Comentario exegético crítico del testamento griego de Alford
1 Corintios 1:7
Verso 1
1 .] δέ , transitorio, pasando a otro sujeto.
καλὸν .…] no, moralmente bueno : porque en 1Co 7:28 expresamente no es pecado , sino inconveniencia , la razón para no casarse: ni bueno en el sentido ὑπερέχον, de como Jerónimo, adv. Jovin. i. 7, vol. ii. pag. 246, 'si bonum est mulierem non tangere, malum ergo est tangere:' pero conveniente , generalmente: 'más para los mejores intereses de un hombre en las circunstancias actuales:' Angl. 'es el mejor camino', en el sentido coloquial: así también a lo largo del capítulo: véase la palabra calificada 1 Corintios 7:26 , καλὸν… διὰ τὴν ἐνεστῶαν ἀνάγκην .
ἀνθρώπῳ ] aunque necesariamente por lo que sigue, el hombre solo está destinado, sin embargo, ἀνθρώπῳ no lo hace aquí o en reff. = ἀνδρί , pero como señala Meyer, considera al hombre no meramente en su capacidad sexual sino en su capacidad humana . Así, en su referencia más profunda, abarcaría también al otro sexo.
απτεσθαι ] así en ref.; y en latín tangere, attingere, virgo intacta . Ver ejemplos en Wetst. Evidentemente, esta expresión se usa aquí en el sentido más amplio, sin tener presente la diferencia entre el uso lícito e ilícito de la mujer. La idea de que la afirmación se aplica a la abstinencia de las relaciones sexuales en los ya casados (ver nuevamente más abajo), es completamente un error.
Versos 1-2
1, 2. ] Concesión de la conveniencia (cuando sea posible) del celibato, pero afirmación de la necesidad práctica del matrimonio, como remedio contra la fornicación .
Versículos 1-40
1 40 .] RESPONDER A SUS CONSULTAS RESPECTO AL MATRIMONIO; POR LO CUAL SE DA OCASIÓN PARA DIVERSAS INSTRUCCIONES Y MANDAMIENTOS COLATERALES. Para la correcta comprensión de este capítulo, será bueno recordar que las indagaciones en la carta de los Corintios parecen haber sido hechas en menosprecio del matrimonio , y haber puesto en duda si no era mejor evitarlo . donde no está contratada , y romperla donde está contratada , o esta última en todo caso cuando una de las partes era incrédula . A estas preguntas responde, 1 Corintios 7:1-16 ; y pone en sus verdaderos fundamentos, 1 Corintios 7:17-24 . Parece que también han pedido respetovírgenes , cuál era su deber y el de sus padres, en cuanto a contraer matrimonio. Esto lo discute en sus varios aspectos de deber y conveniencia cristiana, 1 Corintios 7:25-38 . Luego concluye con una respuesta y un consejo, respetando la libertad de la mujer para casarse después de la muerte de su marido.
El todo está escrito bajo la fuerte impresión (ver sobre esto, notas, Hechos 2:20 ; Romanos 13:11 , y 2 Corintios 5:0 ; y Prolegg. to Vol. III. ch. 5 § iv. 5 10) de la cercanía del fin de este estado de cosas (1 Corintios 7:29-31), y como aconsejándolos en circunstancias en las que la persecución y la división familiar por causa del Evangelio, podrían en cualquier momento romper las relaciones de la vida. Por tanto, sopesen los preceptos y recomendaciones contenidos en el capítulo, como los del cap. 8 al., con referencia al cambio de circunstancias ; y el significado del Espíritu de Dios en ellos con respecto a las edades subsiguientes de la Iglesia, para ser buscado por cuidadosa comparación e inferencia, no asumido precipitadamente y mal aplicado. También puedo suponer que en casi ninguna parte de las Epístolas la mano de los correctores e interpoladores del texto ha estado más ocupada que aquí. La ausencia de toda tendencia ascética en el consejo del Apóstol, en el punto donde el ascetismo era más activo y más dañino, era un testimonio demasiado fuerte en su contra, para dejarlo en su claridad original. En consecuencia, el crítico textual se encuentra en este capítulo a veces muy perplejo entre diferentes lecturas, y en peligro de, por un lado, adoptar, sobre la abrumadora autoridad manuscrita, las correcciones de los primeros ascetas, y por el otro excluir, de una retención demasiado cautelosa. del rec. texto, la sencillez genuina pero menos atestiguada del original.
Verso 2
2. ] El primer camino es conveniente para evitar muchos problemas en la carne: pero como regla general puede no serlo , ya que por una razón de mayor peso se recomienda el camino contrario. Pero a causa de [las] fornicaciones (los muchos casos de fornicación corriente. El plural. de un sustantivo abstracto implica repetición, o variedades de la ocurrencia: así Herodes. vii. 158, ὑμῖν μεγάλαι ὠφελίαι τε κ . ἐπαυρέσεισ γεισ γε: iii. 40, ἐμοὶ δὲ αἱ σαὶ μεγάλαι εὐτυχίαι οὐκ ἀρέσκθυσι , ver ref., y Kühner, Gramm. ii. 28 (§ 408, γ su ) que cada mujer posea su propia esposa, que cada hombre posea su propia esposa, que cada hombre posea su propia esposa El ἐχέτω es (1) no concesivo , sino imperativo; no ' haber liceat ', sino ' habeto '. Así que las otras expresiones, γαμησάτωσαν 1 Corintios 7:9 , μενέτω 1 Corintios 7:11 , &c. (2) no aquí en el sentido de ' utatur, eigue commisceatur ', como Estius, al., que no entra en consideración hasta el versículo siguiente. (3) no enfático, que cada uno retenga , según la idea equivocada mencionada en 1 Corintios 7:1 , que está hablando a los casados , que aunque no han de cohabitar, deben permanecer juntos .
Si se hubiera significado cualquiera de los dos últimos sentidos, la oración habría estado más bien ἐχέτω ἕκ . τ. ἑαυτ . γυναῖκα, κ. ἐχέτω ἑκάστη τ . ἴδ . ἄνδρ .
Con respecto a la afirmación de Rückert, de que el Apóstol aquí da una estimación muy baja del matrimonio, como únicamente un remedio contra la fornicación, la verdadera respuesta es que Pablo no da aquí, ni en este capítulo, ninguna estimación de matrimonio en abstracto. Su estimación, cuando lo hace , se encuentra en Efesios 5:25-32 .
Verso 3
3. τὴν ὀφειλήν ] ' debitum tori '. el rec. fue quizás un eufemismo (también tenemos las variedades, ὀφειλομένην τιμὴν, Crisóstomo una vez: ὀφ. τιμὴν καὶ εὔνοιαν en el ms. 40) para la misma cosa. Meyer no concederá esto, pero cree que surgió de una interpretación errónea de ὀφειλή en el sentido de simplemente ' benevolentia :' pensando que no εὔνοια, sino φιλότης sería la palabra en el otro caso. Pero algunos de los ejemplos posteriores en Wetst. parecen confirmar este significado de εὔνοια.
Versos 3-4
3, 4. ] El deber de convivencia que incumbe a los casados . Con toda probabilidad, este punto se planteó en la carta de los Corintios. El mandato del Apóstol es un seguimiento legítimo de διὰ τὰς πορνείας arriba.
Verso 4
4 .] El axioma se introduce sin un γάρ , como ocurre con frecuencia.
τοῦ ἰδίου … οὐκ ἐξουσιάζει ] ' sui , cum potestatem non habet , elegans facit paradoxon.' Bengala. El fundamento de este ser de otro mientras ellos siguen siendo propios , se encuentra en la unidad del cuerpo , en la que los coloca el estado matrimonial.
Verso 5
5. ] ἀποστερεῖτε es aplicado por Meyer a τῆς ἐξουσίας, por Billroth, al., a τῆς ὀφειλῆς; De Wette sugiere τοῦ σώματος , pero prefiere, y con razón, dejar indefinida su referencia, que se suministre en la mente del lector.
εἰ μή τι , a menos que por casualidad (ref.).
ἄν ] “El verbo a veces se omite después de esta partícula, pero siempre para que pueda ser suplido de una cláusula anterior. Entonces σὲ δ ʼ ἄλλη γυνὴ κεκτήσεται , σώφρων μὲν οὐκ ἂν μᾶλλον , εὐτυχὴς δ ω ʼ.” Hartung, Partikellehre, ii. 330.
ἐκ , según : siendo el mutuo acuerdo el fundamento y la medida del acto .
ἵνα σχ . ] a fin de que tengáis tiempo libre para orar . la prensa σχολάζητε de la rec. se referiría al hábito general , y por lo tanto haría τῇ προς., 'tus oraciones ordinarias ', siendo así inconsistente con la dirección dada πρὸς καιρόν: el aoristo expresa este propósito temporal, y muestra que la oración a la que se refiere no es ordinaria sino extraordinaria, tiempos de súplica urgente .
Tanto la alteración al presente como la adición de τῇ νηστείᾳ καί , muestran cómo los ascetas han manipulado pasajes como este: ver también Marcos 9:29 .
ἦτε , no συνέρχησθε como se ha enmendado (ni – εσθε como se ha vuelto a enmendar), porque εἶναι ἐπὶ τὸ αὐτό en este sentido es el estado normal de los casados. Para la expresión ver ref.
El subjunc. todavía depende de ἵνα el objetivo de la separación temporal no es que os podáis mantener separados , sino para un cierto fin, y luego que os podáis unir de nuevo .
ἵνα μὴ πειρ . ] Propósito de la reunión declarada, por lo que podría suceder si no se llevara a cabo. πειράζῃ ahora está presente , no aor ., como presagio del peligro de un estado de abstinencia si continúa.
ἀκρασία aquí, no la de ἄκρᾱτος (˘ ‾ ˘ ‾), que significa una mala mezcla , como ἄκρ. ἀέρος, 'insalubridad del aire:' pero eso de ἀκρᾰτής (˘ ‾ ˘˘ ‾), incontinencia ; ver ref.
διὰ τ . ἀκρ . ὑμ ., a causa de su incontinencia , pero difícilmente, como parece pensar Meyer, con alusión a la falta proverbial de los corintios en este particular, que se expresaría más definitivamente, si se pretendiera. El ὑμῶν es necesario para llevar a cabo la forma de la oración, correspondiente al ὑμᾶς anterior.
Verso 6
6. ] Pero esto lo digo a modo de concesión (para ti), no a modo de mandato .
τοῦτο se refiere, no a 1 Corintios 7:2 , como Beza, Grot. y De Wette, porque el precepto allí dado depende de una razón también dada, διὰ τὰς πορνείας, por cuya naturaleza debe ser κατ ʼ ἐπιταγήν: ni al todo desde 1 Corintios 7:2 , como Billroth, Rückert, al., porque el precepto en 1 Corintios 7:3 depende de la verdad general en 1 Corintios 7:4 , y es también un mandato: ni a πρὸς καιρόν, como Theophyl.: ni como los ascetas, Orig [14], Tert [15], Jerome, Estius (también Calvin), a ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἦτε, porque ambos son miembros subordinados de la oración anterior: aún menos a lo que sigue, como Rosenm., al.: sino, como muestra el contexto (1 Corintios 7:7), a toda la recomendación dada en 1 Corintios 7:5 . Toda esta recomendación dependía de la posibilidad de que fueran tentados por la incontinencia: no la da entonces como un mandato en todos los casos, sino como una concesión para aquellos a quienes estaba escribiendo, a quienes sabía y supone que serán así tentados . El significado ' por permiso ', EV, es ambiguo, pareciendo como si significara por permiso del Señor ( decirlo ): el dado por Hammond, al., κατὰ τὴν ἐμὴν γνώμην, es filológicamente inadmisible.
[14] Orígenes, b. 185, D. 254
[15] Tertuliano , 200
Verso 7
7 .] Prefiero ( δέ ) que todos los hombres fueran como yo también soy ( καί comparandi , así Xen. Anab. ii. l. 22, καὶ ἡμῖν ταὐτὰ δοκεῖ ἅπερ καὶ βασιλεῖ, 1 . Ver. Hartung. 6 i. Véase. Hartung. 6 . a saber, ἐν ἐγκρατείᾳ , que Chrys. parece haber leído en el texto; ver abajo en 1 Corintios 7:8 .
ἀλλὰ ἕκαστος … dicho de la manera más general, como una expresión más suave de 'no todos tienen el don de la continencia'.
οὕτως … οὕτως ] ambos se dicen generalmente , no uno en la forma en que lo tengo (de continencia), otro en la forma de casarse (es decir, aunque no tenga esto , y sea por lo tanto mejor casado , sin embargo tiene algún otro ), que debería ser ἐκείνως, pero, uno así, y otro así , es decir, 'uno de una manera, otro de otra'.
Verso 8
8. λέγε δέ ] tomando el anterior λέγω, 1 Corintios 7:6 , y trayendo este consejo bajo la misma categoría que 1 Corintios 7:7 , a saber. su propio deseo de que todos fueran como él. El énfasis está en λέγω, no en τοῖς ἀγ. k ταῖς χ ., que en ese caso se colocaría en primer lugar, como τοῖς γεγαμηκόσιν a continuación.
τοῖς ἀγάμοις , los solteros , de ambos sexos: no como suele interpretarse, viudos o varones solteros solos : esto se muestra con el término contrastado γεγαμηκόσιν, que abarca (ver 1 Corintios 7:10-11) ambos sexos .
καὶ ταῖς χήραις puede agregarse para señalar especialmente a las viudas ; o más probablemente, porque τοῖς ἀγάμοις se tomaría naturalmente como aquellos que nunca se casaron , y por lo tanto no se entendería incluida a las viudas.
καλόν , ver en 1 Corintios 7:1 , es bueno para ellos , es decir, 'su mejor camino'.
ὡς κἀγώ ] es decir, ἄγαμος. Esto trae las propias circunstancias del Apóstol más claramente ante nosotros que 1 Corintios 7:7 , que podría ser mal interpretado: y no puede haber duda de esto, que él nunca estuvo casado . Grot. dice: “ex hl non improbabiliter colligitur, Paulo fuisse uxorem, quod et Clemens Alex. putat, sed cum hæc scriberentur, mortuam”. Pero esto se basa en la interpretación errónea de ἀγάμοις notada anteriormente. El paso de Clem [16] Alex. (Strom. III. [6.] 53, p. 535 P., aludido en Euseb. III. 30) se basa en que Pablo se haya dirigido en cierta epístola τὴν αὐτοῦ σύζυγον, ἣν οὐ περιεκusoιζε, διὰ τὸς ῆς ὑπσ uestos. Pero las palabras σύνζυγε γνήσιε, Filipenses 4:3, ciertamente no tienen ninguna referencia a una esposa: ver nota allí.
