Comentarios de la Biblia

Comentario exegético crítico del testamento griego de Alford

1 Corintios 1:5

Verso 1

  1. ὅλως, en realidad , 'omnino', véase ref.: en oraciones negativas, 'en absoluto'.

ἀκούεται ἐν ὑμ . πορνεία ] otra forma de decir ἀκούουσί τινες ἐν ὑμ. πόρνοι, el carácter de πόρνος se lleva (por algunos) entre vosotros, la fornicación se lleva como un carácter entre vosotros . Al perder este sentido de ἀκούομαι, los comentaristas se equivocaron (1) en cuanto a ὅλως, traduciéndolo ' comúnmente ', para adaptarse a ἀκούεται, ' se informa ', (2) en cuanto a ἐν ὑμῖν, uniéndolo con πορνεία, mientras que pertenece a ἀκούεται, (3) en cuanto a ἥτις οὐδὲ ἐν τ. ἔθν ., ver más abajo.

καὶ τοιαύτ . π _ Y fornicación de tal tipo (el καί sube en un clímax, hay un elipsis de οὐ μόνον … ‚ἀλλὰ … ante él; así que Aristoph. Ran. 116, ὦ σχέτλιε, τολμήσεις γὰρ ἰέναι κὶ ύ σύ γε; See hartung, Partikellehre, i. 134), como (no es) (llevado como un carácter) incluso entre los paganos . El ὀνομάξεται de la rec. es una glosa torpe, probablemente de Efesios 5:3 ; el significado es que ni siquiera entre los paganos nadie ἀκούει πόρνος en este sentido, que fue un crimen que no tolerarían como un asunto de notoriedad pública. De modo que uno entre ustedes tiene ( como esposa muy probablemente, no meramentecomo concubine : la palabra ἔχω en tales casos universalmente en el NT que significa poseer en el matrimonio : y Meyer comenta que ὁ τὸ ἔργον τοῦτο ποιήσας (1co 5: 2), y τὸν ὕτως τοῦτοτεργασículo Una consumación del matrimonio, no para un mero concubinaje) la esposa de su padre (es decir, su madrastra, ver Levítico 18: 8 ; οὐκ εἶπε μητρυιὰν ἀλλὰ γυναῖκα πατρός, ὥστε πολλλῷ χαλεπώτερον πλῆξαι , Chrys. Hom. xv. p. 125

Los comentaristas se refieren generalmente a Cicerón, Pro Cluentio, 5, 6, “Nubit genero socrus, nullis auspicibus, nullis auctoribus, funestis ominibus omnium omnibus. O mulieris scelus incredibile, et præter hanc unam, in omni vita inauditum”, etc.

Puede parecer asombroso que las autoridades de la iglesia de Corinto permitieran que se les escapara un caso así, o que, de haberlo conocido, lo toleraran. Tal vez la laxitud universal de la moral en Corinto pudo haber debilitado la severidad incluso de los ancianos cristianos: tal vez, como se ha sugerido a menudo, el ofensor, si era un judío converso, podría defender su conducta con la máxima rabínica de que en el caso de un prosélito , los grados prohibidos fueron anulados, habiendo experimentado un nuevo nacimiento (ver Maimón. en Wetst.). Esto último, sin embargo, se vuelve improbable por el hecho de que el Apóstol nada dice de la mujer, lo que él habría hecho si ella hubiera sido cristiana: y esa máxima judía fue gravada con la condición de que un prosélito podría casarse con cualquiera de sus parientes anteriores, 'modo ad Judaicam religionem transierint ' . El padre vivía, y se describe en 2 Corintios 7:12 , como ὁ ἀδικηθείς; y del Apóstol diciendo allí que no escribió por su cuenta , probablemente era cristiano.

Versículos 1-13

1 13 .] SOBRE UN CASO GRAVE DE INCESTO QUE SE HABÍA PRESENTADO Y FUE PROTEGIDO, ENTRE ELLOS ( 1 Cor 5:1-8 ): Y LA CALIFICACIÓN DE UN MANDAMIENTO ANTERIOR QUE ÉL LES HABÍA DADO RESPECTO A LA ASOCIACIÓN CON LOS PECADORES GRAVE (9 13). El tema de este capítulo está ligado a lo anterior por la cuestión del cap. 1 Corintios 4:21 ; y proporciona un ejemplo de aquellas cosas que requerían su disciplina apostólica.

