por uno todos para profetiza (es decir, tienes poder para lograr este resultado, puedes callar si quieres), para que todos puedan aprender y todos puedan ser exhortados (o consolados ):
Verso 32
32. ] y (no, por : sino una afirmación paralela a la última, 'vosotros tenéis poder, etc. y ') espíritus de profetas (es decir, sus propios espíritus , llenos del Espíritu Santo: así Meyer, y correctamente: no, como De Wette, el Espíritu de Dios dentro de cada uno: y así 1 Corintios 14:12 ; el espíritu inspirado se considera como un πνεῦμα en un sentido peculiar de Dios, o de otro modo. Véase la distinción claramente hecha en 1 Juan 4:2 ; ἐν τούτῳ γινώσκετε τὸ πνεῦμα τοῦ θεοῦ .k τ. λ La omisión del art. generaliza la afirmación, haciéndola aplicable a todos los profetas cristianos genuinos) están sujetos a los profetas (es decir, a los hombres cuyos espíritus son). , take προφήταις to signify other prophets τὸ ἔν σοι χάρισμα , καὶ ἡ ἐνέργεια τοῦ ἔν σοι πνεύματος , ὑποτάσσεται τῷ χαρίσματι τοῦ ἑτέρου τοῦ κινηθέντος εἰς τὸ προφητεύειν (Theophyl.). But the command ὁ πρῶτος σιγάτω would be superfluous, if his gift was in sujeción a otro ).
Verso 33
33. ] Razón de la anterior disposición . Se suprime la premisa de que la iglesia es la iglesia de Dios . Él es el Dios de paz, no de confusión: por lo tanto, aquellas asambleas que son suyas deben llevarse a cabo pacífica y ordenadamente. Y este carácter de Dios no depende para su verdad de puntos de vista preconcebidos de Él: tenemos una prueba de ello dondequiera que se haya reunido una iglesia de los santos. ' En todas las iglesias de los santos , Dios es un Dios de paz: no se le considere entre vosotros un Dios de confusión'.
Me veo obligado a apartarme de la mayoría de los críticos modernos destacados, por ejemplo, Lachmann, Tischendorf ( Éxodo 7:0 [y 8]), Billroth, Meyer, De Wette, y adherirme al arreglo común de esta última cláusula. Mi razón es que, tomado como comienzo del siguiente párrafo, es duro más allá del ejemplo y superfluo, como una anticipación de la razón que se va a dar οὐ γὰρ κ. τ. λ Además de lo cual, está más de acuerdo con el estilo de San Pablo, colocar primero el sujeto principal de una nueva oración, ver 1 Timoteo 3:8 ; 1 Timoteo 3:11-12 ; y tenemos un ejemplo de referencia al uso general que viene en último lugar, en ayuda de otras consideraciones, cap. 1 Corintios 11:16; pero no parece natural que deba colocarse primero en el primer plano de un asunto sobre el que tiene tanto que decir.
Verso 34
34 .] ἀλλὰ ὑποτάσσεσθαι , scil. κελεύεται αὐταῖς. La misma construcción donde se debe suministrar un segundo verbo del contexto, ocurre en 1 Timoteo 4: 3 . Soph. Œd. Tiro 236, τὸν ἄνδρ ʼ ἀπαυδῶ τοῦτον … μήτ ʼ εἰσδέχεσθαι μήτε προσφωνεῖν τινα , ὠθεῖν δ ʼ ἀπ ʼ οἴκων πάντας : Lucian, χάρων ἢ ἐπισκοποῦντες , line 49 from beg [64] , σὲ δὲ καὶ αὐτὸν κωλύσει ἐνεργεῖν τὰ τοῦ θανάτου ἔργα , καὶ τὴν Πλούτωνος ἀρχὴν ζημιοῦν . Ver otros ejemplos en Kühner, § 852 K.
[64] principio.
ὁ νόμος ref. Su hablar en público sería en sí mismo un acto de independencia ; de enseñar a la asamblea, y entre otros a sus propios maridos.
Versículos 34-35
34, 35. ] Regulatian prohibiendo a las mujeres hablar públicamente en la iglesia, y sus motivos . Si ὡς … ἁγίων se coloca al comienzo de esta oración, no debemos, como Lachm. Absurdly lo hace, ponga una coma antes de τῶν ἁγίων, lo que arrojaría el énfasis y perturbaría el sentido: y que además se expresaría ἁγίων γυναῖκες, o incluso ἁγίων αἱ γυναῖκες, pero ciertamente no τῶν ἁγίων αἱ γυ γυ αῖ γ ῖ ῖ ῖ ῖ ῖ γ.
Verso 35
35. ] Esto prohíbe otra irregularidad similar sus preguntas en público. Podrían decir en respuesta al anterior σιγάτωσαν, 'Pero si no entendemos algo, ¿no debemos preguntar?' El énfasis está en μαθεῖν.
ἰδίους , confinándolas a sus propios maridos , con exclusión de otros hombres.
αἰσχρόν ] Ver ref.: indecente , trayendo merecido reproche.
Verso 36
36. ] No puedo estar de acuerdo con Meyer en referir esto sólo a la regulación relativa a las mujeres que ha precedido. Más bien parece referirse a todos los puntos de costumbre de la iglesia que él ha estado notando, y estar inseparablemente conectado con lo que sigue, el reconocimiento de sus órdenes apostólicas, como las de Dios .
Versículos 36-40
36 40. ] CONCLUSIÓN GENERAL: la indignidad y el absurdo de que pretendan originar costumbres desconocidas para otras iglesias, como si de ellas saliera primero la palabra de Dios: y la vigencia de su autoridad apostólica . Luego, un resumen en pocas palabras del significado de lo que ha dicho sobre los dones espirituales, y una repetición , en otra forma, del precepto fundamental , 1 Corintios 14:26 .
Verso 37
37 .] πνευματικός , uno dotado espiritualmente: no exactamente como en el cap. 1 Corintios 2:15 .
ἃ γράφω ] las cosas que escribo , a saber. ' estas regulaciones que ahora estoy haciendo.'
κυρίου , enfático: el (mandamiento) del Señor : llevando Su autoridad. No se puede expresar una afirmación de inspiración más directa que esta. “Pablo estampa aquí el sello de la autoridad apostólica : y en ese sello está necesariamente Cristo ”. Meyer.