[16] Clemente de Alejandría, fl. 194
Versículos 8-9
8, 9. ] Consejo a los solteros, que es mejor permanecer así, pero mejor casarse que inflamarse en la lujuria .
Verso 9
9. ] pero si son incontinentes … οὐκ no debe unirse con εἰ , lo que requeriría μή , sino con el verbo. Así ref. y Soph. Aj. 1131, εἰ τοὺς θανόντας οὐκ ἐᾷς θάπτειν παρών, ' vetas '. Ver otros ejemplos en Hartung, Partikellehre, ii. 122 f.
ἐγκρατεύω es dicho por Lobeck, ad Phryn. pag. 44, que no se encuentra excepto en la LXX y el NT Pero tanto Phrynichus como Thom. revista decir ἀκρατεύεσθαι μηδαμῶς εἴπῃς , ἀλλὰ οὐκ ἐγκρατεύεσθαι . Ver en Oeste.
γαμησάτ . ] Lobeck, en Phrynichus, p. 742, says, “post ἔγημα (ut ἔγηρα ) ἐγάμησα invaluit quod non solum in NT libris, ut quidam putaverunt, sed etiam in ipsa Græcia reperitur, auctore, ut videtur, Menandro: ἐγάμησεν ἣν ἐβουλόμην ἐγώ , nihil impediente pedum modulatione quominus usitato uteretur aoristo.”
ποροῦσθαι ] “melius nuberent quam urerentur, id est, quam occulta flamma concupiscentiæs in ipsa conscientia vastarentur.” ago [17] de sancta Virginitate, 34, vol. vi. pag. 415.
[17] Agustín, Bp. de Hipona , 395 430
Verso 10
10. οὐκ ἐγώ , ἀλλὰ ὁ κύριος ] Ordinariamente , el Apóstol (ἐγώ) escribe, ordena, da su consejo, bajo la inspiración consciente del Espíritu Santo de Dios . Véase 1 Corintios 7:40 . Afirma expresamente. cap. 1 Corintios 14:37 , que las cosas ἃ γράφω ὑμῖν deben ser reconocidas como κυρίου (ἐντολή). Pero aquí está a punto de darles un mandato que descansa, no meramente en la autoridad apostólica inspirada , grande e indudable como era, sino en la del SEÑOR MISMO. De modo que toda supuesta distinción entre los propios escritos del Apóstol acerca de sí mismo y del Señor , es bastante irrelevante. el nuncaescribió de sí mismo , siendo un vaso del Espíritu Santo, quien siempre habló por él a la iglesia. La distinción entre lo que es imperativo y lo que es opcional, lo que es más y lo que es menos importante en sus escritos, debe ser hecha por el cristiano cauteloso y creyente, desde una sabia apreciación del tema , y de las circunstancias en que fue escrito. TODO es efusión del Espíritu , pero no todo para siempre, ni todo sobre las verdades primarias de la fe.
No yo, sino el Señor , a saber. en ref. Mate. Véase también Marcos 10:12 , donde se destaca el papel de la mujer . Que ocupa aquí el lugar principal , es quizás porque las mujeres cristianas en Corinto pueden haber sido las más dispuestas a hacer la separación: o quizás, porque la mujer, desde su lugar en la unión matrimonial, puede decirse más propiamente ἀπὸ ἀνδρὸς χωρισθῆναι que el hombre ἀπὸ γυναικὸς χωρισθῆναι.
χωρισθ . , estar separados , ya sea por divorcio formal o de otro modo ; el καταλλαγήτω abajo, es así, un absoluto pasivo ; indefinido ya sea por ella o por su marido.
Versículos 10-11
10, 11. ] Prohibición de la separación después del matrimonio; o en caso de separación, de otro matrimonio . Estos γεγαμηκότες , como los ἄγαμοι y χῆραι anteriores, son todos cristianos . El caso del matrimonio mixto lo trata 1 Corintios 7:12 ss. Son los que ya están casados.
Verso 11
11 .] ἐάν a καταλλαγήτω es entre paréntesis. Supone un caso de separación real , contraria por supuesto al mandato de Cristo: si tales cosas realmente han tenido lugar ( καί , verdaderamente: ver nota sobre 2 Corintios 5: 3 , y Hartung, Partikell. i. 132), el pecado adicional de un no se debe cometer un nuevo matrimonio (Mateo 5:32), sino que la ruptura debe sanarse lo antes posible.
καταλλ . ] ver arriba en χωρισθῇ .
k _ ἄνδρ . γυν . μὴ ἀφ . ] El Apóstol no agrega la calificación παρεκτὸς λόγου πορνείας Mateo 5:32 (Mateo 19:9), que no se encuentra en Marzo 10:11 o Lucas 16:18 . Pero de ahí no podemos inferir que no lo supiera. La regla , no la excepción, aquí estaba en su mente: y después de lo que se había dicho antes sobre el tema de la fornicación, esto último se entendería como una cuestión de rutina.
Verso 12
12. ] τοῖς λοιποῖς , el resto , tal vez con respecto a su carta de consulta , los únicos que aún no se han tratado . En todo caso, el significado es claro, tratándose de aquellos que están involucrados en matrimonios mixtos con incrédulos.
ἐγώ , οὐχ ὁ κύρ . ] Yo , es decir, yo Pablo, en mi oficio apostólico, bajo la autoridad del Espíritu Santo (ver arriba en 1 Cor 7:10), no el Señor , es decir, no Cristo por ningún mandato directo dicho por Él: era una pregunta con la cual ÉL no trató , en Sus discursos registrados. En la disposición correcta de las palabras (txt) el énfasis no está en ἐγώ, sino en λέγω: Pero a los demás digo (yo, no el Señor) .
συν ευδοκεῖ presupone su propio deseo de continuar unidos.
αὕτη , no αὐγή , y οὗτος , no αὐτός , a continuación, ver ref.
Versículos 12-16
12 16 .] Instrucciones para los cristianos que ya estaban casados con paganos. Tal circunstancia no debe ser un motivo per se de separación, y por qué: pero si la parte incrédula deseaba romper la unión, que así sea .
Verso 13
13 .] El cambio de construcción καὶ γυνὴ ἥτις … καὶ οὗτος …, se encuentra frecuentemente con καί : así Il. α 78, ἦ γὰρ ὀΐομαι ἄνδρα χολωσέμεν , ὃς μέγα πάντων | Ἀργείων κρατέει καί οἱ πείθονται Ἀχαιοί . Véase ref., y Kühner, ii. 526 (§ 799).
Meyer comenta que el Apóstol usa la vox media ἀφιέναι aquí, de ambas partes , el esposo y la esposa, no ἀπολύειν (como Mateo 5:31 , etc.), que se aplicaría solo al esposo. En la EV, esta identidad de términos lamentablemente se descuida. La misma palabra, parte de , bien habría expresado ἀφιέτω en ambos casos.
Según las costumbres tanto griegas como romanas, la esposa tenía el poder de efectuar el divorcio . En Atenas, cuando el divorcio se originaba con la mujer, se decía a ella ἀπολείπειν la casa de su marido: cuando estaba con el marido, ἀποπεμπέσθαι. En Roma, la única excepción a la libertad de la esposa para divorciarse parece haber sido en el caso de una mujer libre que se había casado con su patronus. Véase Smith’s Dict, del gr. y Rom. hormiga arte Divorcio y ἀπολείψεως δίκη. Olsh. piensa que Pablo pone ambas alternativas, porque considera a la parte cristiana como superior en el matrimonio. Pero, como comenta Meyer, esto sería inconsistente con la ley fundamental del matrimonio, Génesis 3:16 , y con la propia opinión del Apóstol, cap.1 Corintios 11:3 , 1 Corintios 14:34 ; Efesios 5:22-23 ; 1 Timoteo 2:11-12 .
Verso 14
14. ] Fundamento del precepto anterior .
ἡγίασται ] El significado se captará mejor recordando (1) que la santidad , bajo el Evangelio, responde a la dedicación a Dios bajo la ley; (2) que los ἡγιασμένοι bajo el Evangelio son el cuerpo de los hombres cristianos , dedicados a Dios, y por lo tanto llegan a ser Suyos de una manera peculiar: (3) que siendo así, las cosas pertenecientes, parientes inseparablemente conectadas con, el pueblo de Dios se dice que son santificados por su ἁγιότης: así Theophylact, οὐχ ὅτι ἅγιος γίνεται ὁ Ἕλλην. οὐ γὰρ εἶπεν ὅτι ἅγιός ἐστιν · ἀλλ ʼ, ἡγίασται ·τουτέστι , τῇ ἁγιότητι τοῦ πιστοῦ νενίκηται . Crisóstomo muestra bien la distinción entre este caso y el del cap. 1 Corintios 6:15 , que siendo una conexión κατὰ τὴν ἀσέβειαν, en y bajo la condición del mismo estado , en el cual la otra parte es impura : mientras que esta es una conexión según una ordenanza pura y santa, en virtud de la cual, aunque la unidad física en ambos casos es la misma, la pureza supera a la impureza .
ἐν γῇ γ . , ἐν τῷ ἀδελ . ] en , es decir, su ἁγιότης está situado en , descansa en, el otro (ver ref.: y nota, cap. 1Co 6:2).
ἐπεὶ ἄρα ] como ref., pero aquí elípticamente: dado que en ese caso (es decir, como se entiende, la otra alternativa, la no santificación ).
ἐστιν , no ἂν εἴη , ni ἦν [EV], sino pres. : porque se asume el caso supuesto , y el ind. pres. usado de lo que tiene lugar en su asunción.
ἅγια ] como ἡγίασται arriba: santo al Señor . Sobre este hecho, siendo santos los niños cristianos , se construye el argumento. Siendo esto así, siendo santificados, porque los hijos de los cristianos, se sigue que esa unión de la que brotaron, debe tener como tal el mismo carácter sagrado; es decir, que la insantidad de uno de los padres es superada por la santidad del otro. El hecho de que los hijos de los cristianos, el pueblo espiritual de Dios, sean santos , se asume tácitamente como algo natural, a partir del precedente del antiguo pueblo del pacto de Dios. Con respecto al rodamientode este verso sobre el tema del Bautismo de Infantes, me parece que no tiene más que esto: que establece la analogía, hasta ahora, entre niños cristianos y judíos, como para mostrar que si el rito iniciático del antiguo pacto fue administrada a uno, la del nuevo pacto, en la medida en que se consideró que correspondía a la circuncisión, probablemente sería administrada de forma natural al otro. Aquellos, como Meyer, que niegan tal inferencia, olvidan, según me parece, que no es la santidad personal lo que aquí se predica de los hijos, como tampoco del esposo o la esposa incrédulos, sino la santidad de la dedicación , por estricta dependencia de uno dedicado. No obstante este ἁγιότης, el niño cristiano nace individualmente en el pecado y es hijo de la ira; e individualmente necesita el lavamiento de la regeneración y la renovación del Espíritu Santo, tanto como el niño judío necesitaba la purificación típica de la circuncisión y las expiaciones sacrificiales de la ley. De modo que en este ἁγιότης del niño cristiano no hay nada incompatible con la idea, ni con la práctica, del Bautismo Infantil.
15 .] Pero si el deseo de separación (implícito en el presente χωρίζεται , es ser separados, véase Winer, ed. 6, § 40. 2. a, y compare Juan 10:32 ; Juan 13:6 ; Juan 13: 27 ) proceda del lado del NO CREYENTE (énfasis en ὁ ἄπιστος ), que él (o ella) se vaya (sea separado).
ἐν τοῖς τοιούτοις puede tomarse como masc., en el caso de tales personas , como arriba en Phot [18]: pero el ἐν parece duro; es mejor, por lo tanto, rendirlo, en tales casos.
[18] Focio, Bp. de Constantinopla, 858 891
ἐν δὲ εἰρ . ] No = εἰς εἰρήνην [EV], sino que significa el elemento moral en el que estamos llamados a estar: ver ref. y 1 Corintios 7:22 a continuación.
El significado es, 'que el incrédulo se vaya, en lugar de intentar mantener la unión, poner en peligro la paz del hogar y la paz del espíritu, que es parte del llamado de un cristiano'.
Observe, (1) que no hay contradicción, en esta licencia de romper tal matrimonio, con el mandato de nuestro Señor en Mateo 5:32 , porque el Apóstol afirma expresamente, 1 Corintios 7:12 , que las palabras de nuestro Señor no no se aplican a los matrimonios que se contemplan aquí. Fueron dichas a los que estaban dentro del pacto , y como tales se aplican inmediatamente al matrimonio de los cristianos (1 Co 7:10), pero no a los matrimonios mixtos .
De Wette lo niega y sostiene que Pablo está hablando sólo del deber del cristiano en los casos en que el matrimonio ya está virtualmente roto , y por sus comentarios sobre Mateo 5:32 , parece tomar πορνεία en un sentido amplio y considerarlo como causa justificable de divorcio por ser tal ruptura . Sin embargo, esto parece difícilmente consistente con 1 Corintios 7:12 ; porque, si así fuera, habría un mandato del Señor acerca de este caso. En todo caso, podemos suponer con seguridad que donde el Apóstol se refiere claramente al mandato de nuestro Señor, y proporciona lo que no contenía, no puede haber una inconsistencia real.: si tal parece ser, debe estar en nuestra comprensión, no en sus palabras. (2) Que la cuestión de volver a casarse después de tal separación queda aquí abierta : de esto, véase la nota en Mateo 5:32 . (3) Que ninguna palabra aquí dicha puede ser tan forzada como para implicar alguna licencia para contraer matrimonio con incrédulos. Solo se tratan los ya contratados : el ἑτεροζυγεῖν ἀπίστοις está expresamente prohibido, 2 Corintios 6:14 , y por implicación a continuación, 1 Corintios 7:39 .
Verso 16
16. ] Este versículo generalmente se entiende como una base para permanecer unidos , como 1 Corintios 7:13 , con la esperanza de que la conversión de la parte incrédula pueda seguir. Así, 1 Corintios 7:15 se considera completamente entre paréntesis. Pero (1) esta interpretación es dura en cuanto al contexto, porque 1 Corintios 7:15 evidentemente no está entre paréntesis , y (2) apenas es gramaticalmente admisible (ver más abajo, porque hace εἰ = εἰ μή, '¿Qué sabes tú… si ¿No salvarás …?' Lyra parece haber propuesto primero la traducción verdadera, que luego fue adoptada vacilantemente por Estius, y últimamente decididamente por Meyer, De Wette y Bisping: a saber, que el verso no es motivo para permanecer unido, en la esperanza , etc., sino un motivo para consumar una separación , y no estropear la paz del cristiano por una perspectiva tan incierta como la de convertir a la parte incrédula. τί οἶδας εἰ conserva así su sentido estricto, ¿ Qué sabes tú (sobre la pregunta) si …? y el verso es coherente con las palabras inmediatamente anteriores, ἐν εἰρήνῃ κέκλ. ἡμᾶς ὁ θ.