Verso 2

2. ] καί a menudo introduce una pregunta, especialmente una por la cual se saca a relucir algo inconsistente o ridículo, ver ref.: y nota sobre 2 Corintios 2:2 .

πεφυς ἐστέ ] No, lo que sería absurdo, ante la ocurrencia de este delito , οὐκ ἐπὶ τῷ ἁμαρτήματι · τοῦτο γὰρ ἀλογίας . Chrys.: tampoco, como procede, ἀλλ ʼ ἐπὶ τῇ διδασκαλίᾳ τῇ ἐκείνου , imaginando que el ofensor ha sido algún maestro del partido: así también Theophyl.: pero como antes, con una noción de su propia sabiduría y perfección espiritual: el ser inflado up es sólo cum hoc , no propter hoc .

ἐπενθήσατε ] ¿Y no habéis llorado más bien (es decir, cuando el crimen se os dio a conocer por primera vez), para que (vuestro duelo fuera por la existencia del mal, es decir, con vistas a su eliminación ) el que cometió este acto (la parte pasada. ποιήσας se usa en sí misma desde el punto de tiempo pasado indicado por ἐπενθήσατε, y por lo tanto debe ser expresada por el pasado) ¿ podría (puede) ser eliminado de entre ustedes (es decir, al expulsarlo de su sociedad)?

Verso 3

3 .] ἐγὼ μὲν γάρ , yo por mi parte … 'ego certe:' así Aristófo. Plut. 355, μὰ Δί ʼ, ἐγὼ μὲν οὔ: véase Hartung, Partikellchre, ii. 413.

ὡς παρών , como si estuviera realmente presente , no, como si estuviera presente en espíritu .

τὸν οὕτως τοῦτο κατ ] El objeto se pone en primer lugar para enfatizar, y después de varias cláusulas intermedias, se retoma con τὸν τοιοῦτον, 1 Corintios 5: 5 .

οὕτως , piensa Meyer, alude a algún método peculiarmente ofensivo en el que él había llevado a cabo el matrimonio, que era conocido por los corintios, pero desconocido para nosotros. Olsh. lo entiende, ' en tales circunstancias ', 'siendo tal como es, miembro del cuerpo de Cristo'. Pero esto, siendo anterior a la patente, difícilmente se denotaría así enfáticamente. Quizás después de todo, τοῦτο κατεργασάμενον se refiere a πορνεία en general, οὕτως a τοιαύτη πορνεία, 1 Corintios 5:1 .

Versos 3-5

3 5 .] justifica la expresión ἵνα ἀρθῇ, declarando el juicio que el Apóstol, aunque ausente, ya había dictado sobre el ofensor .

Verso 4

4 .] Podemos organizar esta oración de cuatro maneras diferentes: (1) ἐν τῷ ὀν . puede pertenecer a συναχθέντων, y σὺν τῇ δυν. a παραδοῦναι, así Beza, Calov., Billroth, Olsh., al.: (2) ambos ἐν τῷ ὀν. y σὺν τῇ δυν. puede pertenecer a συναχθέντων , así Chrys., Theophyl. (alternativo), Calvino (citando σὺν τῇ δυν. Mat 18:20), Grot., Rückert: (3) ambos pueden pertenecer a παραδοῦναι, así que Mosheim, Schrader, al.: o (4) ἐν τῷ ὀν. pertenece a παραδοῦναι, y σὺν τῇ δυν. a συναχθέντων , así Luther, Castal., Estius, Bengel, De Wette, Meyer, al. Y esto, estoy convencido, es el arreglo correcto. Porque de acuerdo con (2) y (3), el resto de la oración se destruiría, no dándose ningún complemento de autoridad a un miembro de ella, y ambosal otro: y (1) difícilmente es consistente con el arreglo de las cláusulas, la porción entre paréntesis comienza mucho más naturalmente con el participio que con ἐν τῷ ὀν ., sin mencionar que la fórmula común de los Apóstoles hablando con autoridad, es ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ χρ . o similar: ver Hechos 3:16 ; Hechos 16:18 ; 2 Tesalonicenses 3:6 . Entonces se mantendrá la sentencia: ( he decretado), en el nombre de nuestro Señor Jesús (cuando os hayáis reunido y mi espíritu con el poder de nuestro Señor Jesús ), (es decir, 'yo mismo, en espíritu, dotado por nuestro Señor Jesús con poder apostólico:' σὺν τῇ δυν . pertenece a τοῦ ἐμοῦ πνεύμ ., y no es, como en Chrys., véase más arriba, simplemente un elemento de la asamblea)entregar al tal (ref.) a Satanás para la destrucción de su carne, a fin de que su espíritu sea salvo en el día del Señor . ¿Qué importa esta frase ? No, mera excomunión , aunque sin duda está incluida . Era una delegación a la iglesia de Corinto de un poder especial, reservado a los mismos Apóstoles , de infligir muerte corporal o enfermedad como castigo por el pecado. De esto tenemos ejemplos notables en el caso de Ananías y Safira, y Elimas, y otro insinuado en 1 Timoteo 1:20. La congregación en sí podría αἴρειν ἐκ μέσου, pero no podía παραΔοῦναι τῷ σατανᾷ εἰς ὄλεθρον τῆς σαρκός, sin la concurrencia autorizada del apóstol de los apóstoles πνεύύύύος, σὺν Δῇ δυν. τ. κυρ . ἡμ . Ἰησοῦ.