Verso 38
38 . ἀγνοείτω ] lo que implica tanto la desesperanza de reclamar a tal persona como la poca preocupación que su oposición le dio al Apóstol. La otra lectura, ἀγνοεῖται, da un sentido pasable 'él es ignorado', scil. por Dios: cf. cap. 1 Corintios 8:2-3; 1 Corintios 13:12 ; Gálatas 4:9 .
Verso 39
39 .] ζηλοῦτε y μὴ κωλύετε expresan las diferentes estimaciones en las que sostuvo los dos regalos.
Verso 40
40 .] δέ , siempre y cuando, que .…
κατὰ τάξιν ] es decir, en el momento adecuado y en la debida proporción. Meyer compara a Jos. BJ ii. 8. 5, de los esenios: οὔτε κραυγή ποτε τὸν οἶκον οὔτε θόρυβος μολύνει, τὰς δὲ λαλιὰς ἐν τάξει παραωωροῦσιν ἀλήλήλοor. Véase Stanley, ed. 2, págs. 293 y sig.
Declaración de derechos de autor Estos archivos son de dominio público. Texto cortesía de BibleSupport.com . Usado con permiso.
Verso 1
1. ] Transición del tema entre paréntesis del último capítulo al tema que se va a reanudar . Persigue el Amor (que sea tu gran objetivo, importante y duradero como se ha demostrado que es esa gracia): sin embargo, mientras tanto (durante esa búsqueda; haciendo que eso sea lo primero, toma esto como lo segundo) esfuérzate por los dones espirituales [ver nota en el cap. 1Co 12:1], pero más (más que πν. en general: es decir, más por esto que por otros [; principalmente ]) para que podáis profetizar (sc. ζηλοῦτε, ἵνα… como el objetivo de vuestro ζῆλος).
Versículos 1-25
1 25 .] Demostración de LA SUPERIORIDAD DEL DON DE PROFECÍA SOBRE EL DE HABLAR EN LENGUAS.
Verso 2
2. ] Porque el que habla en lenguas, no habla a los hombres sino a Dios; porque nadie lo entiende (así que ἀκούω en ref. y Athen [62] ix. p. 382, ἔλεγεν ῥήματα ἃ οὐδὲ εἷς ἤκουσεν ἄν, es decir, como regla general, la asamblea, que no lo entiende ; interpretación de lenguas, puede, pero son la excepción), pero (opuesto a οὐδεὶς γὰρ ἀκούει ) en el espíritu (en su espíritu, en oposición a en su entendimiento: su espíritu es el órgano del Espíritu Santo, pero su entendimiento es infructuoso, véase 1Co 14:14-15) habla misterios (cosas que están escondidas de los oyentes, y a veces también de sí mismo):
[62] Atenágoras de Atenas, 177Versículos 2-20
2 20. ] La profecía edifica a los HERMANOS más que el hablar en lenguas .
Verso 3
3. ] pero (por otro lado) el que profetiza, habla a los hombres edificación (género) y (especie) exhortación y (especie) consolación . Véase la definición de profecía dada en el cap. 1 Corintios 12:10 ; y el excursus de Stanley introductorio a este capítulo.
παραμυθία ocurre Platón, Axioch. pag. 365, ἀσθενῆ τὴν ψυχήν , πάνυ ἐνδεᾶ παραμυθίας : y Ælian, VH xii. 1, fin., παρεμυθήσατο Ἀρταξέρξην , κ . τὸ τῆς λύπης ἰάσατο πάθος , εἴξαντος τοῦ βας . τῇ κηδεμονίᾳ , κ . τῇ παραμυθίᾳ πεισθέντος συνετῶς .
Verso 4
4. ] ἑαυτ . οἰκ . no implica necesariamente su comprensión de lo que dice: el ejercicio del don según la inspiración del Espíritu puede ser considerado como un οἰκοδομή: la intensidad del sentimiento de oración o de alabanza con que pronuncia las palabras le es edificante, aunque las palabras mismas son ininteligibles. Este punto de vista es necesario debido a lo que se dice en 1 Corintios 14:5 , que si puede interpretar , puede edificar no solo a sí mismo sino a la iglesia.
ἐκκλησίαν ] [es decir, los cristianos reunidos: ver nota en el cap. 1Co 11:18] no, como Meyer, una congregación , sino = τὴν ἐκκλησίαν: el art. a menudo se omite cuando un sustantivo en el gobierno tiene un lugar enfático antes del verbo: en consecuencia, en 1 Corintios 14: 5 , es ἡ ἐκκλ. que se edifica.
Verso 5
5. ] Él muestra que no es por antipatía o celos del don de lenguas que habla así: sino (fuerza de la δέ ) que deseaba que todos hablaran en lenguas, sino que profetizaran . La distinción entre el acc. e inf. después de θέλω , como el objeto directo simple del deseo, y ἵνα con el subj., como su objeto superior y ulterior, se ha perdido en el EV. El segundo δέ se opone al subordinado λαλ . γλ ., como en 1 Cor 14:1 a τὰ πνευματικά .
μείζων δέ ] δέ es transitorio.
μείζων ] ver ref., superior en utilidad , y por lo tanto en dignidad .
ἐκτὸς εἰ μή es una mezcla de dos construcciones, ἐκτὸς εἰ y εἰ μή. No es un hebraísmo, como supone Grot; más húmedo da ejemplos de Demosth., Aristides, Lucian, Sextus Empiricus: y de Thom. Mag., φαμέν, ἐκτὸς εἰ μὴ τόδε, καὶ ἐκτὸς εἰ τόδε.
διερμηνεύῃ ] a saber. ὁ λαλῶν γλώσσῃ , no τις , como sugiere Flatt. Sobre el tema con εἰ , dando un sentido que no se distingue del ind., véase Winer, edn. 6, § 41.b. 2 fin, y Herm., en Soph. Hormiga [63] 706.
[63] Antíoco de Ptolemaida, 614Verso 6
6. ] Ejemplo de la inutilidad de hablar en lenguas sin interpretar , expresado en primera persona como de sí mismo.
νῦν δέ ] ' quod cum ita sit ' a saber. que no hay edificación sin interpretación.
ἐὰν ἔλθω ] Cris. entiende que la primera persona implica 'ni siquiera yo mismo debería beneficiarte', etc. Pero entonces se habría usado αὐτὸς ἐγώ o alguna expresión igualmente enfática.