Puedo observar, además de las observaciones de Meyer y De W., que la posición de las palabras establece aún más esta traducción. Si el punto del argumento hubiera sido la importancia, o la perspectiva, de salvar (= convertir) a la parte incrédula, el arreglo probablemente hubiera sido εἰ σώσεις τὸν ἄνδρα, y εἰ σώσεις τὴν γυναῖκα, mientras que ahora el verbo se mantiene en ambas cláusulas un lugar subordinado, más bien subjetivo a la persona a la que se dirige, que el objeto principal en la mente del escritor.
Aquellos que toman εἰ por εἰ μή, intentan justificarlo por ref. 2 Reyes, Joel, Jonás, donde la LXX tiene por heb. מִי יוֹדַעֵ , τίς οἶδεν εἰ , para expresar esperanza : pero (1) en cada uno de esos pasajes el verbo se encuentra en posición enfática, y (2) la LXX usa esta misma expresión para significar incertidumbre, p. ej. ref. Eccles., Τίς εἶδε (οἶδεν [19] [20] [21]: Agregar τό [22] [23] 3) πνεῦμα υἱῶν τοῦ ἀνθρώπου, εἰ ἀναβαίνει αὐτὸ (add εἰς [24] [25] [26] [27] ) ἄνω ;
[19] El MS. al que se refiere este símbolo es al comúnmente llamado Alejandrino, o CODEX ALEXANDRINUS. Una vez perteneció a Cyrillus Lucaris, patriarca de Alejandría y luego de Constantinopla, quien en el año 1628 lo obsequió a nuestro Rey Carlos I. Ahora se encuentra en el Museo Británico. Está sobre pergamino en cuatro volúmenes, de los cuales tres contienen el Antiguo y uno el Nuevo Testamento, con la Epístola de Clemente a los Corintios. Este cuarto volumen se exhibe abierto en una vitrina. Se verá por las letras en el margen interior de esta edición, que faltan los primeros 24 capítulos de Mateo, comenzando su primera hoja en ὁ νυμφίος, cap. Mateo 25:6 : como también las hojas que contienen ἵνα , Juan 6:50 , a καὶ σύ , Juan 8:52. Generalmente se acepta que fue escrito en Alejandría; sin embargo, en los Evangelios , no representa lo que comúnmente se conoce como texto alejandrino, sino que se acerca mucho más al texto de Constantinopla, o generalmente recibido. El Nuevo Testamento, según su texto, fue editado, en tipos unciales moldeados para imitar los del manuscrito, por Woide, Londres, 1786, el Antiguo Testamento por Baber, Londres, 1819: y su texto del NT ahora ha sido editado en tipo común por el Sr. BH Cowper, Londres, 1861. La fecha de este MS. ha sido asignado de diversas maneras, pero ahora se acepta bastante en general que es el siglo quinto .
[20] El CODEX VATICANO, No. 1209 en la Biblioteca del Vaticano en Roma; y probado, por los catálogos antiguos, haber estado allí desde la fundación de la biblioteca en el siglo XVI. Aparentemente, a partir de evidencia interna, fue copiado en Egipto. Está en vitela y contiene el Antiguo y el Nuevo Testamento. En este último, es deficiente desde Heb 9:14 hasta el final de la Epístola; no contiene las epístolas a Timoteo, Tito y Filemón; ni el Apocalipsis. Una edición de este célebre códice, realizada ya en 1828 por el cardenal Angelo Mai, ha sido publicada en Roma desde su muerte. Los defectos de esta edición son tales, que difícilmente puede clasificarse por encima de la utilidad de una colación aceptablemente completa, totalmente poco confiable en aquellos lugares donde difiere de las colaciones anteriores en la representación del manuscrito. comoestar de acuerdo conel texto recibido. En 1859 se publicó en Roma una octava edición de la porción del NT, revisada recientemente por Vercellone (denominada 'Verc'): y, por supuesto, reemplazó la reimpresión en inglés de la primera edición. Incluso en esta segunda edición hubo imperfecciones que hicieron necesario recurrir al MS. mismo, y a las colaciones parciales hechas en épocas anteriores. Estos son (1) el de Bartolocci (bajo el nombre de Giulio de St. Anastasia), una vez bibliotecario en el Vaticano, realizado en 1669 y conservado en manuscrito en la Biblioteca Imperial (MSS. Gr. Suppl. 53) en París ( referido como 'Blc'); (2) el de Birch (’Bch'), publicado en varias lecturas de Hechos y Epístolas, Copenhague, 1798, Apocalipsis, 1800, Evangelios, 1801; (3) que hizo para el gran Bentley (’Btly'), por Abbate Mico, publicado en el Apéndice de Ford a la edición de Woide del Codex Alexandrinus, 1799 (fue hecho en el margen de una copia del Testamento griego de Cefalæus, Argentorati, 1524, todavía entre los libros de Bentley en la Biblioteca del Trinity College, Cambridge); (4) notas de alteraciones por el escriba original y otros correctores. Estos billetes fueron adquiridos para Bentley por el Abbé de Stosch, y hasta hace poco se suponía que se habían perdido. Fueron realizados por Abbate Rulotta (’Rl'), y se conservan entre los papeles de Bentley en la Biblioteca del Trinity College, Cambridge (B. 17. 20) 1 . El Codex ha sido consultado ocasionalmente para la verificación de ciertas lecturas por Tregelles, Tischendorf y otros. Una lista de lecturas examinadas en Roma por el presente editor (febrero de 1861) y por el reverendo EC Cure, miembro del Merton College, Oxford (abril de 1862), se encontrará al final de estos prolegómenos. Se da una descripción, con un grabado de una fotografía de una parte de una página, en "Cartas desde Roma", Londres 1861 de Burgon. Este manuscrito más importante. Probablemente fue escrito en elsiglo IV (Hug, Tischendorf, al.).
[21] El CODEX SINAITICUS. Adquirido por Tischendorf, en 1859, del Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. El Codex Frederico-Augustanus (ahora en Leipzig), obtenido en 1844 del mismo monasterio, es una porción de la misma copia de la Biblia griega, cuyas 148 hojas, que contienen todo el Nuevo Testamento, el Ep. de Bernabé, partes de Hermas y 199 hojas más de la Septuaginta, ahora han sido editadas por el descubridor. Una edición magnífica preparada a expensas del Emperador de Rusia apareció en enero de 1863, y el Dr. Tischendorf ha publicado una edición más pequeña que contiene el NT, etc. la EM tiene cuatro columnas en una página y ha sido alterada por varios correctores diferentes, uno o más de los cuales Tischendorf considera que vivieron en el siglo VI. Se ha examinado la obra del escriba original,cuarto siglo. El carácter interno del texto concuerda con el externo, como el estudiante podrá juzgar por sí mismo a partir de las lecturas dadas en el compendio. Los principales correctores que distingue Tischendorf son: A, de la misma edad que el MS. sí mismo, probablemente el corrector que revisó el libro, antes de que saliera de las manos del escriba, denotado por lo tanto por nosotros א -corr 1 ; B (citado como א 2 ), quien en la primera página de Mat. comenzó a insertar respiraciones, acentos, etc., pero no llevó a cabo su diseño y solo tocó algunos pasajes posteriores; C a (citado como א 3a ) se ha corregido en gran medida a lo largo del libro. Dondequiera que en nuestro compendio se cite una lectura como se encuentra en א 1 , debe entenderse, si no se da más declaración, que C a la alteró a la que se encuentra en nuestro texto; C b (citado como א 3b ) vivió casi al mismo tiempo que C a , es decir algunos siglos más tarde que el escriba original. Esto es todo lo que necesitamos notar aquí 6 .
[22] El MS. al que se refiere este símbolo es al comúnmente llamado Alejandrino, o CODEX ALEXANDRINUS. Una vez perteneció a Cyrillus Lucaris, patriarca de Alejandría y luego de Constantinopla, quien en el año 1628 lo obsequió a nuestro Rey Carlos I. Ahora se encuentra en el Museo Británico. Está sobre pergamino en cuatro volúmenes, de los cuales tres contienen el Antiguo y uno el Nuevo Testamento, con la Epístola de Clemente a los Corintios. Este cuarto volumen se exhibe abierto en una vitrina. Se verá por las letras en el margen interior de esta edición, que faltan los primeros 24 capítulos de Mateo, su primera hoja comienza en ὁ νυμφίος, cap. Mateo 25:6 : como también las hojas que contienen ἵνα , Juan 6:50 , a καὶ σύ , Juan 8:52. Generalmente se acepta que fue escrito en Alejandría; sin embargo, en los Evangelios , no representa lo que comúnmente se conoce como texto alejandrino, sino que se acerca mucho más al texto de Constantinopla, o generalmente recibido. El Nuevo Testamento, según su texto, fue editado, en tipos unciales moldeados para imitar los del manuscrito, por Woide, Londres, 1786, el Antiguo Testamento por Baber, Londres, 1819: y su texto del NT ahora ha sido editado en tipo común por el Sr. BH Cowper, Londres, 1861. La fecha de este MS. ha sido asignado de diversas maneras, pero ahora se acepta bastante en general que es el siglo quinto .
[23] El CODEX SINAITICUS. Adquirido por Tischendorf, en 1859, del Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. El Codex Frederico-Augustanus (ahora en Leipzig), obtenido en 1844 del mismo monasterio, es una porción de la misma copia de la Biblia griega, cuyas 148 hojas, que contienen todo el Nuevo Testamento, el Ep. de Bernabé, partes de Hermas y 199 hojas más de la Septuaginta, ahora han sido editadas por el descubridor. Una edición magnífica preparada a expensas del Emperador de Rusia apareció en enero de 1863, y el Dr. Tischendorf ha publicado una edición más pequeña que contiene el NT, etc. la EM tiene cuatro columnas en una página y ha sido alterada por varios correctores diferentes, uno o más de los cuales Tischendorf considera que vivieron en el siglo VI. Se ha examinado la obra del escriba original,cuarto siglo. El carácter interno del texto concuerda con el externo, como el estudiante podrá juzgar por sí mismo a partir de las lecturas dadas en el compendio. Los principales correctores que distingue Tischendorf son: A, de la misma edad que el MS. sí mismo, probablemente el corrector que revisó el libro, antes de que saliera de las manos del escriba, denotado por lo tanto por nosotros א -corr 1 ; B (citado como א 2 ), quien en la primera página de Mat. comenzó a insertar respiraciones, acentos, etc., pero no llevó a cabo su diseño y solo tocó algunos pasajes posteriores; C a (citado como א 3a ) se ha corregido en gran medida a lo largo del libro. Dondequiera que en nuestro compendio se cite una lectura como se encuentra en א 1 , debe entenderse, si no se da más declaración, que C a la alteró a la que se encuentra en nuestro texto; C b (citado como א 3b ) vivió casi al mismo tiempo que C a , es decir algunos siglos más tarde que el escriba original. Esto es todo lo que necesitamos notar aquí 6 .
[24] El MS. al que se refiere este símbolo es al comúnmente llamado Alejandrino, o CODEX ALEXANDRINUS. Una vez perteneció a Cyrillus Lucaris, patriarca de Alejandría y luego de Constantinopla, quien en el año 1628 lo obsequió a nuestro Rey Carlos I. Ahora se encuentra en el Museo Británico. Está sobre pergamino en cuatro volúmenes, de los cuales tres contienen el Antiguo y uno el Nuevo Testamento, con la Epístola de Clemente a los Corintios. Este cuarto volumen se exhibe abierto en una vitrina. Se verá por las letras en el margen interior de esta edición, que faltan los primeros 24 capítulos de Mateo, su primera hoja comienza en ὁ νυμφίος, cap. Mateo 25:6 : como también las hojas que contienen ἵνα , Juan 6:50 , a καὶ σύ , Juan 8:52. Generalmente se acepta que fue escrito en Alejandría; sin embargo, en los Evangelios , no representa lo que comúnmente se conoce como texto alejandrino, sino que se acerca mucho más al texto de Constantinopla, o generalmente recibido. El Nuevo Testamento, según su texto, fue editado, en tipos unciales moldeados para imitar los del manuscrito, por Woide, Londres, 1786, el Antiguo Testamento por Baber, Londres, 1819: y su texto del NT ahora ha sido editado en tipo común por el Sr. BH Cowper, Londres, 1861. La fecha de este MS. ha sido asignado de diversas maneras, pero ahora se acepta bastante en general que es el siglo quinto .
[25] El CODEX VATICANO, No. 1209 en la Biblioteca del Vaticano en Roma; y probado, por los catálogos antiguos, haber estado allí desde la fundación de la biblioteca en el siglo XVI. Aparentemente, a partir de evidencia interna, fue copiado en Egipto. Está en vitela y contiene el Antiguo y el Nuevo Testamento. En este último, es deficiente desde Heb 9:14 hasta el final de la Epístola; no contiene las epístolas a Timoteo, Tito y Filemón; ni el Apocalipsis. Una edición de este célebre códice, realizada ya en 1828 por el cardenal Angelo Mai, ha sido publicada en Roma desde su muerte. Los defectos de esta edición son tales, que difícilmente puede clasificarse por encima de la utilidad de una colación aceptablemente completa, totalmente poco confiable en aquellos lugares donde difiere de las colaciones anteriores en la representación del manuscrito. comoestar de acuerdo conel texto recibido. En 1859 se publicó en Roma una octava edición de la porción del NT, revisada recientemente por Vercellone (denominada 'Verc'): y, por supuesto, reemplazó la reimpresión en inglés de la primera edición. Incluso en esta segunda edición hubo imperfecciones que hicieron necesario recurrir al MS. mismo, y a las colaciones parciales hechas en épocas anteriores. Estos son (1) el de Bartolocci (bajo el nombre de Giulio de St. Anastasia), una vez bibliotecario en el Vaticano, realizado en 1669 y conservado en manuscrito en la Biblioteca Imperial (MSS. Gr. Suppl. 53) en París ( referido como 'Blc'); (2) el de Birch (’Bch'), publicado en varias lecturas de Hechos y Epístolas, Copenhague, 1798, Apocalipsis, 1800, Evangelios, 1801; (3) que hizo para el gran Bentley (’Btly'), por Abbate Mico, publicado en el Apéndice de Ford a la edición de Woide del Codex Alexandrinus, 1799 (fue hecho en el margen de una copia del Testamento griego de Cefalæus, Argentorati, 1524, todavía entre los libros de Bentley en la Biblioteca del Trinity College, Cambridge); (4) notas de alteraciones por el escriba original y otros correctores. Estos billetes fueron adquiridos para Bentley por el Abbé de Stosch, y hasta hace poco se suponía que se habían perdido. Fueron realizados por Abbate Rulotta (’Rl'), y se conservan entre los papeles de Bentley en la Biblioteca del Trinity College, Cambridge (B. 17. 20) 1 . El Codex ha sido consultado ocasionalmente para la verificación de ciertas lecturas por Tregelles, Tischendorf y otros. Una lista de lecturas examinadas en Roma por el presente editor (febrero de 1861) y por el reverendo EC Cure, miembro del Merton College, Oxford (abril de 1862), se encontrará al final de estos prolegómenos. Se da una descripción, con un grabado de una fotografía de una parte de una página, en "Cartas desde Roma", Londres 1861 de Burgon. Este manuscrito más importante. Probablemente fue escrito en elsiglo IV (Hug, Tischendorf, al.).