Lo que el ὄλεθρος τ. σαρκός iba a ser, no parece: ciertamente más que la mera destrucción de su orgullo y lujuria por el arrepentimiento, como algunos (Estius, Beza, Grot., al.) suponen: más bien, como Chrys., ἵνα μαστίξῃ αὐτὸν ἕλκει πονηρῷ ἢ νόσῳ ἑτέρᾳ . Hom. XV. pag. 127. La objeción de Estius a esto, que en 2 Corintios 2:7 . no encontramos ningún rastro de tal castigo corporal, no es el punto, porque no tenemos prueba de que este παράδοσις haya sido alguna vez infligido , ni el Apóstol lo ordena , sino que solo lo describe como su propia determinación, mantenida como en terrorem sobre El ofensor. Ver nota sobre 1 Corintios 5:13 .

Obs., σαρκός , el elemento ofensivo, no σώματος. Pablo no pudo decir ὄλεθρον τοῦ σώματος, ya que el cuerpo ha de participar de la salvación del espíritu; pero no el σάρξ, ver cap. 1 Corintios 15:50 .

Verso 5

5. ἵνα τὸ πν σωθῇ ] El objetivo de la ὄλεθρ . τ. σαρ ., que dijo ἤδη τῷ διαβόλῳ νόμους τιθείς , καὶ οὐκ ἀφιεὶς αὐτὸν ὐτὸν ὐτὸν περαιτιερο pag. 128. Así, la pena propuesta, por severa que parezca, sería en realidad misericordiosa, tendiente a la felicidad eterna del ofensor. Difícilmente puede concebirse un mayor contraste con esto que las terribles formas de excomunión inventadas posteriormente, e incluso ahora en uso en la iglesia romana, bajo la ficción del poder apostólico delegado. La entrega a Satanás para la destrucción del espíritu, sólo puede pertenecer a aquellos que hacen la obra de Satanás.Stanley comenta: “Para la constitución popular de la iglesia primitiva de Corinto, véase Clem. Rom [10] i. 44 (pág. 297): donde se describe que los gobernantes de esa sociedad han sido designados συνευδοκησάσης τῆς ἐκκλησίας πάσης.”

[10] Rom. Clemente, Bp. de Roma, 91 101

Verso 6

6. ] '¡Cuán inconsistentes con el hecho de albergar a tal persona, parecen sus altisonantes presunciones de ustedes mismos!'

καύχημα , tu asunto de gloriarte.

¿No te das cuenta de que un poco de levadura imparte un carácter a toda la masa? Que este es el significado, y no, 'que un poco de levadura , si no se purga, leudará toda la masa', se manifiesta desde el punto en cuestión, a saber. la inconsistencia de su jactancia: que no parecería por su peligro de corrupción en lo sucesivo , sino por su carácter realmente perdido . Uno de ellos era un fornicador de una clase terriblemente depravada, tolerado y protegido: por este hecho, el carácter del conjunto estaba manchado .