El segundo ἐάν es paralelo al primero, no dependiente de ὠφελήσω. Es el lado negativo de la suposición, como ἐὰν ἔλθω κ. τ. λ fue la afirmativa. Sobre esta doble apódosis comenta Hermann, Soph. Aj. 827, 'Est enim hæc verborum complexio ex eo genere, cujus jam apud Homerum exempla inveniuntur, quod duplicem habet apodosin, alteram præmissam, sequentem alteram: quæ ratio ibi maxime apta est, ubi in magno animi motu, quasi non satis sit id quod præmissum est, aliud infertur secunda apodosi, quod gravius sit et fortius.
ἢ ἐν ἀποκ …] Parece mejor aquí, con Estius, entender 'duo juga, ut conjugata sint revelatio et Prophetia, ac rursus conjugata scientia et doctrina'. Así también Meyer, quien observa que el fundamento de προφητεία es ἀποκάλυψις, y el de διδαχή, γνῶσις: siendo el primero un hablar directo en el Espíritu, y el segundo una exposición con la ayuda del Espíritu del conocimiento adquirido. Así ἐν, referido a ἀποκ. y γνώς ., denota el elemento interno : referido a προφ . y διδ ., el elemento externo, de la actividad espiritual.
Verso 7
7. ] ὅμως ocurre aquí y en los otros dos lugares donde se usa en el NT (ref.) al principio de la oración, fuera de su orden lógico, que sería antes de ἐὰν διαστολὴν…, así: Cosas sin vida que dan sonido, ya sea de flauta o de arpa, pero si no lo hacen , etc.
Las representaciones, ' incluso cosas sin vida' (EV), o 'cosas que, aunque sin vida, dan sonido' (Winer, edn. 6, § 61. 5. f.), son inadmisibles, las primeras debido a la uso de ὅμως este último porque aquí no existe la idea de una sorpresa en una cosa sin vida que produzca sonido.
φων . διδ . ] así que δίδου φωνάν Pind. Nem. 5:93.
ἐὰν διαστ .] Si ellos (los ἄψυχα φ . δ .) no han dado una distinción (de intervalos musicales) en sus tonos, ¿cómo se sabrá lo que se toca con la flauta o lo que se toca con el arpa? (es decir, qué melodía se toca en cualquier caso: el arte se repite para mostrar que se contemplan dos instancias distintas, no necesariamente ' una melodía, ya sea con flauta o arpa ' = τὸ αὐλούμενον ἢ κιθαριζόμενον ;)? La observación de Meyer, que este ejemplo es decisivo contra las lenguas extranjerasHablando en el ejercicio de este don, se demuestra que es irrelevante por el siguiente ejemplo, a partir del cual se podría argumentar lo contrario, el ἄδηλος φωνή de la trompeta es exactamente análogo a un idioma desconocido, no a un sonido inarticulado . Pero el hecho es que todas esas inferencias, por estrechar las analogías, son inseguras.
Versículos 7-11
7 11. ] Ejemplos para demostrar que el discurso ininteligible no aprovecha nada . Y primero, 7 9 .] de instrumentos musicales .
Verso 8
8. ] ἄδηλον , incierto , en su significado : para una sucesión particular de notas de la trompeta entonces, como ahora, daba las señales de ataque y retirada, y las diversas evoluciones de un ejército. Dio Casio llama a la señal de batalla con la trompeta τὸ πολεμικὰν βοᾷν, Ælian τὸ παρορμητικὸν ἐμπνεῖν: ver Wetst., donde se encuentran muchos ejemplos.
Verso 9
9. ] Aplicación de estas instancias .
διὰ τ . γλώσσης se entiende más naturalmente físicamente , por medio de tu lengua, como respondiendo a la emisión del sonido por los instrumentos musicales. Pero la interpretación técnica, por medio de la lengua (en el sentido de γλώσσῃ λαλεῖν), es admisible.
ἔσεσθε … λαλ .] Esta perífrasis del futuro implica, seréis , mientras habléis, hablando , … Sobre εἰς ἀέρα , ver ref.: implica la no recepción por parte de los oyentes de lo que se dice.
Verso 10
10. ] εἰ τύχοι , si así sucediera , es decir, por ventura: se encuentra comúnmente con sustantivos numéricos; pero a veces con oraciones hipotéticas en general, como en el cap. 1 Corintios 15:37 . Ver ref. y ejemplos en Wetst. No soportará la traducción ' por ejemplo ', aunque en significado casi se le acerque. Pertenece aquí a τοσαῦτα , que en sí mismo representa un número fijo, pero no asignable por la información que posee el escritor, o no vale la pena asignarlo. Ver expresiones similares, Hechos 5:8 y 2Sa 12:8 en EV
γένη φωνῶν ] tipos de lenguas : la expresión más precisa sería γένη φωνῆς o φωναί : difícilmente podemos decir, con Meyer, que cada lengua es una γένος φωνῶν . El uso de φωνῶν, y no de γλωσσῶν, es sin duda intencional, para evitar confusiones, ya que γλῶσσα se usa en su mayor parte en este pasaje con un significado peculiar: pero no se puede fundamentar ningún argumento sobre si los γλῶσσαι son idiomas o no.
εἰσίν (plur.), porque se quiere distinguirlos en su variedad.
οὐδέν , scil. γένος Bleek traduce, ' ningún animal racional carece de habla ;' y Grot., leyendo como rec. αὐτῶν, lo entiende referido a los hombres : otros suplen ἔθνος a οὐδέν. Pero la traducción común es a la vez más simple y de mejor sentido: ninguno de ellos carece de significado , como EV: o, es inarticulado .
Versículos 10-11
10, 11. ] Otro ejemplo de la inutilidad de una expresión no entendida .
Verso 11
11. ] οὖν , ya que ninguno carece de significado: porque si alguno lo fuera , las imputaciones siguientes no serían justas. Suponemos que una lengua que no entendemos tiene un significado , y que es la forma de expresión de alguna nación extranjera .
βάρβαρος , extranjero , en el sentido de alguien que ignora el habla y los hábitos de un pueblo. Entonces Ovidio, Trist. 1 Corintios 14:10 , 'Barbarus hic ego sum, quia non intelligor ulli:' y Herodes. ii. 158. (Westst.) La denominación siempre transmitió un cierto desprecio, y esto es lo que evidentemente se pretende aquí. Entonces Ovidio, en la siguiente línea, 'Et rident stolidi verba Latina Getæ'.
ἐν ἐμοί , en mi opinión : así que Eurip. Hippol. 1335, σὺ δ ʼ ἔν τ ʼ ἐκείνῳ κἂν ἐμοὶ φαίνῃ κακός , 'en su juicio y en el mío:' ver Kühner, ii. 275.