[26] El CODEX EFRAEMI, conservado en la Biblioteca Imperial de París, MS. Gramo. Núm. 9. Es un Codex rescriptus o palimpsesto, que consta de las obras de Efraín el sirio escritas sobre el manuscrito. de extensos fragmentos del Antiguo y Nuevo Testamento 2 . Parece haber llegado a Francia con Catalina de Médicis, ya ella del cardenal Nicolás Ridolfi. Tischendorf piensa que es probable que lo obtuvo de Andrew John Lascaris, quien a la caída del Imperio de Oriente fue enviado a Oriente por Lorenzo de 'Medici para preservar tales manuscritos. como había escapado a los estragos de los turcos. Esto es confirmado por las correcciones posteriores (C 3 ) en el manuscrito, que evidentemente se hicieron en Constantinopla 3 . Pero por la forma de las letras y otras peculiaridades, se cree que fue escrito en Alejandría, o en todo caso, donde prevalecía el dialecto alejandrino y el método de escritura. Su texto es quizás elejemplo más puro del texto alejandrino, ocupando un lugar a mitad de camino entre el MSS de Constantinopla. y la mayoría de los de la recensión alejandrina. Fue editado muy hermosamente en tipo uncial, con copiosas disertaciones, etc., por Tischendorf, en 1843. Le asigna una edad por lo menos igual a A, y lo ubica también en el siglo quinto . Se escribieron correcciones, aparentemente en los siglos VI y IX: se citan respectivamente como C 2 , C 3 .
[27] El CODEX SINAITICUS. Adquirido por Tischendorf, en 1859, del Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. El Codex Frederico-Augustanus (ahora en Leipzig), obtenido en 1844 del mismo monasterio, es una porción de la misma copia de la Biblia griega, cuyas 148 hojas, que contienen todo el Nuevo Testamento, el Ep. de Bernabé, partes de Hermas y 199 hojas más de la Septuaginta, ahora han sido editadas por el descubridor. Una edición magnífica preparada a expensas del Emperador de Rusia apareció en enero de 1863, y el Dr. Tischendorf ha publicado una edición más pequeña que contiene el NT, etc. la EM tiene cuatro columnas en una página y ha sido alterada por varios correctores diferentes, uno o más de los cuales Tischendorf considera que vivieron en el siglo VI. Se ha examinado la obra del escriba original,cuarto siglo. El carácter interno del texto concuerda con el externo, como el estudiante podrá juzgar por sí mismo a partir de las lecturas dadas en el compendio. Los principales correctores que distingue Tischendorf son: A, de la misma edad que el MS. sí mismo, probablemente el corrector que revisó el libro, antes de que saliera de las manos del escriba, denotado por lo tanto por nosotros א -corr 1 ; B (citado como א 2 ), quien en la primera página de Mat. comenzó a insertar respiraciones, acentos, etc., pero no llevó a cabo su diseño y solo tocó algunos pasajes posteriores; C a (citado como א 3a ) se ha corregido en gran medida a lo largo del libro. Dondequiera que en nuestro compendio se cite una lectura como se encuentra en א 1 , debe entenderse, si no se da más declaración, que C a la alteró a la que se encuentra en nuestro texto; C b (citado como א 3b ) vivió casi al mismo tiempo que C a , es decir algunos siglos más tarde que el escriba original. Esto es todo lo que necesitamos notar aquí 6 .
La traducción entonces del verso será como sigue: (Dejen que el incrédulo se vaya: no arriesguen por una incertidumbre la paz en la que deben vivir como cristianos): porque ¿qué seguridad tienes tú, oh esposa, si serás el medio de la conversión de tu marido? ¿O qué seguridad tienes tú, oh esposo, de que serás el medio de la conversión de tu esposa ? “Esta interpretación es la única compatible con el sentido obvio de 1 Corintios 7:15, y de la expresión (no τί οἶδας εἰ μή , sino) τί οἶδας εἰ σώσεις ; y también está en perfecta armonía con el tenor general del argumento del Apóstol, que no es instar a una unión, sino tolerar una separación.” Stanley; el resto de cuya nota es profundamente interesante en cuanto a la influencia histórica del verso como comúnmente se malinterpreta.
Verso 17
17. ] εἰ μή hace una excepción, a modo de cautela, al motivo anterior para no permanecer juntos ( 1 Co 7:16 ). El cónyuge cristiano podría llevar ese motivo demasiado lejos y verse tentado por él a romper la conexión por su propia parte ; un curso ya prohibido (1 Co 7:12-14). Por lo tanto, el Apóstol agrega: Pero (qd solo tengan cuidado de no hacer de esto un motivo para ustedes mismos causando la separación) en cuanto a cada uno ( ἑκάστ . ὡς = ὡς ἑκάστ ., ref.) el Señor repartió (su suerte), como (ie ᾖ κλήσει, 1Co 7:20) Dios ha llamado a cada uno, así (en ese estado, sin cambio)déjalo andar (ref.). El εἰ μή ha planteado considerables dificultades. (1) algunas cursivas, con syr-marg y Sevrn., se leen εἰ τὴν γυναῖκα σώσεις, ἢ μή; y Knatchbull, al., unen εἰ μή de manera similar a lo anterior; εἰ .… σώσεις , εἰ μή . Pero como comenta De W., esto sería, como Mateo 22:17, ἢ οὐ : y entonces deberíamos tener las cláusulas estrictamente paralelas de 1 Cor 7:16 desiguales, por un apéndice que se adjunta al segundo, que el primero no tiene: además de que 1 Cor 7:17 se separaría por completo. (2) Pott proporcionaría χωρίζεται , Mosheim, Vater y Rückert, σώσεις , después de εἰ μή . Pero entonces, para no hablar de la irrelevancia de la idea así presentada, se requeriría εἰ δὲ μή, o εἰ δὲ καὶ μή (como Meyer). (3) Theodoret, al., une todo hasta κύριος a lo anterior: '¿ Qué sabes tú, etc., excepto en la medida en que el Señor ha asignado a cada uno?' Pero así los miembros evidentemente paralelos, ἑκάστ. ὡς ἐμ . ὁ κύρ ., y ἑκάστ . ὡς κέκλ . ὁ θ ., se separaría y se ocasionaría una repetición que, excepto en el caso de un paralelismo intencionado, sería ajena al hábito de escribir de San Pablo.
18. ἐκλήθη ] ¿Fue alguno llamado en la circuncisión , es decir, circuncidado en el momento de su conversión?
ἐπισπάσθω ] Por una operación quirúrgica; véase Theophyl., Wetst., Winer, Realwörterbuch, art. Beschneidung, Jos. Antt. xiii. 5. 1; 1Ma 1:15; Celso de Re Médica, vii. 25 (en Oeste). Por lo general, la práctica era adoptada por aquellos que deseaban parecerse a los gentiles y desechar su antigua fe y hábitos. Entre los cristianos, un fuerte sentimiento antijudaísta podría conducir a ello.
18 24 .] Ejemplos del precepto recién dado . εἶτα συνήθως ἀπὸ τοῦ προκειμένου εἰς ἕτερα μεταβαίνει, πᾶσι νομοθετῶν τὰ κατάλληλα. Teodoreto.
Verso 19
19. ] Véase Gálatas 5:6 , donde nuestro τήρησις ἐντολῶν θεοῦ se expresa mediante πίστις δι ʼ ἀγάπης ἐνεργουμένη; y Gálatas 6:15 , donde se da por καινὴ κτίσις. Cf. una nota interesante en Stanley, sobre la relación de estas tres descripciones. Después de θεοῦ , suministre τὰ πάντα ἐστίν: véase cap. 1 Corintios 3:7
Verso 20
20. ] Repetición formal del precepto general , como también en 1 Corintios 7:24 .
κλῆσις no es la vocación en la vida , ya que nunca tiene ese significado ni en el griego clásico ni en el helenístico (en el ejemplo que Wetst. da de Dion. Hal. Antt. iv. 20, κλήσεις se usa para expresar el latín 'clases ' , ἃς καλοῦσιν Ῥωμαῖοι κλήσεις , por lo que no es una palabra griega en absoluto); pero estrictamente llamado (’vocatio') por Dios , como en la ref. El κλῆσις de una persona circuncidada sería un llamamiento en la circuncisión , y por esto debía cumplir.
21 24 .] Segundo ejemplo : ESCLAVITUD. Si fuiste llamado (convertido) [ siendo ] esclavo, que no te sea un problema: pero si puedes llegar a ser libre, utilízalo (es decir, permanece en la esclavitud) más bien . Esta interpretación, que es la de Chrys., Theodoret, Theophyl., Œcum, Phot [28] , Camerar., Estius, Wolf, Bengel, Meyer, De Wette, al., es requerida por el uso de las partículas, εἰ καί , por el cual, véase Hartung, Partikellehre, i. 139, el καί, ' también ', o ' incluso ', no pertenece al εἰ, como en καὶ εἰ, sino que se extiende sobre todo el contenido de la cláusula concesiva: así Soph. Œd. Tiro 302, πόλιν μέν ,εἰ καὶ μὴ βλέπεις , φρονεῖς δ ʼ ὅμως , οἵᾳ νόσῳ ξύνεστιν . Platón, Rep. p. 337 . _ _ _ Aristófo. Lisistr. 254, χώρει, Δράκης, ἡγοῦ βάδην, εἰ καὶ τὸν ὦμον ἀλγεῖς. Tucíd. ii. 64, μήτε ἐμὲ Δι ʼ ὀργῆς ἔχετε… εἰ καὶ ἐπελθόντες οἱ ἐναντίοι ἔδρασαν, ἅπερ εἰκὸς ἦν μὴ ἐθελησinas Ver más ejemplos en Hartung. También es requerido por el contexto : porque la esencia de todo el pasaje es, 'Que cada uno permanezca en el estado en que fue llamado'..' Se da en el sir.: que tiene ������� ����������������������� ���������������������������������� V cual cual cual cuyo cual es ����� Estoy en deuda por esta corrección de algunas de mis ediciones anteriores con la amabilidad del reverendo Henry Craik, de Bristol). La otra interpretación, mencionada por Chrys., y dada por Erasm., Lutero (Stanley se equivoca al citarlo como favorable a la otra interpretación: sus palabras son, “Bist du ein Knecht berusen, sorge der nicht: doch, kannst du frei werben, so brauche deß viel lieber ”), Beza, Calvin, Grot., y casi todos los modernos, entiende τῇ ἐλευθερίᾳ después de χρῆσαι: ' pero si puedes volverte libre, aprovéchalo más bien.' Las objeciones a esto son, (1) la posición de καί, que en este caso debe haber sido posterior a δύνασαι, εἰ δύνασαι καὶ ἐλεύθερος γενέσθαι, o haber estado ausente por completo. (2) La cláusula difícilmente habría comenzado con ἀλλὰ εἰ pero con εἰ , δέ así que las suposiciones alternativas en 1 Corintios 7:9 ; 1 Corintios 7:11 ; 1 Corintios 7:15; 1 Corintios 7:28 ; 1 Corintios 7:36 . El ἀλλά pone de manifiesto una fuerte oposición al μελέτω , e implica un clímax que no se adaptaría a una cláusula meramente entre paréntesis, pero debe transmitir el puntode la sentencia (3) La ausencia de un pronombre demostrativo después de χρῆσαι, por lo que nos retrotrae, no al sujeto secundario de la oración, ἐλευθερίᾳ, sino al primario, δουλείᾳ. (4) Su total inconsistencia con el contexto general. El Apóstol estaría dando así dos ejemplos del precepto ἕκαστος ἐν ᾧ ἐκλήθη ἐν τούτῳ μενέτω, uno de los cuales llevaría una recomendación de curso contrario. Vea esto seguido en Crisóstomo. (5) Su total contradicción con 1 Corintios 7:22 ; vea abajo. (6) Sería bastante inconsistente con la enseñanza del Apóstol, que en Cristo (Gálatas 3:28) el hombre libre y el esclavo son todos uno , y con sus comentarios sobre la urgencia y la brevedad del tiempo en este capítulo ( 1 Corintios 7) . :29ff.), para apartarse de su camino para dar un precepto meramente de sabiduría mundana, que un esclavo debería ser libre si pudiera. (7) La importancia de χράομαι en tal conexión, que se adapta mejor a permanecer, soportar, trabajar bajo, entregarse a un estado ya existente , que adoptar o aprovechar uno nuevo ; cf. expresiones tales como τοιούτῳ μόρῳ ἐχρήσατο ὁ παῖς, Herodes. i. 117: συμφορᾷ, συντυχίᾳ, εὐτυχίᾳ, χρῆσθαι, a menudo en Herodes: ἀμαθίᾳ χρῆσθαι, y similares. El ejemplo citado por Bloomfield para ' convertirse en libre', ἑκὼν γὰρ οὐδεὶς δουλίῳ χρῆται ζύγῳ, Æsch. Agam. 953, dice justo lo contrario. Allí χρῆται no se usa para entrar , sino para someterse.al yugo de la esclavitud, como aquí.