Verso 7

7. ] El παλαιὰ ζύμη no es el hombre , sino el crimen relacionado con su carácter de iglesia, que era un remanente de su estado inconverso, su παλαιὸς ἄνθρωπος. Esto lo han de purgar de entre ellos. El ἐκκαθάρ. alude a la cuidadosa 'purga' de las casas de todo lo leudado antes del comienzo de la fiesta de los panes sin levadura. Schottgen, Hor. Hebr., in loc., da cuenta completa del extremo cuidado con el que se hizo esto. Véase también la nota de Stanley.

Para que seáis una nueva masa (opuesta a la παλαιὸς ἄνθρωπος de los días antiguos y disolutos), como sois (normalmente y por vuestra profesión cristiana) sin levadura (es decir, muertos al pecado y libres de él). Esto de indicar el estado por profesión, el estado normal, como un hecho, y el fundamento de las exhortaciones sobre él, es bastante común con nuestro Apóstol, ver Romanos 6:3-4 ; cap. 1 Corintios 3:16 , otros. freq., y no implica tautología aquí, más que en cualquier otra parte.

Se ha dado una interpretación desafortunada a estas palabras, 'ya que ahora estáis celebrando la fiesta de los panes sin levadura ;' y se ha encontrado con algunos defensores recientes, por ejemplo, Wieseler y Conybeare, Life and Epistles of St. Paul, ed. 2, vol. ii. pag. 40, nota. Pero primero, las palabras no lo admitirán ; porque ἄζυμοι no puede (junto inmediatamente con ἐν ἀζύμοις, 1Co 5:8) sin mucha dureza ser aplicado en su sentido literal a los celebrantes de la fiesta, sino que debe indicar la materia sin levadura, ver ref., ἄρτον ζυμιτήν, ἄζυμον, Ateneo iii. 109 y Génesis 19:3 ; Éxodo 29:2. En segundo lugar, la celebración de una fiesta judía ciertamente no se predicaría sin el comentario de toda una congregación mixta de gentiles y judíos, aun suponiendo que los gentiles conversos la celebraran con los judíos. No es una respuesta a esto, citar pasajes (ver Conyb. y Howson, ubi supra), donde parece tratar iglesias mixtas, por ejemplo, Gálatas 4:8 ; Romanos 7:1 ; Romanos 11:18 , como si pertenecieran enteramente a uno u otro de sus elementos componentes. Porque este no es un caso paralelo. Aquí, como antes, estaría predicando claramente, como un hecho, de toda la iglesia, una práctica que él mismo habría sido el primero en desaprobar. Ver Gálatas 4:10. En tercer lugar, no es del todo probable que el Apóstol se dirigiera a los corintios como si participara en una fiesta que él, en Éfeso, estaba celebrando en ese momento, ya que probablemente terminaría antes de que su carta pudiera ser entregada, o anticiparíaestaban ocupados en ella cuando recibieron su carta, si es que aún estaba por llegar. Pues recordad, que en el sentido requerido, sólo serían ἄζυμοι durante siete días. Una vez más, no veo cómo se aplicará el ejemplo de “una carta de cumpleaños a un amigo en la India”, aducida por el Sr. Conybeare, como respuesta a mi objeción. Me parece que si se considera estrictamente, en detalle, cuenta mi manera, no la suya. Pero, en cuarto lugar, y aun pudiéndose contestar todas las demás objeciones, esta quedaría en toda su fuerza, la referencia es una totalmente ajena al hábito y espíritu de nuestro Apóstol . Las ordenanzas de la antigua ley no son para él puntos sobre cuya observancia real fundamentar lecciones espirituales , sino cosas que pasaron en su aceptación literal, yconvertirse en verdades espirituales en Cristo. Por lo tanto, considera a la iglesia de Corinto como (normalmente) la masa sin levadura en la Pascua; les ruega que quiten la vieja levadura de entre ellos, para corresponder con este su estado normal: porque , agrega, ya es hora de que seamos ἄζυμοι en verdad ( καὶ γάρ so Xen. Anab. v. 8. 7, ἀκούσατε , ἔφη , καὶ γὰρ ἄξιον . Introduce una poderosa razón, porque (en otros relatos y) también. Ver Hartung, Partikellehre, i. 137, 8), ya que nuestra Pascua fue sacrificada (ver ref.: y cf. Hebreos 9:26 ; Heb 9:28 ), incluso Cristo (los días de los panes sin levadura comenzaroncon el sacrificio de la Pascua): por lo tanto (ref.) celebremos la fiesta (no la Pascua real , sino la continua fiesta de la Pascua de los cristianos en cuyo nombre Cristo ha muerto. No hay cambio de metáfora: los corintios son los vivos ἄρτοι, como los creyentes son las piedras vivas del templo espiritual) no en (como nuestro elemento) la vieja levadura (en general, nuestro antiguo estado inconverso), ni (en particular) en la levadura del vicio y la maldad (los genitivos son de aposición, ' la levadura que es vicio y maldad"; ver Winer, ed. 6, § 59. 8. a ), pero en la falta de levadura( τὰ ἄζυμα , cosas sin levadura, ver Éxodo 12:15 ; Éxodo 12:18 ) de sinceridad y verdad. The view here maintained is that of Chrys., καὶ αὐτὸς δὲ ἐπιμένει τῇ μεταφορᾷ , ἀναμιμνήσκων παλαιᾶς αὐτοὺς ἱστορίας , καὶ πάσχα καὶ ἀζύμων , καὶ τῶν εὐεργεσιῶν τῶν τότε καὶ τῶν νῦν , καὶ τῶν κολάσεων καὶ τῶν τιμωριῶν · ἑορτῆς ἄρα ὁ παρὼν καιρός . καὶ γὰρ εἰπὼν ἑορτάζωμεν , οὐκ ἐπειδὴ πάσχα παρῆν , οὐδὲ ἐπειδὴ ἡ πεντηκοστή , ἔλεγεν , ἀλλὰ δεικνὺς ὅτι πᾶς ὁ χρόνος ἑορτῆς ἐστι καιρὸς τοῖς Χριστιανοῖς διὰ τὴν ὑπερβολὴ τῶν δοθέντων ἀγαθῶν . Hom. XV. pag. 128.