Verso 12
12. ] Aplicación de la analogía , como en 1 Corintios 14:9 . El οὕτως evidentemente se entiende como en 1 Corintios 14: 9 , pero se vuelve algo difícil por el cambio de la construcción en una exhortación directa. Por lo tanto, es mejor suponer una elipsis; y dar a οὕτως el significado pleno, después de la lección transmitida por este ejemplo . La traducción de Meyer, ya que de tal manera (es decir, como para ser bárbaros unos con otros) vosotros también sois emuladores , etc., es muy dura, además de hacer que la segunda cláusula, sin un μᾶλλον o cualquier partícula disyuntiva, signifique (y no veo que tenga otro significado),buscad este βαρβαροφωνία para la edificación de la Iglesia . Así también vosotros (es decir, siguiendo el ejemplo de las personas que no querrían ser bárbaros entre sí, evitando el absurdo que acabamos de mencionar), emulando como sois los dones espirituales (ref.), buscadlos para la edificación de la iglesia, para que podéis abundar : o quizás (pero no puedo encontrar ningún ejemplo de ζητῶ ἵνα así usado: ch. 1Co 4:2 no es un caso en cuestión, véase la nota allí) como en EV ' buscad que podáis sobresalir (abundar en ellos) para la edificación de la iglesia .'
Verso 13
13. ] Inferencia exhortatoria de los ejemplos anteriores . Hay alguna dificultad en la construcción de este versículo. προσευχ . ἵνα διερμ . está traducido por Chrys., Theodoret, Theophyl., Erasm., Beza, Calv., Grot., Estius, Wetst., Bleek, Rückert, Olsh., al., 'oren para que pueda interpretar ' . Pero el siguiente versículo muestra que esto es insostenible. Porque el acto de προσεύχεσθαι γλώσσῃ se introduce allí en estricta conexión lógica con este versículo, para mostrar que el προσευχέσθω aquí debe tener el mismo significado que allí, a saber, el de orar en una lengua, abiertamente en la iglesia . Al ver esto, Lutero, Rosenm., al., lo traducen, 'que… oren así, para que él pueda interpretar:' es decir, 'no orar, a menos que pueda interpretar'. Pero esta traducción de ἵνα difícilmente es permisible incluso cuando se expresa οὕτω, véase la nota en el cap. 1 Corintios 9:24 . El nudo de la dificultad radica en la relación de ἵνα con verbos de este tipo. Se puede dudar si en expresiones como προσεύχεσθαι ἵνα (ver ref.), la conj. siempre representa el mero significado de la oración, como en nuestro "orar, eso". La idea de propósito está inseparablemente ligada a esta partícula, y puede rastrearse dondequiera que se use. Así προσεύχ. ἵνα siempre parece transmitir el significado de "orar, para que ". Al mismo tiempo, siendo la oración una búsqueda directadel cumplimiento del propósito por el cual oramos, no, como muchas otras acciones, indirectamente conectadas con él, el significado y el propósito se combinan en la expresión . Esto será ilustrado por γρηγορεῖτε κ. προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν: donde es lo suficientemente simple como que ἵνα μή representa el objeto ulterior de γρηγορεῖτε y ahora que está unido con γρηγορεῖτε, de πρεύσθεύΣ °. pero si hubiera sido simplemente , προσεύχεσθε ἵνα μὴ κ . τ. λ ., se habría producido la confusión anterior. Ahora bien, esta confusión es lo que hace que las palabras προσευχέσθω ἵνα διερμηνεύῃ sean tan difíciles. Obviamente, el προσευχέσθω no esmeramente usado para expresar una búsqueda por medio de la oración del don de interpretación, debido al sentido en el versículo siguiente: pero claramente, hay en προσευχέσθω un sentido que pasa a ἵνα διερμηνεύῃ. La traducción de Meyer y De Wette, ' orar, con miras a interpretar (lo que él ha dicho en una lengua)', es inobjetable, pero no da ninguna razón para la elección de προσευχέσθω , como tampoco εὐχαριστείτω, o similares. . Creo que la traducción verdadera se señala mediante la distinción en el versículo siguiente. Si un hombre ora en lengua extraña , su espíritu ora , pero su entendimiento es estéril . Esta oración de su espíritues decir, la intensa dirección de su voluntad y afectos a Dios, acompañada por la emisión de sonidos para él ininteligibles. ' Que, pues, el que hable en lenguas, ore , cuando ore, con ferviente esfuerzo (en esta oración de su espíritu) por el don de interpretación .' El significado podría darse más estrictamente así en inglés: por lo tanto, el que habla en lenguas, en su oración (o, cuando ora), esfuércese por poder interpretar .
Verso 14
14. ] Este versículo ha sido explicado anteriormente. Justifica la necesidad de apuntar así al don de interpretación .
τὸ πν . μου , no como en 1 Corintios 14:32 , y Chrys. (Hom. xxxv. p. 325) τὸ χάρισμα τὸ δοθέν μοι καὶ κινοῦν τὴν γλῶσσαν , pero como en ref., mi (propio) espíritu , tomándose a sí mismo como ejemplo, como arriba, 1 Corintios 14:6 ; un uso de la palabra familiar a nuestro Apóstol, y aquí necesario a causa de ὁ νοῦς μου siguiente, 'Cuando oro en una lengua , mi ser superior, mi espíritu , lleno del Espíritu Santo, se inflama con santos deseos, y arrebatado en oración: pero mi parte intelectual, al no tener materia ante sí sobre la cual se puedan ejercer sus poderes, no da fruto para la edificación de otros (ni de mí mismo:' pero esto no se expresa en ἄκαρπος; cf. el uso de καρπός por Pablo, Romanos 1:13 ; Romanos 6:21-22 ; Romanos 15:28 ; Gálatas 5:22 , al.).
Verso 15
15. ] ¿Cuál es entonces (el caso) (es decir, como nuestro '¿ Qué entonces ?' Cf. τί οὖν , Romanos 3:9 ; Romanos 6:15 . '¿Cuál es mi determinación al respecto?') Oraré (sobre la lectura προσεύξωμαι , ver nota en Rom 5:1 ) con el (mi) espíritu: Oraré también con mi mente (es decir, interpretaré mi oración para beneficio mío y de la iglesia), &c. Esta resolución, o expresión de auto-obligación, evidentemente conduce a la inferencia, por y claramente expresada, 1 Corintios 14:28 , que si no pudiera orar τῷ νοΐ, guardaría silencio .