[28] Focio, Bp. de Constantinopla, 858 89
Verso 22
22. ] Fundamento del precepto anterior . Para el esclavo que fue llamado en el Señor (no, como EV y De Wette, ' El que es llamado en el Señor, siendo esclavo ', que sería δοῦλος κληθείς, ver arriba, δοῦλος ἐκλῆθης:
ἐν κυρίῳ , como el elemento en el que tiene lugar lo que se va a decir) es el liberto del Señor (“ἀπελεύθερος con genit. no está aquí en el sentido ordinario de ' libertus alicujus', 'esclavo manumitido de cualquiera:' amo era el pecado o el diablo , ver com. cap. 1 Corintios 6:20 ; pero sólo un liberto perteneciente a Cristo , es decir, liberado por Cristo del servicio de otro. Esto el lector entenderá como algo natural". Meyer) : igualmente el que fue llamado siendo libre (no aquí, κληθεὶς ἐλεύθερος, ver arriba) es esclavo de Cristo . El servicio de Cristo es perfecto.libertad , y la libertad del cristiano es el servicio de Cristo. Pero aquí el Apóstol toma, en cada caso, un miembro de esta doble antítesis del mundo exterior, uno del mundo espiritual . El esclavo (real) es (espiritualmente) libre: el (realmente) libre es un esclavo (espiritual). De modo que los dos están tan mezclados en el Señor, que el esclavo no necesita preocuparse por su esclavitud, ni buscar la libertad de este mundo, teniendo una libertad más gloriosa en Cristo, y viendo también que sus hermanos que parecen ser libres en este mundo son, en efecto, siervos de Cristo, como él es siervo. Quedará claro que la razón dada en este versículo es bastante inconsistente con la traducción moderna prevaleciente de1 Corintios 7:21 .
Verso 23
23 .] Siguiendo de δοῦλός ἐστιν χριστοῦ , recordándoles el PRECIO PAGADO por el cual Cristo los COMPRÓ para los Suyos (cap. 1 Cor 6:20 ): y el precepto correspondiente , NO SE HAGAN ESCLAVOS DE LOS HOMBRES: es decir, 'no permitan que sus parientes sociedad humana, ya sea de libertad o de esclavitud, para poneros en servidumbre de modo que os inquiete cambiar la una o aumentar la otra». Chrys., al., piensa el precepto dirigido contra ὀφθαλμοδουλεία , y consideración general a la opinión de los hombres. Pero es mejor restringirlo (como sea que pueda aplicarse legítimamente en general) al caso en cuestión. Hammond, Knatchbull, Michaelis, al., lo entienden como dirigido a la libre, y lo que significa que no deben venderse como esclavos : pero esto es evidentemente incorrecto: como puede verse por el cambio a la segunda persona del plural . como dirigiéndose a todos sus lectores : además de eso, se habría señalado un nuevo ejemplo como en 1 Cor 7:18; 1 Corintios 7:21 . Véase la nota de Stanley.
Verso 24
24. ] La regla se repitió de nuevo , pero con la adición de παρὰ θεῷ, recordándoles las relaciones del liberto de Cristo y el esclavo de Cristo, y del precio pagado, que se acaba de mencionar: de esa relación con Dios en la que se encontraban por medio de su llamado cristiano. “La traducción habitual , Deo inspectore (Grot.), es decir, 'perpetuo memores, vos in ejus conspectu versari' (Beza), no se adapta tan bien a la palabra local μενέτω.” Meyer.
Verso 25
25 .] παρθένων no es, como Theodor-mops [29] , Bengel, Olsh., al., personas solteras de ambos sexos , un significado que, aunque aparentemente se encuentra en Apocalipsis 14:4 (ver nota allí), es perfectamente innecesario aquí, y parece haber sido introducido desde un punto de vista erróneo de 1 Corintios 7:26-28 .
[29] Teodoro, Bp. de Mopsuestia, 399 428
El énfasis está en ἐπιταγήν No tengo mandamiento del Señor, es decir, ningún precepto expreso : de modo que, como antes, no hay una comparación marcada entre ὁ κύριος y ἐγώ.
πιστὸς εἶναι ] a ser fiel , como en ref., como mayordomo y dispensador de las cosas ocultas de Dios, y, entre ellas, de aquellas instrucciones que no pueden hacer por sí mismos, sino que requieren que alguien a quien se le haya confiado se las imparta. Este sentido, que se ha producido en la estimación dada de sí mismo en esta misma Epístola, es mejor que los más generales de verdadero (Billroth, Rückert) o creyente (Olsh., Meyer, De Wette).
Versículos 25-38
25 38 .] Consejo (con algunas digresiones relacionadas con el tema) sobre el MATRIMONIO DE LAS VÍRGENES.
Verso 26
26. ] La cuestión del matrimonio de las vírgenes es una que involucra la conveniencia de contraer matrimonio en general : esto lo trata ahora, por motivos relacionados con la necesidad apremiante de entonces.
οὖν , entonces , sigue a γνώμ. δίδωμι, e introduce el γνώμη.
τοῦτο indica lo que viene, a saber. τὸ οὕτως εἶναι.
τὴν ἐνεστῶς . ἀνάγκ . ] la necesidad instantánea : a saber. la profetizada por el Señor, Mateo 24:8 ; Mateo 24:21 , & c .: que precederá a su venida: ver especialmente 1 Cor 7:19 allí: no, los cuidados del matrimonio , como Theophyl., διὰ τὰς ἐν αὐτῷ δυσκολίας , κ . τὰ τοῦ γάμου ὀχληρὰ: ni persecuciones , como Photius en Œcum., al., que son solo una parte de los problemas aprehendidos. Estos el Apóstol los considera como instantáneos, ya comenzados : porque este es el significado de ἐνεστῶσαν, no inminente, pronto por venir: ver ref. y José Antt. xvi. 6. 2, τὸ ἔθνος τῶν ἱουδαίων εὐχάριστον εὑρέθη, ok . Ver nota en 2 Tesalonicenses 2:2 , donde esta distinción es muy importante.
ὅτι καλ . ἀνθ .… ] De Wette toma ὅτι porque , entendiendo τοῦτο arriba = τὸ παρθένον εἶναι, ' que esta (virginidad) es mejor debido a la necesidad instantánea, porque es ( generalmente ) mejor para un hombre ser así(es decir, soltero).' Pero esto parece limitado y tautológico, y el único rescate de la acusación de tautología se encuentra en la palabra 'generalmente', que no está en el texto. Mucho mejor, con Meyer y la mayoría de los intérpretes, ver la oración como un anacoluthon, que comienza con una construcción, τοῦτο καλὸν ὑπάρχειν, y termina, sin tener en cuenta esto, cuando debido a las palabras intermedias se hace necesario reafirmar el καλόν, con otra construcción, ὅτι , &c. Así lo tendremos, traducido literalmente: Creo entonces que esta es la mejor manera debido a la necesidad instantánea, que es la mejor manera para que un hombre sea así.
ἀνθρώπῳ , no como en 1 Corintios 7: 1 (que en su forma externa no tendrá el significado más amplio), pero aquí deliberadamente general, incluidas las mujeres jóvenes.
οὕτως = ὡς κἀγώ como 1 Cor 7:8? o quizás ὡς ἐστίν , que parece mejor a causa del siguiente contexto, 1 Corintios 7:27 . Esto, en el caso de los solteros , equivaldría a lo otro: y el caso de las vírgenes es ahora el que se está considerando especialmente.
Verso 27
27 .] τὸ οὕτως εἶναι reafirmado e ilustrado : ni los casados ni los solteros deben buscar un cambio . La recomendación general aquí se refiere por igual a todos los casos de matrimonio, y no toca la prohibición de 1 Corintios 7:10 , solo disuadiendo de un espíritu de cambio, en consideración a la ἐνεστῶσα ἀνάγκη . Parece mejor tomar el verso así, que con Meyer y De Wette, para considerarlo como insertado para protegerse contra malentendidos del precedente γνώμη del Apóstol.
λέλυσαι does not imply previous marriage , but as Phot [30] , οὐχὶ πρὸς τοὺς συναφθέντας , εἶτα διαλυθέντας , … ἀλλα ʼ ἁπλῶς πρὸς τοὺς μὴ συνελθόντας ὅλως εἰς γάμου κοινωνίαν , ἀλλὰ λελυμένους ὄντας τοῦ τοιούτου δεσμοῦ , and Estius, “intelligit liberum a conjugio , sive uxorem aliquando habuerit, sive non.”
[30] Focio, Bp. de Constantinopla, 858 891
Verso 28
28. ] No se incurre en pecado , sino en aflicción exterior por contraer matrimonio, ya sea en el caso del soltero o de la virgen; y es para ahorrarles esto , que les da su consejo. Pero si también ( καί , de la otra alternativa : ver 1Co 7:21 ) te hubieres casado, no pecaste (es decir, cuando te casaste); y si una virgen (si el art. ha de permanecer, es genérico) se hubiere casado, no pecó; pero tales personas (a saber, οἱ γήμαντες) tendrán tribulación en la carne (es dudoso, como comenta Meyer, si el dativopertenece al sustantivo, aflicción por la carne , o al verbo, tendré en la carne aflicción ): pero yo (enfático mi motivo es) te estoy ahorrando (esforzándome en evitarte este θλῖψιν τῇ σαρκί), aconsejándote que te mantengas soltero )
Verso 29
29. ] τοῦτο δέ φημι … qd 'Lo que acabo de decir, de que casarse no es pecado , podría predisponerte a considerar todo el asunto como indiferente: mi motivo, el evitarte la aflicción externa, puede ser subestimado en la importancia de su porte: pero añadiré esta solemne consideración.
ὁ καιρ . συνεστ . ἐστ . τὸ λοιπόν ] El tiempo que queda es corto ; lit., 'el tiempo se acorta de ahora en adelante': es decir, el intervalo entre ahora y la venida del Señor ha llegado a un período extremadamente reducido. Estas palabras han sido diversamente malinterpretadas. (1) ὁ καιρός ha sido interpretado por algunos (Calvin, Estius, al.) como ' el espacio de la vida del hombre en la tierra :' lo cual, por verdadero que sea, y por legítima que sea esta aplicación de las palabras del Apóstol, ciertamente no estaba en su mente, ni es consistente con su uso de ὁ καιρός: véase Romanos 13:11 ; Efesios 5:16, o con eso en la gran profecía de nuestro Señor que es la clave de este capítulo, Lucas 21:8 ; Marcos 13:33 . (2) se ha entendido que συνεσταλμένος significa calamitosus (así Rosenm., Rückert, Olshausen, al.). Pero nunca tiene este significado. En pasajes como Malaquías 3:6 ; Malaquías 3:6 ; 1Ma 5:3; 2MA 6:12, παρακαλῶ. … μὴ συστέλλεσθαι διὰ τὰς συμφοράς: 3MA 5:33, τῇ ὁράσει… συνεστάλη, tiene el significado de humillante, depresante , lo que sería obvio a κ_ κ_ κ κ κ κα. El significado correcto de συστέλλεσθαι, para ser contratado , se encuentra en Diod. Sic. i. 41, 41συστέλλεσθαι . Es, como bien lo traduce Schrader, ' in Kurzem sturzt die alte Welt zusammen '. συστέλλεσθαι y συστολή son las palabras gramaticales regulares que se usan para acortar una sílaba en prosodia. (3) τὸ λοιπόν ha sido por algunos (Tertull. ad Uxorem i. 5 (vol. ip 1283), Jer [31] de perp. virg. BVM adv. Helv. 20 (vol. ii. p. 227), en Ezequiel 7:13 (lib. ii., vol. vp 69), sobre Eclesiastés 3:0 (vol. iii. p. 410), Vulg., Erasm., Luther, Calvin, Estius; también EV y Lachm.) unido a lo que sigue; 'queda que ambos ,' &c. Pero así (α) el sentido de ἵνα no se satisfará, véase más abajo: (β) el uso de τὸ λοιπόν está en su contra, lo que requeriría queestar solo , y el sentido no debe continuarse como en ' superest ut ' , τὸ λοιπόν , ἵνα … , ver ref. y Filipenses 3:1 ; Filipenses 4:8 ; ( 1 Tesalonicenses 4:1 😉 2 Tesalonicenses 3:1 . ( γ ) La continuidad del pasaje se rompería muy duramente: mientras que por la otra traducción todo procede naturalmente. Tenemos usos exactamente paralelos de τὸ λοιπόν en reff.
[31] Jerónimo , fl. 378 420
ἵνα καὶ … ] El fin por el cual el tiempo ha sido (por Dios) así recogido en un breve compás: para que ambos , etc.: es decir, para que los cristianos, los que esperan y heredarán el reino venidero, pueden mantenerse libres de corazón de las relaciones y empleos mundanos: que, como Meyer, “el casado no puede encadenar sus intereses a su matrimonio, ni el doliente a sus desgracias, ni el gozoso a su prosperidad, ni el hombre de comercio a su ganancia, ni el usuario del mundo a su uso del mundo.”
Este es el único significado legítimo de ἵνα con el sujeto. Las interpretaciones que lo hacen = ὅτε, 'tempus… futurum cum ei qui uxores habent pares futuri sint non habentibus', Grot., o 'ubi' (local), son inadmisibles. Podemos notar que de acuerdo con esta única visión correcta de ἵνα, las cláusulas que siguen no son preceptos del Apóstol , sino los objetos con respecto a nosotros , del consejo divino para acortar el tiempo .
Versículos 29-31
29 31 .] Él hace cumplir el consejo anterior al recordarles solemnemente la brevedad del tiempo y el consiguiente deber de permanecer libres de todos los lazos y empleos mundanos .
Verso 30
30. ὡς μὴ κατέχοντες ] como no POSEER (sus ganancias). Así en la línea de Lucrecio (iii. 984), "Vitaque mancupio nulli datur, omnibus usu".
Verso 31
31. χρώμενοι … καταχρώμενοι ] El κατά , como en κατέχοντες , parece implicar aquí ese uso intenso y codicioso que convierte el uso legítimo en una falta. Este significado es mejor que ' abuso ', que es permisible filológicamente y es adoptado por Theodoret, Theophyl., Œc [32] , Luther, Olsh., al., pero destruye el paralelo. Los dejaría a ellos, y a los que usan el mundo, como si no lo usaran en su totalidad.. Entonces, o simplemente 'como no usarlo', con respecto a καταχρ. = χρ ., Vulg., Calv., Grot., Estius, al., y Meyar y de Wette. χρῆσθαι con acc. se encuentra sólo aquí: nunca en griego clásico, y muy raramente en helenístico. Casi el único caso indudable (en ref. Wisd., A se lee κτησάμενοι , y está respaldado por [33] 3a . En Xen. Ages. xii. 11, tenemos τὸ μεγαλόφρον … ἐχρῆτο , pero la mayoría de edd. se lee εογ μϽ) estar en una inscripción cretense, Boeckh, Corp. Inscr. ii. 400, καὶ τὰ ἄλλα πάντα χρήμενοι, ἐν δὲ τᾷ ὁδῷ τὰς ξενικὰς θοίνας. Véase Bornemann, nota sobre Hechos 27:17 , donde βοηθείας es una var. leer. en algunos mss.
[32] Œcumenius de Tricca en Thrace, Cent y . XI.?