Con respecto a la superestructura cronológica que se ha construido (por Wieseler y otros) sobre este pasaje, que la Epístola fue escrita poco antes de la Pascua , por supuesto no podemos decir que la proximidad de la Pascua no haya sugerido al Apóstol esta similitud: y sabemos por el cap. 1Co 16:8 que esperaba con ansias Pentecostés. Pero más allá de esto, no sería seguro asumir: ver Prolegg. a esta Epístola, § vi. 3, 4.

Verso 9

9. ] Os escribí en mi carta (no esta epístola presente , que podría significar τῇ ἐπιστολῇ , véase ref., porque no hay nada en la parte anterior de esta epístola que pueda interpretarse así, ciertamente ni 1Co 5: 2 o 1 Corintios 5: 6 , que comúnmente alegan quienes así lo explican y ἐν τῇ ἐπιστολῇ sería una adición superflua e irrelevante, si se refería a la carta en la que ahora estaba ocupado: pero, una epístola anterior , que no ha llegado hasta nosotros: cf. la expresión similar, ref. 2 Cor. usada con referencia a esta Epístola, y ver nota en 2 Corintios 1:15-16. Así Ambrose, Calvin, Beza, Estius, Grot., Calov., Bengel, Wetst., Mosh., De Wette, Meyer: así también Lightfoot, entendiendo sin embargo una Epístola encomendada a Timoteo, ver cap . 1 Corintios 4:17 ; lo cual no podía ser, ya que Timoteo no vendría a ellos hasta después de haber recibido esta epístola, cap. 1 Corintios 16:10 , y así las palabras serían ininteligibles para ellos: en el otro lado están Chrys., Theodoret, Theophyl., Erasm., Corn.-a-lapide, Wolf, al. Se ha sugerido (ver Stanley, in loc.) que todo el pasaje, cap. 1Co 5:9 a 1 Corintios 6:8 , puede haber sido una posdata o nota insertada posteriormente al resto de la Epístola, y refiriéndose especialmente al cap. 1Co 6:9-20 ) no andar en compañía de fornicarios.

Versículos 9-13

9 13 .] Corrección de su malentendido de un mandato anterior de él con respecto a estar en compañía de fornicarios .