ψαλῶ ] por lo tanto, deducimos que los dos departamentos en los que se ejerció el don de lenguas fueron la oración y la alabanza . En el día de Pentecostés se limitó a este último.
Verso 16
16. ] El discurso cambia de la primera persona a la segunda, como observa De W., porque la hipótesis contiene una imputación de locura o error.
ἐὰν εὐλ ] si has bendecido en espíritu (no art. ahora: el dato ahora es simplemente de la manera en que, el elemento ; no del instrumento específico , como en el último verso), ¿cómo será el que llena ( es decir, está en) la situación de un hombre privado (ἰδιώτης al hablar de cualquier negocio u oficio, significa una persona laica , es decir, alguien que no está familiarizado con él como su empleo. Por lo tanto, en asuntos estatales, es uno fuera del cargo Δημοσθένει ὄντι ἰδιώτῃ, Thuc . IV. 2; en filosofía, una ἡμεῖς μὴν οἱ ἰδιῶται οὐ Δεδοίκαμεν, ὑμεῖς Δὲ οἱ φιλόσοφοι δειλιᾶτε, diog. Laert. Aristipp. II. 71, & c. C.es, aquel que no tiene el don de hablar e interpretar .
La palabra τόπον no debe tomarse literalmente, como si el ἰδιῶται tuviera asientos separados en la congregación: la expresión, como en la ref. es figurativo) decir el AMÉN (el Amén siempre decía: véase Deu 27:15-26 Heb. y EV (LXX, γένοιτο); Nehemías 8:6 . De la sinagoga, sobre la cual véase Wetst., Schöttg. in loc., Winer, Realw., Art. Sinagogen, y Philo, Fragm. Vol. II. P . 65, p. 82, οὗ (scil. Τοῦ προεστῶτος) συντελέσαντος τὰς εὐχὰς καὶ τὴν εὐχαριστίαν, πᾶς ὁ παρὼν λαὸς πανευatro φ έ έ έ .(al final de) tu acción de gracias, ya que lo que dices él no lo sabe ? Esto es, como ha señalado Doddridge, decisivo contra la práctica de orar y alabar en una lengua desconocida, como se practica ridículamente en la iglesia de Roma.
Verso 17
17. ] καλῶς no es irónico, sino concesivo: no es el acto de acción de gracias en una lengua lo que el Apóstol reprocha, porque eso es bueno en sí mismo , siendo dictado por el Espíritu: sino el hacerlo no para la edificación de los demás .
ὁ ἕτερος , el ἰδιώτης del que se habló antes.
Versículos 18-19
18, 19. ] Declaración de su propio sentir al respecto, muy dotado como estaba del don . Doy gracias a Dios, hablo en lenguas (tengo el don de hablar en lenguas) más que todos ustedes . Esta yuxtaposición de dos cláusulas, entre las cuales ' eso ' debe ser suplido en el sentido, no es inusual: βούλει σκοπῶμεν : 'fac videas', Eur. Hippol. 567, ἐπίσχετ ʼ, αὐδὴν τῶν ἔσωθεν ἐκμάθω. Hom. Sobredosis. β. 195, τηλεμάχῳ Δ ʼν πᾶσιν ἐγὼν ὑποθήσομαι αὐτός, μητέρα ἣν ἐς πατρὸς ἀνωγέτω ἀπονέεσθαι. Véase Hartung, Partikell. ii. pag. 134.
Verso 19
19. ] ἐκ ἐκκλησίᾳ , en (la) asamblea, 'en la congregación' [esta es la mejor traducción aquí, y siempre que exista la posibilidad de que la palabra iglesia se confunda con el significado de un edificio], no 'en una asamblea', como Meyer. El arte. se omite después de una preposición: así Middleton, cap. vi. § 1; cuya explicación lógica es que la preparación. sirve para categorizar el sustantivo que le sigue, y así hacerlo general en lugar de particular.
οέλω …, ἤ , como βούλομαι , ἤ , 11. α . 117: similarmente ἐπιθυμέω , ζητέω , véase Hartung, ii. pag. 72.
διὰ τοῦ νοός probablemente ha sido una corrección, porque λαλεῖν τῷ νοΐ se encontró duro, siendo el entendimiento solo el instrumento indirecto.
Verso 20
20. ] Con esta exhortación concluye esta parte de su argumentación, en la que reprende la insensatez de ostentar y afanarse por un don en el que no había edificación.
' ἀδελφοί 'suavem vim habet', Bengel.
ταῖς φρεσίν , en vuestros entendimientos , como os muestra esta preferencia.
τῇ κακίᾳ dat. de referencia, con respecto al vicio : ver Winer, edn. 6, § 31.6.
Verso 21
21. ] έν τῷ νόμῳ , como Juan 10:34 ; Juan 12:34 ; Juan 15:25 ; donde se citan así los Salmos . El pasaje está en la LXX: διὰ φαυλισμὸν χειλέων , διὰ γλώσσης ἑτέρας ὅτι λαλήσουσι τῷ τγύτ… οὐκ ἠθέλησαν ἀκούειν . El contexto es el siguiente: Los burladores en Jerusalén (ver 1Co 14:14) son presentados como burladores de la sencillez de los mandamientos divinos, que eran línea por línea, precepto por precepto, como si fueran niños (1Co 14:9-10). Jehová les amenaza que, ya que no escucharían estos mandatos simples, Él les hablaría por medio de hombres de otras lenguas, a saber. los asirios, sus captores.
Aquí como en muchos otros casos, no se considera tanto el sentido histórico, como la adecuación de las expresiones usadas para ilustrar el asunto en cuestión; verbigracia. que la creencia no se produciría en los incrédulos hablándoles en lenguas extrañas. El ὅτι responde en la LXX a כִּי, ' por ;' o ' sí , en verdad', como Louth. Forma parte de la cita, no del texto.
ἐν ἑτερ .] en (en la persona de) hombres de otras lenguas : Heb. con otra lengua ; y se coloca segundo . El Apóstol lo personifica y le da el protagonismo.
ἐν χ . ἑτ . ] en (como hablando en, usando como órgano del habla) los labios de otros (extraños, ver reff.): Heb. en (por) tartamudos de labios : Louth, con un labio tartamudo .
τῷ λαῷ τούτῳ ] en Isa., los israelitas : aquí tomado generalmente por el mundo incrédulo.