[33] El CODEX SINAITICUS. Adquirido por Tischendorf, en 1859, del Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. El Codex Frederico-Augustanus (ahora en Leipzig), obtenido en 1844 del mismo monasterio, es una porción de la misma copia de la Biblia griega, cuyas 148 hojas, que contienen todo el Nuevo Testamento, el Ep. de Bernabé, partes de Hermas y 199 hojas más de la Septuaginta, ahora han sido editadas por el descubridor. Una edición magnífica preparada a expensas del Emperador de Rusia apareció en enero de 1863, y el Dr. Tischendorf ha publicado una edición más pequeña que contiene el NT, etc. la EM tiene cuatro columnas en una página y ha sido alterada por varios correctores diferentes, uno o más de los cuales Tischendorf considera que vivieron en el siglo VI. Se ha examinado la obra del escriba original,cuarto siglo. El carácter interno del texto concuerda con el externo, como el estudiante podrá juzgar por sí mismo a partir de las lecturas dadas en el compendio. Los principales correctores que distingue Tischendorf son: A, de la misma edad que el MS. sí mismo, probablemente el corrector que revisó el libro, antes de que saliera de las manos del escriba, denotado por lo tanto por nosotros א -corr 1 ; B (citado como א 2 ), quien en la primera página de Mat. comenzó a insertar respiraciones, acentos, etc., pero no llevó a cabo su diseño y solo tocó algunos pasajes posteriores; C a (citado como א 3a ) se ha corregido en gran medida a lo largo del libro. Dondequiera que en nuestro compendio se cite una lectura como se encuentra en א 1 , debe entenderse, si no se da más declaración, que C a la alteró a la que se encuentra en nuestro texto; C b (citado como א 3b ) vivió casi al mismo tiempo que C a , es decir algunos siglos más tarde que el escriba original. Esto es todo lo que necesitamos notar aquí.
παράγει γὰρ … ] da una razón para ὁ καιρ . συνεσταλμ. ἐστ . τὸ λοιπ ., las cláusulas que han intervenido están subordinadas a esas palabras: ver arriba. Énfasis en παράγει : porque la moda (presente externo de, cf. Herodian i. 9 ἀνὴρ φιλοσόφον φέρων σχῆμα, y otros ejemplos en Wetst.) de este mundo está pasando (está en el acto cambiando, como una escena pasajera en una obra de teatro : cf. πάραγε πτέρυγας , Eur. Ion, 165). Esto muestra que el tiempo es corto: la forma de este mundo ya está comenzando a desaparecer.
Grot., al., según la opinión errónea de 1 Corintios 7:20 , 'non manebunt, quæ nunc sunt, res tranquillæ, sed mutabuntur in turbidas'. Teofilo. y muchos comentaristas entienden el dicho de los asuntos mundanos en general ἄχρις ὄψεώς εἰσι τὰ τοῦ παρόντος κόσμου, καὶ ἐπιπόλαια: pero esto es inconsistente con la interpretación correcta de 7 Corintios : 291 mira alla. Stanley compara un notable paralelo, 2E 16:40-44, probablemente copiado de este pasaje.
Verso 32
32. θέλω δὲ … ] Pero (es decir, ya que esto es así ya que el tiempo es corto, y eso , para que nosotros los cristianos podamos sentarnos libres en el mundo) deseo que estés sin preocupaciones mundanas (sin distracciones). Luego explica cómo esto toca el tema.
πῶς ἀρέσῃ cómo puede complacer : πῶς ἀρέσει 'cómo complacerá ' . Como la variedad no es en realidad una lectura variada, sino solo un itacismo, conservo la forma que se encuentra en los manuscritos más antiguos.
Versículos 32-34
32 34 .] Aplicación de lo que se acaba de decir a la cuestión del matrimonio .
Verso 34
34 .] Ver var. readd.: Trato aquí sólo del texto .
Dividido también está la mujer (casada) y la virgen ( es decir , dividida en interés (es decir, en cuidados y actividades) entre sí: οὐ τὴν αὐτὴν ἔχουσι φροντίδα, ἀλλὰ μερερσέναι εἰσὶ ταῖς σπουδαῖς, Theophyl . como EV, Chrys., Luth., Grot., al. Divisa est mulier et virgo D-lat G-lat Tert). Puede ser bueno comentar en cuanto a la lectura, sobre la cual ver Digest, que Jerome testifica que esta ha sido la lectura de las antiguas copias latinas, y él mismo a veces cita el pasaje de esta forma; pero, al hablar de ella críticamente, afirma que no está en la “apostohca veritas”, es decir, al parecer, el griego tal como él lo entiende. “Nunc illud breviter admoneo in Latinis codicibus hunc locum ita legi : 'Divisa est virgo et mulier;' quod quamquam habent suum sensum, et a me quoque pro qualitate loci sic edissertum sit, tamen, non est apostolicæ veritatis. Siquidem Apostolus ita scripsit, ut supra transtulimus : 'Sollicitns est quæ sunt mundi, quomodo placeat uxori, et divisus est.' Et hac sententia definita transgreditur ad virgines et continentes et ait : 'Mulier innupta et virgo cogitat quæ sunt Domini ut sit sancta corpore et spiritu'. Non omnis innupta, et virgo est. Quæ autem virgo utique et innupta est. Quamquam ob elegantiam dictionis potuerit id ipsum altera verbo repetere , 'mulier innupta et virgo:'vel certe definee voluisse quid esset innupta, id est virgo: ne meretrices putemus innuptas, nulli certo matrimonio copulatas ” (Jer [34] contra Jovin. i. 13, vol. ii. p. 260). El canto. parece que se usa el verbo, como primero en esta oración, y porque ἡ γυνὴ κ . ἡ παρθ . abraza el sexo femenino como una sola idea: así, por ejemplo, Platón, Lys. pag. 207, φιλεῖ σε ὁ πατὴρ καὶ ἡ μήτηρ : Herodes. 1 Corintios 7:21 , εἵπετο γὰρ δή σφι κ. ὀχήματα κ . θεράποντες καὶ ἡ πᾶσα πολλὴ παρασκευή : qd 'Te ama padre y madre', 'allí los siguió', etc. Ver más ejemplos en Kühner, ii. pag. 58 (§ 433, excepción 1): Reiche piensa que una y la misma mujer está destinada a diferentes períodos: pero ἡ δὲ γαμήσασα está en contra: sería γαμήσασα δέ (Meyer).
[34] Jerónimo , fl. 378 420
El juicio de matrimonio aquí pronunciado por el Apóstol debe tomarse, como el resto del capítulo, con las condiciones que lo acompañan . Está hablando de un período apremiante y que se acorta rápidamente y que él considera que aún queda antes de ese día y hora que ni él ni ningún hombre conocía. Desea que sus corintios, durante ese breve tiempo, estén en la medida de lo posible totalmente despreocupados . Menciona como objeción al matrimonio, lo que es un hecho indudable de la experiencia humana : que está necesariamente ligado a esa relación: y sin el cual los deberes de la relación no podrían cumplirse.. Desde que escribió, el despliegue de la providencia de Dios nos ha enseñado más acerca del intervalo antes de la venida del Señor de lo que le fue dado a un Apóstol inspirado ver. Y como sería perfectamente razonable y propio instar a un hombre aparentemente moribundo al deber de abstenerse de contraer nuevas obligaciones mundanas, pero a la vez irrazonable e impropio, si la misma persona recuperase la salud, insistir más en esta abstinencia: así ahora , cuando Dios ha manifestado su voluntad de que las naciones se levanten, vivan y decaigan, y transcurran largos siglos antes del día de la venida de Cristo, sería manifiestamente irrazonable instar, excepto en la medida en que el καιρός de cada hombre es συνεσταλμένος, y argumentos similares son aplicables, las consideraciones aquí aplicadas. Mientras tanto, están aquí en la página sagrada como una lección para nosotros sobre cómo considerar, aunque en circunstancias algo cambiadas, nuestras relaciones mundanas; y para enseñarnos, ya que la venida del Señor puede estar tan cerca ahora, como el Apóstol entonces creía que estaba, a actuar al menos en el espíritu de su consejo, y ser, en la medida en que la voluntad manifiesta de Dios que entremos en las relaciones y asuntos de la vida permite, ἀμέριμνοι . El deber de 1 Cor 7:35 fin. incumbe a todos los cristianos, en todos los períodos.
Verso 35
35. ] Precaución contra confundir lo dicho con una orden imperativa , cuando era sólo una sugerencia para su mejor interés .
πρὸς τὸ ὑμ . αὐτ . σύμ .] Para su propio beneficio (énfasis) , es decir, no para mis propios propósitos ni para ejercer mi autoridad apostólica: no para que pueda lanzar una trampa (lit. 'una soga'; la metáfora es de tirar la soga en la caza, or in war; so Herod. vii. 85, ἡ δὲ μάχη τούτεων τῶν ἀνδρῶν ἥδε . ἐπεὰν συμμίσγωσι τοῖς πολεμίοις , βάλλουσι τὰς σειρὰς ἐπ ʼ ἄκρῳ βρόχους ἔχουσας , ὅτευ δ ʼ ἂν τύχῃ ἤντε ἵππου ἤντε ἀνθρώπου , ἐπ ʼ ἑωϋτὸν ἕλκει · οἱ δὲ ἐν ἕρκεσι ἐμπαλασσόμενοι διαφθείρονται . Ver otros ejemplos en Wetst.) sobre vosotros (es decir, enredaros y estorbaros con preceptos difíciles), pero con miras a la decoro (cf. Rom 13:13)y esperando en el Señor sin distracción . De W. comenta que πρὸς τὸ παρεδρεύειν τῷ κ . ἀπερ. sería la construcción más fácil. Stanley dibuja el paralelo a la historia en la ref. Lucas.
Versículos 36-38
36 38 .] En aras de la decoro: y en consecuencia, si hay peligro, por parte de un padre que niega su consentimiento al matrimonio de su hija, de un trato indecoroso hacia ella, que se haga una excepción en ese caso: pero de lo contrario, si no hay tal peligro, es mejor no darla en matrimonio. Pero (introduce una inconsistencia con εὔσχημον) si alguno (cualquier padre ) piensa que se está comportando indecorosamente con su hija virgen (es decir, al poner ante ella una tentación de pecar con su amante, o al menos, acarrear sobre ella la imputación de ella, al negar su consentimiento para el matrimonio de ella. O la referencia puede ser a la supuesta desgracia de tener una hija soltera en su casa),si es mayor de edad (porque antes de eso la imputación y el peligro consiguiente a impedir el matrimonio no serían tales como para traer la ἀσχημοσύνη .
El ἀκμή de la mujer está definido por Platón, Rep. vp 460, en veinte años, el del hombre en treinta. Véase la nota de Stanley [y la ref. Sir.]), y así debe ser (es decir, y no hay ayuda para ello, están empeñados en ello más allá del poder de disuasión: no depende de ἐάν , como muestra el indicativo, sino de εἰ . οὕτως , a saber. que deben casarse.
Teofilo. toma las palabras para el comienzo de la oración consecuente = οὕτως καὶ γενέσθω. Pero, como comenta Meyer, las palabras serían así del todo superfluas, y después de ὀφείλει , οὐχ ἁμαρτάνει sería inaplicable), lo que él quiera (como su determinación sobre este νομίζειν ), déjelo hacer ( τὸ δοκοῦν τττ no ( ἁμαρτίας γὰρ ὁ γάμος ἐλεύθερος , Teodoreto); que ellos (su hija y su amante) se casen . Algunos (Syr., Grot., Al.) toman a ἀσχημονεῖν pasivamente, 'piensan que (probablemente será) caído en desgracia con respecto a su hija', a saber. por su seducción, o por ser despreciada como soltera. Pero esto requeriría (1) el futuro ἀσχημονήσειν . (2) ἐπί con dativo , el acc . Mostrando que el verbo es uno de acción : Meyer compara ἀσχημονεῖν εἴς τινα, Dion. Hal. ii. 26. Y (3) el sentido activo del verbo se encuentra en esta Epístola (ref.), el único otro lugar donde aparece en el NT
Verso 37
37. ] Pero el que está firme en su corazón (= propósito , sin tener tal recelo que se está comportando indecorosamente), no involucrado en ninguna necesidad (no ὀφείλει γενέσθαι como en el otro caso; ninguna determinación de casarse por parte de su hija, ni apego formado), pero tiene (cambio de construcción: la cláusula se opone a ἔχων ἀνάγκ .) libertad de acción con respecto a su deseo personal (mantener a su hija sin casar), y ha determinado esto en su propio (expresado, como es un asunto de determinación privada únicamente) corazón ( τοῦτο , no se indica qué , pero el lector entiende que significa,el mantener a su hija soltera : pero esto no estaría en oposición ni explicado por τοῦ τηρ. τ. ἑαυτ . παρθ ., ver más abajo), para mantener (en su estado actual) a su propia hija virgen (la rec., τοῦ τηρ ., expresaría el propósito de la determinación expresada en κέκρικεν : no (como comúnmente se da) la explicación de τοῦτο , lo que requeriría τὸ τηρεῖν o τηρεῖν . Muestra que el motivo de la κέκρικεν es el sentimiento de un padre, deseoso de retener en su estado actual a su propia hija virgen. Así que Meyer, y pienso correctamente: ver nota en Hechos 27: 1. De Wette, por otro lado, considera las palabras τοῦ τηρ .…, como una mera perífrasis para no darla en matrimonio. Nuestro texto actual simplemente explica el τοῦτο ), hará bien.
Verso 38
38 .] El último καί se ha cambiado a δέ porque parecía ser necesario un contraste entre καλῶς y κρεῖσσον . Un relato podría ser (como M [35] y De W.) que Paul tenía la intención de escribir καλῶς ποι. dos veces, pero currente calamo , intensificó la expresión a κρεῖσσον ποιῆσει. Tal vez se encuentre una mejor al referir el καὶ καί a lo que καλῶς y κρεῖσσον tienen en común: ' tanto el que da en matrimonio hace bien, como el que no da en matrimonio hará bien, incluso en un grado superior .' No necesito recordarle al tiro que 'ambos y' aquí no lo hace, como Bloomf. objetos, representan τε καί , estando cada sujeto acompañado de su propio predicado. Observe el ποιήσει ποιεῖ ποιήσει; el pres., del mero acto mismo, el fut., de sus resultados perdurables.
[35]. Marción, 130; fragmentos en Epiph. (Mcion-e) y Tert. (Mcion-t)
Verso 39
39. δέδεται ] a saber. τῷ ἀνδρί, o tal vez absolutamente, está ligada , en su estado matrimonial.
γαμηθῆναι ] γαμηθῆναι y γαμῆσαι son formas posteriores, reprobadas por los gramáticos: siendo γαμεθῆναι y γαμέσαι las correspondientes en buen griego. Véase Lobeck sobre Phrynichus, pág. 742.