Verso 10

10. ] οὐ πάντως limita la prohibición , de la que tal vez se había quejado por su rigor, y la imposibilidad de cumplirla en un lugar tan disoluto como Corinto, y exceptúa a los fornicarios de este mundo , es decir, que no son cristianos profesantes : no en toda circunstancia con los fornicarios de este mundo: así Theophr. CP vi. 25, citado por Wetst. sobre Romanos 3:9 , ποιεῖ γὰρ οὐ πάντως , ἀλλ ʼ ἐὰν οὐλή τις ᾖ ὑπόκαυστος .

οὐ , no μή , porque no se niega todo el contexto de la prohibición, sino sólo una parte de él, y por lo tanto οὐ πάντως τ . π τ. κός . τ. se une como una sola idea. Así Tucíd. i. 51 . _ Ver más ejemplos en Hartung, Partikellehre, ii. pag. 125, 6.

τοῦ κόσμ τούτου , perteneciente al número de los incrédulos, quedando expresamente excluidos los cristianos que fueran πόρνοι . Así que Pablo alguna vez usa esta expresión, cap. 1 Corintios 3:19 ; ( 2 Corintios 4:4 😉 Efesios 2:2 .

πλεονέκταις y ἅρπαξιν están unidos por καί , como pertenecientes a la misma clase que las personas codiciosas ; πλεονέκτης siendo una persona avariciosa , no lascivaone, como a veces se traduce (p. ej., Conybeare, vol. ii. p. 41, edn. 2), ni parece tener en ninguna parte simplemente este significado; ver Efesios 4:19 y nota. Compare en el otro lado la nota de Stanley aquí, que sin embargo no me ha convencido. Siendo la raíz de los dos pecados la misma, a saber. lujuria o codicia, a menudo se mencionan juntos y como si se encontraran entre sí. Véase Trench, N.T, Syn. pp. 91, 2. Sobre ἅρπαξιν, Stanley comenta: "Es difícil ver por qué debería introducirse expresamente aquí, especialmente si πλεονέκτης tiene el significado de sensualidad". Ciertamente: pero no, si πλ . conserva su significado propio, ya que contiene la clave de πορνεία por un lado, y ἁρπαγή por el otro.

ἐπεὶ ὠφ Porque en ese caso debéis salir del mundo , como Chrys. y Theophyl., ἑτέραν οἰκουμένην ζητῆσαι. El pasado ὠφείλ ., como ἔχρην , al., porque la necesidad habría ocurrido hace mucho tiempo y el acto habría pasado.

Verso 11

11. νῦν δὲ ἔγραψα ] Pero mi significado era …; 'pero, siendo así el caso, que debéis juntaros con los fornicarios entre los paganos, os escribí, que no os asociéis, &c.'

Que este es el significado y no 'Pero ahora escribo (el aoristo epistolar), etc.' parece claro, por el uso de ἔγραψα dos veces tan juntas, y por lo tanto probablemente en la misma referencia, por el hecho notado por Meyer, que si se hubiera pretendido un contraste entre ἐν τῇ ἐπιστολῇ y νῦν, ἐν τῇ ἐπ. debe haber precedido a ἔγραψα: y del uso de νῦν δέ, del cual Hartung, Partikellehre, ii. 25, da ejemplos, por ejemplo, Plut. Protag. pag. 347, νῦν Δὲ σφόδρα γὰρ καὶ περὶ τῶν μεγίστων ψευδ razón Leocr. pag. 138, ἐβουλόμην δ ʼ ἂν , ὦ ἄνδρες … νῦν δὲ … Véase también Hebreos 11:16. Así, por la traducción correcta, escapamos de la inferencia incómoda deducible de la interpretación ordinaria, que el Apóstol había dado previamente una orden, y ahora se retractó.

ἐάν τις ] Si uno que se llama hermano es , &c. Œcumenius, Augustine, Ambrose, Estius, al. , unen ὀνομαζόμενος con πόρνος , y lo entienden como = ὀνομαστός , ' ser un notorio πόρνος , &c .,' o ' ser llamado un πόρνος ' Pero ὀνομαζόμ . o incluso ὀνομαστός, en el mal sentido, es difícilmente admisible, y en cualquier caso Pablo habría escrito ἀδελφός τις, el énfasis en ἀδελφός en ese caso requiere que preceda a τις, como ahora precede a ὀνομαζόμενο.