οὐδ ʼ οὕτως εἰσακούσ .] Este es el punto del pasaje para el argumento de San Pablo: ver 1 Corintios 14:23 : "para ellos, y no para nosotros: pero incluso para ellos , sin provecho en lo principal:" ni siquiera bajo tales las circunstancias me escucharán: aun esta señal les será ineficaz.
Versículos 21-25
21 25. ] Mediante una cita del AT aprovecha la ocasión para mostrar que las lenguas son una señal sólo para los incrédulos : y que incluso para ellos son inútiles en comparación con la profecía.
Verso 22
22. ] ὥστε , a saber. según las palabras del pasaje profético anterior.
αἱ γλ .] las lenguas , en la aceptación del término. No está interpretando la profecía, ni aludiendo a las lenguas de las que allí se habla, sino que regresa al tema en cuestión las lenguas sobre las que se refería su argumento.
εἰς σημ . εἰσίν ] son para una señal : pero no hay énfasis en las palabras, siendo el significado muy similar a si se hubiera omitido εἰς σημεῖον, y quedara como ὥστε αἱ γλ . εἰσὶν οὐ τοῖς π . Al no ver esto, los comentaristas han diferido ampliamente sobre el significado de σημεῖον. Entonces Cris. (Hom. xxxvi. p. 335): εἰς σημεῖον , τουτέστιν , εἰς ἔκπληξιν : Bengel: 'quo allecti auscultare debebant:' Calvin: 'linguæ, quatenus in signum datæ & sunt. &C. Toda insistencia en la palabra σημεῖου introduciría un elemento extraño al argumento, a saber, que las lenguas son (una señal) para los incrédulos, no para los creyentes .
oὐ τ . πιστ .] no a los hombres que creen, sino a los incrédulos , es decir, 'hombres que no creen:' no, como Neander, Billroth, Rückert y, en esencia, De Wette, 'hombres que no creerán ': ἄπιστος debe mantenerse para el mismo sentido a lo largo de todo este pasaje, y claramente por 1 Corintios 14:23 no es uno que no cree , sino un incrédulo abierto a la convicción . El error ha sido ocasionado por considerar a aquellos a quienes iba dirigida la profecía , e interpretar a Pablo por Isaías, en vez de por él mismo.
ἡ δὲ προφ .] scil. ἐστίν, como Meyer, o εἰς σημ. ἐστίν , como De Wette: me parece importar poco lo que suministramos, dado que εἰς σημ . tiene tan escaso peso en la cláusula anterior. Si se hubiera atribuido un significado enfático a σημεῖον como perteneciente a αἱ γλ ., no debemos haberlo proporcionado aquí: pero si es una mera palabra indiferente, debe interpretarse de acuerdo con el sentido en que αἱ γλ . y ἡ προφ. fuera σημεῖα , no puede haber objeción aquí: y la uniformidad de la construcción parece requerirlo.
Tanto aquí como arriba, τοῖς ἀπίστ . y los otros son dativos commodi para , no ' a ', los incrédulos . ἡ προφητεία fue una señal para los incrédulos, véase 1 Corintios 14:24-25 .
La profecía, es decir, la exposición inspirada e inteligente de la palabra y la doctrina , era eminentemente para los creyentes, pero, como se indica a continuación, también sería útil para los incrédulos, proporcionando una señal de que Dios estaba verdaderamente entre sus siervos reunidos.
Verso 23
23. ] οὖν , siguiendo el axioma que acabamos de establecer, suponiendo un caso = si entonces .… El primer caso puso respuestas a la primera mitad de 1 Corintios 14:22 ; el segundo, a este último.
La suposición es esta: que toda la iglesia (de Corinto) está reunida, y todos sus miembros hablan en lenguas (no de una manera tumultuosa que no es parte de la presente hipótesis, porque si lo fuera, debe aplicarse igualmente a 1 Corintios 14 :24 , que claramente no puede: sino que todos tienen el don, y a su vez lo están ejercitando): entonces entran ἰδιῶται, ' creyentes simples ', personas que no están familiarizadas con el don y su ejercicio. Es obvio que la hipótesis de estando todos reunidos, y todos teniendo el don, no se debe presionar para inferir que no se pudo encontrar tal ἰδιώτης: nadie plantea hipótesis tan rígidas. Si alguien lo quiere así, entonces, como Meyer, podemos suponer que el ἰδιῶται vendráde otra congregación : pero toda la dificultad me parece mera insignificancia. El ἰδ. claramente no puede ser, como sostiene De W., un incrédulo , porque su caso se menciona por separado. Han entrado tales hombres sencillos , o tal vez un grupo de incrédulos: no tienen comprensión de lo que está pasando: el γλῶσσαι les suena a una jerga sin sentido; y llegan a la conclusión: 'Estos hombres están locos;' tal como los hombres infirieron , en el día de Pentecostés, que los oradores estaban borrachos .
Versículos 23-25
23 25. ] Ejemplos dados de la operación de ambos sobre los no dotados o los incrédulos .
Verso 24
24. ] Pero si todos (ver arriba) profetizan (es decir, exponen inteligiblemente, en el poder del Espíritu, la palabra y la doctrina cristiana) y entra alguno (singular ahora , estableciendo que este sería el efecto en cualquier caso : plural antes , para mostrar que por muchos que fueran, ninguno podía apreciar el regalo) incrédulo u hombre común (ἄπιστος primero ahora , porque el gran énfasis está en el poder de la profecía en su mayor logro, la conversión del incrédulo ; pero ἰδιῶται fue primero antes, debido al énfasis que había en la inutilidad de las lenguas, no solo para el ἄπιστοι , sino para el ἰδιῶται), él es convencido por todos (el discurso inspirado penetra, como abajo, en las profundidades de su corazón, por todos , es decir, por cada uno a su vez), es escudriñado por todos (cada hablante inspirado le abre su carácter), las cosas ocultas de su corazón se manifiestan (aquellas cosas que nunca antes había visto se revelan, todo su carácter personal hasta ahora no reconocido se expone Ejemplos de tales revelaciones de un hombre a sí mismo por poderosa predicación han ocurrido a menudo, incluso desde el cese del don profético): y así(así convencido, buscado, revelado a sí mismo: en tal estado de ánimo) habiendo caído sobre su rostro, adorará a Dios, anunciando ( por ese su acto , que es una sumisión pública al Poder divino manifestado entre vosotros: o, pero no tan bien, en voz alta , por declaración de ello en palabras) que de una verdad (lo que implica que previamente había considerado la presencia de Dios entre ellos como un cuento ocioso; o, si era un simple cristiano, no se había dado cuenta suficientemente) Dios está entre ustedes(o en cada uno de vosotros: por Su Espíritu). En esta última descripción, el ἰδιώτης queda relegado a un segundo plano, y (véase más arriba) se contempla principalmente el mayor logro de la profecía, la convicción y conversión del ἄπιστος. “Para un efecto similar de la revelación del yo secreto de un hombre a sí mismo, compare la fascinación descrita como ejercida por Sócrates sobre sus oyentes por la 'convicción' y el 'juicio' de sus preguntas en el mercado ateniense. Historia de Grote. de Grecia, VIII. 609 611.” Stanley.