Meyer cita a Schol. en euros Medicina. 593, γαμεῖ μὲν γὰρ ὁ ἀνήρ, γαμεῖται δὲ ἡ γυνή. Pero no invariablemente, véase 1 Corintios 7:28 .
μόνον ἐν κυρίῳ ] solamente en el Señor , es decir, dentro de los límites de la conexión cristiana en el elemento en el que todos los cristianos viven y caminan; que se case con un cristiano. ' So Tertull., Cypr [36] , Ambrose, Jerome, Grot., Est., Bengel, Rosenm., Olsh., Meyer, De W. But Chrys. lo explica μετὰ σωφροσύνης, μετὰ κοσμιότητος: y así (pero en algunos casos, incluso en este la casualidad de un cristiano) Theodoret (τουτέστιν ὁμοπστῳ, εὐσεβεῖ, σΩφ, σvz. Sin embargo, esto parece plano, y lo otro es mucho más preferible; también como una mejor limitación de ᾧ θέλει.
[36] Cipriano, Bp. de Cartago , 248 258
Versículos 39-40
39, 40. ] De los segundos matrimonios de mujeres .
Verso 40
40. μακαριωτέρα ] [no simplemente más feliz, en nuestro sentido meramente social secular, sino incluyendo esto] más feliz , en parte por la libertad de las pruebas concomitantes del ἐνεστῶσα ἀνάγκη, pero principalmente por la razón mencionada en 1 Corintios 7:34 . “A la bienaventuranza superior en el cielo, que se apegó al celibato después en las opiniones de sus defensores (Ambrose, Corn.-a-Lap., al.), no hay alusión aquí.” Meyer.
δοκῶ δὲ κἀγώ ] Esto se dice con modestia, lo que implica más de lo que expresa, no como si hubiera alguna incertidumbre en su mente. Nos da el verdadero significado del dicho de que está dando su opinión , como 1 Corintios 7:25 ; verbigracia. no que esté hablando sin inspiración, sino que en la conciencia de la inspiración está dando el consejo que debería determinar la cuestión. El racionalizador Grotius explica πνεῦμα θεοῦ, 'non revelacion, sed sincerum effectum Deo et piis serviendi', refiriéndose al cap. 1 Corintios 4:21 , donde (1) el significado no es este (ver nota); y (2) la expresión no es πνεῦμα θεοῦ.
κἀγώ ] ' así como otros maestros. Si se dice con una referencia general o particular, no podemos decirlo por no estar suficientemente familiarizados con las circunstancias.
Declaración de derechos de autor Estos archivos son de dominio público. Texto cortesía de BibleSupport.com . Usado con permiso.
Verso 1
1 .] δέ , transitorio, pasando a otro sujeto.
καλὸν .…] no, moralmente bueno : porque en 1Co 7:28 expresamente no es pecado , sino inconveniencia , la razón para no casarse: ni bueno en el sentido ὑπερέχον, de como Jerónimo, adv. Jovin. i. 7, vol. ii. pag. 246, 'si bonum est mulierem non tangere, malum ergo est tangere:' pero conveniente , generalmente: 'más para los mejores intereses de un hombre en las circunstancias actuales:' Angl. 'es el mejor camino', en el sentido coloquial: así también a lo largo del capítulo: véase la palabra calificada 1 Corintios 7:26 , καλὸν… διὰ τὴν ἐνεστῶαν ἀνάγκην .
ἀνθρώπῳ ] aunque necesariamente por lo que sigue, el hombre solo está destinado, sin embargo, ἀνθρώπῳ no lo hace aquí o en reff. = ἀνδρί , pero como señala Meyer, considera al hombre no meramente en su capacidad sexual sino en su capacidad humana . Así, en su referencia más profunda, abarcaría también al otro sexo.
απτεσθαι ] así en ref.; y en latín tangere, attingere, virgo intacta . Ver ejemplos en Wetst. Evidentemente, esta expresión se usa aquí en el sentido más amplio, sin tener presente la diferencia entre el uso lícito e ilícito de la mujer. La idea de que la afirmación se aplica a la abstinencia de las relaciones sexuales en los ya casados (ver nuevamente más abajo), es completamente un error.
Versos 1-2
1, 2. ] Concesión de la conveniencia (cuando sea posible) del celibato, pero afirmación de la necesidad práctica del matrimonio, como remedio contra la fornicación .
Versículos 1-40
1 40 .] RESPONDER A SUS CONSULTAS RESPECTO AL MATRIMONIO; POR LO CUAL SE DA OCASIÓN PARA DIVERSAS INSTRUCCIONES Y MANDAMIENTOS COLATERALES. Para la correcta comprensión de este capítulo, será bueno recordar que las indagaciones en la carta de los Corintios parecen haber sido hechas en menosprecio del matrimonio , y haber puesto en duda si no era mejor evitarlo . donde no está contratada , y romperla donde está contratada , o esta última en todo caso cuando una de las partes era incrédula . A estas preguntas responde, 1 Corintios 7:1-16 ; y pone en sus verdaderos fundamentos, 1 Corintios 7:17-24 . Parece que también han pedido respetovírgenes , cuál era su deber y el de sus padres, en cuanto a contraer matrimonio. Esto lo discute en sus varios aspectos de deber y conveniencia cristiana, 1 Corintios 7:25-38 . Luego concluye con una respuesta y un consejo, respetando la libertad de la mujer para casarse después de la muerte de su marido.
El todo está escrito bajo la fuerte impresión (ver sobre esto, notas, Hechos 2:20 ; Romanos 13:11 , y 2 Corintios 5:0 ; y Prolegg. to Vol. III. ch. 5 § iv. 5 10) de la cercanía del fin de este estado de cosas (1 Corintios 7:29-31), y como aconsejándolos en circunstancias en las que la persecución y la división familiar por causa del Evangelio, podrían en cualquier momento romper las relaciones de la vida. Por tanto, sopesen los preceptos y recomendaciones contenidos en el capítulo, como los del cap. 8 al., con referencia al cambio de circunstancias ; y el significado del Espíritu de Dios en ellos con respecto a las edades subsiguientes de la Iglesia, para ser buscado por cuidadosa comparación e inferencia, no asumido precipitadamente y mal aplicado. También puedo suponer que en casi ninguna parte de las Epístolas la mano de los correctores e interpoladores del texto ha estado más ocupada que aquí. La ausencia de toda tendencia ascética en el consejo del Apóstol, en el punto donde el ascetismo era más activo y más dañino, era un testimonio demasiado fuerte en su contra, para dejarlo en su claridad original. En consecuencia, el crítico textual se encuentra en este capítulo a veces muy perplejo entre diferentes lecturas, y en peligro de, por un lado, adoptar, sobre la abrumadora autoridad manuscrita, las correcciones de los primeros ascetas, y por el otro excluir, de una retención demasiado cautelosa. del rec. texto, la sencillez genuina pero menos atestiguada del original.
Verso 2
2. ] El primer camino es conveniente para evitar muchos problemas en la carne: pero como regla general puede no serlo , ya que por una razón de mayor peso se recomienda el camino contrario. Pero a causa de [las] fornicaciones (los muchos casos de fornicación corriente. El plural. de un sustantivo abstracto implica repetición, o variedades de la ocurrencia: así Herodes. vii. 158, ὑμῖν μεγάλαι ὠφελίαι τε κ . ἐπαυρέσεισ γεισ γε: iii. 40, ἐμοὶ δὲ αἱ σαὶ μεγάλαι εὐτυχίαι οὐκ ἀρέσκθυσι , ver ref., y Kühner, Gramm. ii. 28 (§ 408, γ su ) que cada mujer posea su propia esposa, que cada hombre posea su propia esposa, que cada hombre posea su propia esposa El ἐχέτω es (1) no concesivo , sino imperativo; no ' haber liceat ', sino ' habeto '. Así que las otras expresiones, γαμησάτωσαν 1 Corintios 7:9 , μενέτω 1 Corintios 7:11 , &c. (2) no aquí en el sentido de ' utatur, eigue commisceatur ', como Estius, al., que no entra en consideración hasta el versículo siguiente. (3) no enfático, que cada uno retenga , según la idea equivocada mencionada en 1 Corintios 7:1 , que está hablando a los casados , que aunque no han de cohabitar, deben permanecer juntos .
Si se hubiera significado cualquiera de los dos últimos sentidos, la oración habría estado más bien ἐχέτω ἕκ . τ. ἑαυτ . γυναῖκα, κ. ἐχέτω ἑκάστη τ . ἴδ . ἄνδρ .
Con respecto a la afirmación de Rückert, de que el Apóstol aquí da una estimación muy baja del matrimonio, como únicamente un remedio contra la fornicación, la verdadera respuesta es que Pablo no da aquí, ni en este capítulo, ninguna estimación de matrimonio en abstracto. Su estimación, cuando lo hace , se encuentra en Efesios 5:25-32 .
Verso 3
3. τὴν ὀφειλήν ] ' debitum tori '. el rec. fue quizás un eufemismo (también tenemos las variedades, ὀφειλομένην τιμὴν, Crisóstomo una vez: ὀφ. τιμὴν καὶ εὔνοιαν en el ms. 40) para la misma cosa. Meyer no concederá esto, pero cree que surgió de una interpretación errónea de ὀφειλή en el sentido de simplemente ' benevolentia :' pensando que no εὔνοια, sino φιλότης sería la palabra en el otro caso. Pero algunos de los ejemplos posteriores en Wetst. parecen confirmar este significado de εὔνοια.
Versos 3-4
3, 4. ] El deber de convivencia que incumbe a los casados . Con toda probabilidad, este punto se planteó en la carta de los Corintios. El mandato del Apóstol es un seguimiento legítimo de διὰ τὰς πορνείας arriba.
Verso 4
4 .] El axioma se introduce sin un γάρ , como ocurre con frecuencia.
τοῦ ἰδίου … οὐκ ἐξουσιάζει ] ' sui , cum potestatem non habet , elegans facit paradoxon.' Bengala. El fundamento de este ser de otro mientras ellos siguen siendo propios , se encuentra en la unidad del cuerpo , en la que los coloca el estado matrimonial.
Verso 5
5. ] ἀποστερεῖτε es aplicado por Meyer a τῆς ἐξουσίας, por Billroth, al., a τῆς ὀφειλῆς; De Wette sugiere τοῦ σώματος , pero prefiere, y con razón, dejar indefinida su referencia, que se suministre en la mente del lector.
εἰ μή τι , a menos que por casualidad (ref.).
ἄν ] “El verbo a veces se omite después de esta partícula, pero siempre para que pueda ser suplido de una cláusula anterior. Entonces σὲ δ ʼ ἄλλη γυνὴ κεκτήσεται , σώφρων μὲν οὐκ ἂν μᾶλλον , εὐτυχὴς δ ω ʼ.” Hartung, Partikellehre, ii. 330.
ἐκ , según : siendo el mutuo acuerdo el fundamento y la medida del acto .
ἵνα σχ . ] a fin de que tengáis tiempo libre para orar . la prensa σχολάζητε de la rec. se referiría al hábito general , y por lo tanto haría τῇ προς., 'tus oraciones ordinarias ', siendo así inconsistente con la dirección dada πρὸς καιρόν: el aoristo expresa este propósito temporal, y muestra que la oración a la que se refiere no es ordinaria sino extraordinaria, tiempos de súplica urgente .
Tanto la alteración al presente como la adición de τῇ νηστείᾳ καί , muestran cómo los ascetas han manipulado pasajes como este: ver también Marcos 9:29 .
ἦτε , no συνέρχησθε como se ha enmendado (ni – εσθε como se ha vuelto a enmendar), porque εἶναι ἐπὶ τὸ αὐτό en este sentido es el estado normal de los casados. Para la expresión ver ref.
El subjunc. todavía depende de ἵνα el objetivo de la separación temporal no es que os podáis mantener separados , sino para un cierto fin, y luego que os podáis unir de nuevo .
ἵνα μὴ πειρ . ] Propósito de la reunión declarada, por lo que podría suceder si no se llevara a cabo. πειράζῃ ahora está presente , no aor ., como presagio del peligro de un estado de abstinencia si continúa.
ἀκρασία aquí, no la de ἄκρᾱτος (˘ ‾ ˘ ‾), que significa una mala mezcla , como ἄκρ. ἀέρος, 'insalubridad del aire:' pero eso de ἀκρᾰτής (˘ ‾ ˘˘ ‾), incontinencia ; ver ref.
διὰ τ . ἀκρ . ὑμ ., a causa de su incontinencia , pero difícilmente, como parece pensar Meyer, con alusión a la falta proverbial de los corintios en este particular, que se expresaría más definitivamente, si se pretendiera. El ὑμῶν es necesario para llevar a cabo la forma de la oración, correspondiente al ὑμᾶς anterior.
Verso 6
6. ] Pero esto lo digo a modo de concesión (para ti), no a modo de mandato .
τοῦτο se refiere, no a 1 Corintios 7:2 , como Beza, Grot. y De Wette, porque el precepto allí dado depende de una razón también dada, διὰ τὰς πορνείας, por cuya naturaleza debe ser κατ ʼ ἐπιταγήν: ni al todo desde 1 Corintios 7:2 , como Billroth, Rückert, al., porque el precepto en 1 Corintios 7:3 depende de la verdad general en 1 Corintios 7:4 , y es también un mandato: ni a πρὸς καιρόν, como Theophyl.: ni como los ascetas, Orig [14], Tert [15], Jerome, Estius (también Calvin), a ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἦτε, porque ambos son miembros subordinados de la oración anterior: aún menos a lo que sigue, como Rosenm., al.: sino, como muestra el contexto (1 Corintios 7:7), a toda la recomendación dada en 1 Corintios 7:5 . Toda esta recomendación dependía de la posibilidad de que fueran tentados por la incontinencia: no la da entonces como un mandato en todos los casos, sino como una concesión para aquellos a quienes estaba escribiendo, a quienes sabía y supone que serán así tentados . El significado ' por permiso ', EV, es ambiguo, pareciendo como si significara por permiso del Señor ( decirlo ): el dado por Hammond, al., κατὰ τὴν ἐμὴν γνώμην, es filológicamente inadmisible.
[14] Orígenes, b. 185, D. 254
[15] Tertuliano , 200
Verso 7
7 .] Prefiero ( δέ ) que todos los hombres fueran como yo también soy ( καί comparandi , así Xen. Anab. ii. l. 22, καὶ ἡμῖν ταὐτὰ δοκεῖ ἅπερ καὶ βασιλεῖ, 1 . Ver. Hartung. 6 i. Véase. Hartung. 6 . a saber, ἐν ἐγκρατείᾳ , que Chrys. parece haber leído en el texto; ver abajo en 1 Corintios 7:8 .
ἀλλὰ ἕκαστος … dicho de la manera más general, como una expresión más suave de 'no todos tienen el don de la continencia'.