εἰδωλολάτρης ] Aquel que por cualquier motivo hace concesiones con los hábitos de los paganos, y participa en sus sacrificios: Chrys. bien comenta,

μέθυσος , en griego puro, no se usaba para un hombre, sino solo para una mujer. Así Phrynichus, p. 151 (pero véase la nota de Lobeck), μέθυσος ἀνὴρ οὐκ ἐρεῖς , ἀλλὰ μεθυστικός · γυναῖκα δὲ ἐρεῖς μσῖκς μυναῖκα δὲ ἐρεῖς μσῖκς μεθύσην : y Pólux, vi. 25 (Westst.), μέθυσος ἐπὶ ἀνδρῶν Μενάνδρῳ δεδόσθω.

Al ver que μηδὲ συνεσθίειν debe implicar una separación más completa que μὴ συναναμίγνυσθαι, no puede aplicarse al ἀγάπαι (como Mosheim, al.), sino que debe mantener su significado general, ni siquiera para sentarse a la mesa con tal persona . Esta regla, como la de 2 Tesalonicenses 3:14 , se refiere únicamente a su relación privada con la persona ofensora: aquí no se dice nada de excomunión pública, aunque para algunos de estos delitos estaría implícita.

Verso 12

12. ] Fundamento de la limitación anterior .

τί γάρ μοι .… ] ¿por qué me concierne…? Así que Ælian, Var. H.vi. 11, τοὺς δὲ ἄλλους ἐῶ . τί γάρ μοι κωφοῖς κ . ἀνοήτοις συμβουλεύειν τὰ λυσιτελέστατα; ver otros ejemplos en. Wetst.

τοὺς ἔξω ] ref. Era entre los judíos el término usual para los gentiles. Cf. Schöttgen en loc.

Quiere decir, 'este podría haber sido fácilmente entendido como mi significado: porque ¿qué interés tengo en pronunciar sentencia sobre el mundo exterior, o en dar reglas de disciplina para ellos? Solo podría haberme referido a personas entre ustedes .'

οὐχὶ τοὺς ἔσω ] “Ex eo, quod in ecclesia fieri solet, interpretari debuistis monitum meum, 1 Corintios 5:9 . Cives judicatis, non alienos: quanto magis ego”. Bengel. Pero no estoy muy seguro de esta interpretación, que es también la de De Wette y Meyer, porque correspondería más naturalmente a οὐχὶ τοὺς ἔσω καὶ ὑμεῖς κρίνετε; Una forma preferible parece ser esta; 'Mi juicio estaba destinado a guiar su juicio. Siendo este el caso, ¿qué preocupación tenía yo con los que no? ¿No es sobre los que están dentro sobre los que se dictan vuestros juicios? El arreglo mencionado por Theophylact, y adoptado por Knatchbull, Hammond, Michaelis, Rosenm., al., οὐχί · τοὺς ἔσω ὑμεῖς κρίνετε , ' No: los que están dentro(imper.) Juez, ' está claramente incorrecto, porque οὐχί no es respuesta a τί, y requeriría ἀλλά después, incluso suponiendo μοι τοὺς ἔξω κρίνειν y τος ἔσω ὑμεῖς κρίνετε formó cualquier contraste lógico inteligible, que no lo hacen.

Verso 13

13. ] Mas a los que están sin DIOS juzga. la prensa κρίνει expresa mejor el atributo y oficio de Dios, y responde mejor a los otros presentes que al futuro κρινεῖ. Por lo tanto, lo he conservado. El futuro quizás vino de Hebreos 13:4 . ’Juzgar a los de afuera, es asunto de Dios .' Estos comentarios acerca de juzgar forman un punto de transición al tema del próximo capítulo. Pero habiendo terminado ahora su explicación de la prohibición dada anteriormente, y con ella el tema del fornicario entre ellos, da, antes de pasar, un mandato claro en términos de la excomunión (pero no más: no el castigomencionado en 1 Corintios 5:3-5) del ofensor. Y esto lo hace con las mismas palabras de Deuteronomio 24:7 (de donde proviene la lectura καὶ ἐξαρεῖτε).

ὑμῶν αὐτῶν está en Deut., pero por lo tanto no necesita perder su fuerza enfática: de entre ustedes mismos .