Verso 26
26. ] La regla para todos , procediendo sobre el hecho de que cada uno tiene su don para contribuir cuando se reúnen: a saber. que todas las cosas deben hacerse con miras a la edificación.
τί οὖν ἐστιν ] Ver 1 Corintios 14:15 .
ὅτ . συν .] cada vez que os reunís : el presente describe vívidamente a cada uno viniendo con su don, deseoso de ejercitarlo.
ψαλμόν ] muy probablemente un himno de alabanza para cantar en el poder del espíritu, como lo hicieron Miriam, Débora, Simeón, etc. Véase 1 Corintios 14:15 .
διδαχήν ] una exposición de doctrina o enseñanza moral: perteneciente al don de profecía , como de hecho también ψαλμ . y ἀποκάλ ., siendo este último algo revelado a él, para ser pronunciado proféticamente.
γλῶσσαν ] una lengua , es decir, un acto de hablar en lenguas: ver 1 Corintios 14:18 ; 1 Corintios 14:22 .
ἑρμηνείαν ] Véase más abajo, y 1 Corintios 14:5 .
πάντ . πρ . οἰκ . γιν .] LA REGLA GENERAL, luego aplicada a los varios dones: y
Versículos 26-35
26 35. ] Reglamento respecto al ejercicio de los dones espirituales en las asambleas .
Verso 27
27. ] κατὰ δύο (scil. que se lleve a cabo), por dos (en cada momento, es decir, en una asamblea: no más de dos o tres pueden hablar en lenguas en cada reunión ) o como máximo tres, y por turno ( uno tras otro, no juntos): y que uno (alguien que tenga el don, y no más de uno ) interprete (lo que se dice en la lengua).
Versículos 27-28
27, 28. ] al hablar en lenguas . εἴτε comienza la construcción, pero no continúa, 1 Corintios 14:29 , donde προφῆται δέ le responde.
Verso 28
28. ] Pero si no hay un intérprete (Wieseler, en el Stud. und Krit. de 1838, p. 720, lo traduciría, ' si él no es un intérprete ', es decir, él mismo. Pero esto excluiría la posibilidad de otros interpretando, lo que sabemos por el cap. 1 Corintios 12:10 podría ser el caso. Y así, el εἷς anterior difícilmente podría tener su significado correcto. Wieseler trata de hacer que signifique ' uno a la vez '. Además, la posición enfática de ᾖ parece requerir más énfasis de lo que daría este sentido, que estaría mejor expresado por ἐὰν δὲ διερμηνευτὴς μὴ ᾖ ), que ( el que habla en una lengua, ver ref.) calle en la iglesia: pero (como si σιγάτω sido μὴ λαλείτω )que hable por sí mismo y por Dios : es decir, en privado, sólo con Dios y él mismo como testigos. Cris. καθ ʼ ἑαυτὸν φθεγγέσθω : que Teofilo. se amplía a τουτέστιν ἀψοφητὶ καὶ ἠρέμα καθ ʼ ἑαυτόν : lo que no parece estar de acuerdo con λαλείτω , siendo el hablar esencial para el ejercicio del don.
Verso 29
29. ] δέ , transitorio.
δύο ἢ τρεῖς , a saber. en una asamblea ; no juntos ; esto está claramente prohibido, 1 Corintios 14:30 . No hay τὸ πλεῖστον como en el otro caso, porque no quiere parecer como si estuviera limitando este más edificante de los dones.
οἱ ἄλλοι , scil. προφῆται, o quizás, cualquier persona que posea el don de διακρίσεις πνευμάτων, mencionado cap. 1 Corintios 12:10 en conexión inmediata con προφητεία. Los tales ejercitarían ese don, para determinar si el espíritu era de Dios : ver cap. 1 Corintios 12:3 ; 1 Juan 4:1-3 .
Versículos 29-33
29 33. ] Regulaciones similares para PROFECÍA.
Verso 30
30. ] Pero si se ha hecho una revelación a otro (profeta) mientras estaba sentado, que el primero (que estaba profetizando) calle (dé el lugar al otro: pero claramente, no como expulsado por el segundo en cualquier desorden). manera: probablemente, haciéndose consciente de ello y cesando su discurso). La traducción de Grot., al., ' que (el segundo) espere hasta que el primero haya terminado de hablar ', qd, ' que el primero haya terminado ', no es gramatical. Véase también 1 Corintios 14:28 ; 1 Corintios 14:34 .
Versículos 31-32
31, 32. ] Muestra que el ὁ πρῶτος σιγάτω no es imposible , sino que está en su poder ponerlo en práctica . Porque vosotros tenéis el poder (el énfasis principal de la oración está en δύνασθε, que no es meramente permisivo, como EV, ' podéis ', sino que afirma la posesión del poder ; el secundario en καθ ʼ ἕνα ) uno por uno todos para profetiza (es decir, tienes poder para lograr este resultado, puedes callar si quieres), para que todos puedan aprender y todos puedan ser exhortados (o consolados ):
Verso 32
32. ] y (no, por : sino una afirmación paralela a la última, 'vosotros tenéis poder, etc. y ') espíritus de profetas (es decir, sus propios espíritus , llenos del Espíritu Santo: así Meyer, y correctamente: no, como De Wette, el Espíritu de Dios dentro de cada uno: y así 1 Corintios 14:12 ; el espíritu inspirado se considera como un πνεῦμα en un sentido peculiar de Dios, o de otro modo. Véase la distinción claramente hecha en 1 Juan 4:2 ; ἐν τούτῳ γινώσκετε τὸ πνεῦμα τοῦ θεοῦ .k τ. λ La omisión del art. generaliza la afirmación, haciéndola aplicable a todos los profetas cristianos genuinos) están sujetos a los profetas (es decir, a los hombres cuyos espíritus son). , take προφήταις to signify other prophets τὸ ἔν σοι χάρισμα , καὶ ἡ ἐνέργεια τοῦ ἔν σοι πνεύματος , ὑποτάσσεται τῷ χαρίσματι τοῦ ἑτέρου τοῦ κινηθέντος εἰς τὸ προφητεύειν (Theophyl.). But the command ὁ πρῶτος σιγάτω would be superfluous, if his gift was in sujeción a otro ).
Verso 33
33. ] Razón de la anterior disposición . Se suprime la premisa de que la iglesia es la iglesia de Dios . Él es el Dios de paz, no de confusión: por lo tanto, aquellas asambleas que son suyas deben llevarse a cabo pacífica y ordenadamente. Y este carácter de Dios no depende para su verdad de puntos de vista preconcebidos de Él: tenemos una prueba de ello dondequiera que se haya reunido una iglesia de los santos. ' En todas las iglesias de los santos , Dios es un Dios de paz: no se le considere entre vosotros un Dios de confusión'.
Me veo obligado a apartarme de la mayoría de los críticos modernos destacados, por ejemplo, Lachmann, Tischendorf ( Éxodo 7:0 [y 8]), Billroth, Meyer, De Wette, y adherirme al arreglo común de esta última cláusula. Mi razón es que, tomado como comienzo del siguiente párrafo, es duro más allá del ejemplo y superfluo, como una anticipación de la razón que se va a dar οὐ γὰρ κ. τ. λ Además de lo cual, está más de acuerdo con el estilo de San Pablo, colocar primero el sujeto principal de una nueva oración, ver 1 Timoteo 3:8 ; 1 Timoteo 3:11-12 ; y tenemos un ejemplo de referencia al uso general que viene en último lugar, en ayuda de otras consideraciones, cap. 1 Corintios 11:16; pero no parece natural que deba colocarse primero en el primer plano de un asunto sobre el que tiene tanto que decir.
Verso 34
34 .] ἀλλὰ ὑποτάσσεσθαι , scil. κελεύεται αὐταῖς. La misma construcción donde se debe suministrar un segundo verbo del contexto, ocurre en 1 Timoteo 4: 3 . Soph. Œd. Tiro 236, τὸν ἄνδρ ʼ ἀπαυδῶ τοῦτον … μήτ ʼ εἰσδέχεσθαι μήτε προσφωνεῖν τινα , ὠθεῖν δ ʼ ἀπ ʼ οἴκων πάντας : Lucian, χάρων ἢ ἐπισκοποῦντες , line 49 from beg [64] , σὲ δὲ καὶ αὐτὸν κωλύσει ἐνεργεῖν τὰ τοῦ θανάτου ἔργα , καὶ τὴν Πλούτωνος ἀρχὴν ζημιοῦν . Ver otros ejemplos en Kühner, § 852 K.
[64] principio.ὁ νόμος ref. Su hablar en público sería en sí mismo un acto de independencia ; de enseñar a la asamblea, y entre otros a sus propios maridos.
Versículos 34-35
34, 35. ] Regulatian prohibiendo a las mujeres hablar públicamente en la iglesia, y sus motivos . Si ὡς … ἁγίων se coloca al comienzo de esta oración, no debemos, como Lachm. Absurdly lo hace, ponga una coma antes de τῶν ἁγίων, lo que arrojaría el énfasis y perturbaría el sentido: y que además se expresaría ἁγίων γυναῖκες, o incluso ἁγίων αἱ γυναῖκες, pero ciertamente no τῶν ἁγίων αἱ γυ γυ αῖ γ ῖ ῖ ῖ ῖ ῖ γ.
Verso 35
35. ] Esto prohíbe otra irregularidad similar sus preguntas en público. Podrían decir en respuesta al anterior σιγάτωσαν, 'Pero si no entendemos algo, ¿no debemos preguntar?' El énfasis está en μαθεῖν.
ἰδίους , confinándolas a sus propios maridos , con exclusión de otros hombres.
αἰσχρόν ] Ver ref.: indecente , trayendo merecido reproche.
Verso 36
36. ] No puedo estar de acuerdo con Meyer en referir esto sólo a la regulación relativa a las mujeres que ha precedido. Más bien parece referirse a todos los puntos de costumbre de la iglesia que él ha estado notando, y estar inseparablemente conectado con lo que sigue, el reconocimiento de sus órdenes apostólicas, como las de Dios .
Versículos 36-40
36 40. ] CONCLUSIÓN GENERAL: la indignidad y el absurdo de que pretendan originar costumbres desconocidas para otras iglesias, como si de ellas saliera primero la palabra de Dios: y la vigencia de su autoridad apostólica . Luego, un resumen en pocas palabras del significado de lo que ha dicho sobre los dones espirituales, y una repetición , en otra forma, del precepto fundamental , 1 Corintios 14:26 .
Verso 37
37 .] πνευματικός , uno dotado espiritualmente: no exactamente como en el cap. 1 Corintios 2:15 .
ἃ γράφω ] las cosas que escribo , a saber. ' estas regulaciones que ahora estoy haciendo.'
κυρίου , enfático: el (mandamiento) del Señor : llevando Su autoridad. No se puede expresar una afirmación de inspiración más directa que esta. “Pablo estampa aquí el sello de la autoridad apostólica : y en ese sello está necesariamente Cristo ”. Meyer.
Verso 38
38 . ἀγνοείτω ] lo que implica tanto la desesperanza de reclamar a tal persona como la poca preocupación que su oposición le dio al Apóstol. La otra lectura, ἀγνοεῖται, da un sentido pasable 'él es ignorado', scil. por Dios: cf. cap. 1 Corintios 8:2-3; 1 Corintios 13:12 ; Gálatas 4:9 .
Verso 39
39 .] ζηλοῦτε y μὴ κωλύετε expresan las diferentes estimaciones en las que sostuvo los dos regalos.
Verso 40
40 .] δέ , siempre y cuando, que .…
κατὰ τάξιν ] es decir, en el momento adecuado y en la debida proporción. Meyer compara a Jos. BJ ii. 8. 5, de los esenios: οὔτε κραυγή ποτε τὸν οἶκον οὔτε θόρυβος μολύνει, τὰς δὲ λαλιὰς ἐν τάξει παραωωροῦσιν ἀλήλήλοor. Véase Stanley, ed. 2, págs. 293 y sig.