οὕτως … οὕτως ] ambos se dicen generalmente , no uno en la forma en que lo tengo (de continencia), otro en la forma de casarse (es decir, aunque no tenga esto , y sea por lo tanto mejor casado , sin embargo tiene algún otro ), que debería ser ἐκείνως, pero, uno así, y otro así , es decir, 'uno de una manera, otro de otra'.
Verso 8
8. λέγε δέ ] tomando el anterior λέγω, 1 Corintios 7:6 , y trayendo este consejo bajo la misma categoría que 1 Corintios 7:7 , a saber. su propio deseo de que todos fueran como él. El énfasis está en λέγω, no en τοῖς ἀγ. k ταῖς χ ., que en ese caso se colocaría en primer lugar, como τοῖς γεγαμηκόσιν a continuación.
τοῖς ἀγάμοις , los solteros , de ambos sexos: no como suele interpretarse, viudos o varones solteros solos : esto se muestra con el término contrastado γεγαμηκόσιν, que abarca (ver 1 Corintios 7:10-11) ambos sexos .
καὶ ταῖς χήραις puede agregarse para señalar especialmente a las viudas ; o más probablemente, porque τοῖς ἀγάμοις se tomaría naturalmente como aquellos que nunca se casaron , y por lo tanto no se entendería incluida a las viudas.
καλόν , ver en 1 Corintios 7:1 , es bueno para ellos , es decir, 'su mejor camino'.
ὡς κἀγώ ] es decir, ἄγαμος. Esto trae las propias circunstancias del Apóstol más claramente ante nosotros que 1 Corintios 7:7 , que podría ser mal interpretado: y no puede haber duda de esto, que él nunca estuvo casado . Grot. dice: “ex hl non improbabiliter colligitur, Paulo fuisse uxorem, quod et Clemens Alex. putat, sed cum hæc scriberentur, mortuam”. Pero esto se basa en la interpretación errónea de ἀγάμοις notada anteriormente. El paso de Clem [16] Alex. (Strom. III. [6.] 53, p. 535 P., aludido en Euseb. III. 30) se basa en que Pablo se haya dirigido en cierta epístola τὴν αὐτοῦ σύζυγον, ἣν οὐ περιεκusoιζε, διὰ τὸς ῆς ὑπσ uestos. Pero las palabras σύνζυγε γνήσιε, Filipenses 4:3, ciertamente no tienen ninguna referencia a una esposa: ver nota allí.
[16] Clemente de Alejandría, fl. 194
Versículos 8-9
8, 9. ] Consejo a los solteros, que es mejor permanecer así, pero mejor casarse que inflamarse en la lujuria .
Verso 9
9. ] pero si son incontinentes … οὐκ no debe unirse con εἰ , lo que requeriría μή , sino con el verbo. Así ref. y Soph. Aj. 1131, εἰ τοὺς θανόντας οὐκ ἐᾷς θάπτειν παρών, ' vetas '. Ver otros ejemplos en Hartung, Partikellehre, ii. 122 f.
ἐγκρατεύω es dicho por Lobeck, ad Phryn. pag. 44, que no se encuentra excepto en la LXX y el NT Pero tanto Phrynichus como Thom. revista decir ἀκρατεύεσθαι μηδαμῶς εἴπῃς , ἀλλὰ οὐκ ἐγκρατεύεσθαι . Ver en Oeste.
γαμησάτ . ] Lobeck, en Phrynichus, p. 742, says, “post ἔγημα (ut ἔγηρα ) ἐγάμησα invaluit quod non solum in NT libris, ut quidam putaverunt, sed etiam in ipsa Græcia reperitur, auctore, ut videtur, Menandro: ἐγάμησεν ἣν ἐβουλόμην ἐγώ , nihil impediente pedum modulatione quominus usitato uteretur aoristo.”
ποροῦσθαι ] “melius nuberent quam urerentur, id est, quam occulta flamma concupiscentiæs in ipsa conscientia vastarentur.” ago [17] de sancta Virginitate, 34, vol. vi. pag. 415.
[17] Agustín, Bp. de Hipona , 395 430
Verso 10
10. οὐκ ἐγώ , ἀλλὰ ὁ κύριος ] Ordinariamente , el Apóstol (ἐγώ) escribe, ordena, da su consejo, bajo la inspiración consciente del Espíritu Santo de Dios . Véase 1 Corintios 7:40 . Afirma expresamente. cap. 1 Corintios 14:37 , que las cosas ἃ γράφω ὑμῖν deben ser reconocidas como κυρίου (ἐντολή). Pero aquí está a punto de darles un mandato que descansa, no meramente en la autoridad apostólica inspirada , grande e indudable como era, sino en la del SEÑOR MISMO. De modo que toda supuesta distinción entre los propios escritos del Apóstol acerca de sí mismo y del Señor , es bastante irrelevante. el nuncaescribió de sí mismo , siendo un vaso del Espíritu Santo, quien siempre habló por él a la iglesia. La distinción entre lo que es imperativo y lo que es opcional, lo que es más y lo que es menos importante en sus escritos, debe ser hecha por el cristiano cauteloso y creyente, desde una sabia apreciación del tema , y de las circunstancias en que fue escrito. TODO es efusión del Espíritu , pero no todo para siempre, ni todo sobre las verdades primarias de la fe.
No yo, sino el Señor , a saber. en ref. Mate. Véase también Marcos 10:12 , donde se destaca el papel de la mujer . Que ocupa aquí el lugar principal , es quizás porque las mujeres cristianas en Corinto pueden haber sido las más dispuestas a hacer la separación: o quizás, porque la mujer, desde su lugar en la unión matrimonial, puede decirse más propiamente ἀπὸ ἀνδρὸς χωρισθῆναι que el hombre ἀπὸ γυναικὸς χωρισθῆναι.
χωρισθ . , estar separados , ya sea por divorcio formal o de otro modo ; el καταλλαγήτω abajo, es así, un absoluto pasivo ; indefinido ya sea por ella o por su marido.
Versículos 10-11
10, 11. ] Prohibición de la separación después del matrimonio; o en caso de separación, de otro matrimonio . Estos γεγαμηκότες , como los ἄγαμοι y χῆραι anteriores, son todos cristianos . El caso del matrimonio mixto lo trata 1 Corintios 7:12 ss. Son los que ya están casados.
Verso 11
11 .] ἐάν a καταλλαγήτω es entre paréntesis. Supone un caso de separación real , contraria por supuesto al mandato de Cristo: si tales cosas realmente han tenido lugar ( καί , verdaderamente: ver nota sobre 2 Corintios 5: 3 , y Hartung, Partikell. i. 132), el pecado adicional de un no se debe cometer un nuevo matrimonio (Mateo 5:32), sino que la ruptura debe sanarse lo antes posible.
καταλλ . ] ver arriba en χωρισθῇ .
k _ ἄνδρ . γυν . μὴ ἀφ . ] El Apóstol no agrega la calificación παρεκτὸς λόγου πορνείας Mateo 5:32 (Mateo 19:9), que no se encuentra en Marzo 10:11 o Lucas 16:18 . Pero de ahí no podemos inferir que no lo supiera. La regla , no la excepción, aquí estaba en su mente: y después de lo que se había dicho antes sobre el tema de la fornicación, esto último se entendería como una cuestión de rutina.
Verso 12
12. ] τοῖς λοιποῖς , el resto , tal vez con respecto a su carta de consulta , los únicos que aún no se han tratado . En todo caso, el significado es claro, tratándose de aquellos que están involucrados en matrimonios mixtos con incrédulos.
ἐγώ , οὐχ ὁ κύρ . ] Yo , es decir, yo Pablo, en mi oficio apostólico, bajo la autoridad del Espíritu Santo (ver arriba en 1 Cor 7:10), no el Señor , es decir, no Cristo por ningún mandato directo dicho por Él: era una pregunta con la cual ÉL no trató , en Sus discursos registrados. En la disposición correcta de las palabras (txt) el énfasis no está en ἐγώ, sino en λέγω: Pero a los demás digo (yo, no el Señor) .
συν ευδοκεῖ presupone su propio deseo de continuar unidos.
αὕτη , no αὐγή , y οὗτος , no αὐτός , a continuación, ver ref.
Versículos 12-16
12 16 .] Instrucciones para los cristianos que ya estaban casados con paganos. Tal circunstancia no debe ser un motivo per se de separación, y por qué: pero si la parte incrédula deseaba romper la unión, que así sea .
Verso 13
13 .] El cambio de construcción καὶ γυνὴ ἥτις … καὶ οὗτος …, se encuentra frecuentemente con καί : así Il. α 78, ἦ γὰρ ὀΐομαι ἄνδρα χολωσέμεν , ὃς μέγα πάντων | Ἀργείων κρατέει καί οἱ πείθονται Ἀχαιοί . Véase ref., y Kühner, ii. 526 (§ 799).
Meyer comenta que el Apóstol usa la vox media ἀφιέναι aquí, de ambas partes , el esposo y la esposa, no ἀπολύειν (como Mateo 5:31 , etc.), que se aplicaría solo al esposo. En la EV, esta identidad de términos lamentablemente se descuida. La misma palabra, parte de , bien habría expresado ἀφιέτω en ambos casos.
Según las costumbres tanto griegas como romanas, la esposa tenía el poder de efectuar el divorcio . En Atenas, cuando el divorcio se originaba con la mujer, se decía a ella ἀπολείπειν la casa de su marido: cuando estaba con el marido, ἀποπεμπέσθαι. En Roma, la única excepción a la libertad de la esposa para divorciarse parece haber sido en el caso de una mujer libre que se había casado con su patronus. Véase Smith’s Dict, del gr. y Rom. hormiga arte Divorcio y ἀπολείψεως δίκη. Olsh. piensa que Pablo pone ambas alternativas, porque considera a la parte cristiana como superior en el matrimonio. Pero, como comenta Meyer, esto sería inconsistente con la ley fundamental del matrimonio, Génesis 3:16 , y con la propia opinión del Apóstol, cap.1 Corintios 11:3 , 1 Corintios 14:34 ; Efesios 5:22-23 ; 1 Timoteo 2:11-12 .
Verso 14
14. ] Fundamento del precepto anterior .
ἡγίασται ] El significado se captará mejor recordando (1) que la santidad , bajo el Evangelio, responde a la dedicación a Dios bajo la ley; (2) que los ἡγιασμένοι bajo el Evangelio son el cuerpo de los hombres cristianos , dedicados a Dios, y por lo tanto llegan a ser Suyos de una manera peculiar: (3) que siendo así, las cosas pertenecientes, parientes inseparablemente conectadas con, el pueblo de Dios se dice que son santificados por su ἁγιότης: así Theophylact, οὐχ ὅτι ἅγιος γίνεται ὁ Ἕλλην. οὐ γὰρ εἶπεν ὅτι ἅγιός ἐστιν · ἀλλ ʼ, ἡγίασται ·τουτέστι , τῇ ἁγιότητι τοῦ πιστοῦ νενίκηται . Crisóstomo muestra bien la distinción entre este caso y el del cap. 1 Corintios 6:15 , que siendo una conexión κατὰ τὴν ἀσέβειαν, en y bajo la condición del mismo estado , en el cual la otra parte es impura : mientras que esta es una conexión según una ordenanza pura y santa, en virtud de la cual, aunque la unidad física en ambos casos es la misma, la pureza supera a la impureza .
ἐν γῇ γ . , ἐν τῷ ἀδελ . ] en , es decir, su ἁγιότης está situado en , descansa en, el otro (ver ref.: y nota, cap. 1Co 6:2).
ἐπεὶ ἄρα ] como ref., pero aquí elípticamente: dado que en ese caso (es decir, como se entiende, la otra alternativa, la no santificación ).
ἐστιν , no ἂν εἴη , ni ἦν [EV], sino pres. : porque se asume el caso supuesto , y el ind. pres. usado de lo que tiene lugar en su asunción.
ἅγια ] como ἡγίασται arriba: santo al Señor . Sobre este hecho, siendo santos los niños cristianos , se construye el argumento. Siendo esto así, siendo santificados, porque los hijos de los cristianos, se sigue que esa unión de la que brotaron, debe tener como tal el mismo carácter sagrado; es decir, que la insantidad de uno de los padres es superada por la santidad del otro. El hecho de que los hijos de los cristianos, el pueblo espiritual de Dios, sean santos , se asume tácitamente como algo natural, a partir del precedente del antiguo pueblo del pacto de Dios. Con respecto al rodamientode este verso sobre el tema del Bautismo de Infantes, me parece que no tiene más que esto: que establece la analogía, hasta ahora, entre niños cristianos y judíos, como para mostrar que si el rito iniciático del antiguo pacto fue administrada a uno, la del nuevo pacto, en la medida en que se consideró que correspondía a la circuncisión, probablemente sería administrada de forma natural al otro. Aquellos, como Meyer, que niegan tal inferencia, olvidan, según me parece, que no es la santidad personal lo que aquí se predica de los hijos, como tampoco del esposo o la esposa incrédulos, sino la santidad de la dedicación , por estricta dependencia de uno dedicado. No obstante este ἁγιότης, el niño cristiano nace individualmente en el pecado y es hijo de la ira; e individualmente necesita el lavamiento de la regeneración y la renovación del Espíritu Santo, tanto como el niño judío necesitaba la purificación típica de la circuncisión y las expiaciones sacrificiales de la ley. De modo que en este ἁγιότης del niño cristiano no hay nada incompatible con la idea, ni con la práctica, del Bautismo Infantil.
Sobre νῦν δέ , ver nota, cap. 1 Corintios 5:11 .
Verso 15
15 .] Pero si el deseo de separación (implícito en el presente χωρίζεται , es ser separados, véase Winer, ed. 6, § 40. 2. a, y compare Juan 10:32 ; Juan 13:6 ; Juan 13: 27 ) proceda del lado del NO CREYENTE (énfasis en ὁ ἄπιστος ), que él (o ella) se vaya (sea separado).
οὐ δεδούλ . ] οὐκ ἔχει ἀνάγκην ὁ πιστὸς ἢ ἡ πιστὴ ἐν τοῖς ἀπίστοις τοιαύτην, οἵα αὐτῷ ἐπίκειται ἐπὶ τῶν πιστῶν. ἐκεῖ μὲν γὰρ παντὶ τρόπῳ , χωρὶς λόγῳ πορνείας , οὐκ ἔξεστιν ἀπ ʼ ἀλλήλων τοὺς συναφθέντας χωριαθῆναι · ἐνταῦθα δέ , ἂν μὲν συνευδοκῇ τὸ ἄπιστον μέρος τῷ πιστῷ συνοικεῖν , δεῖ μὴ λύειν τὸ συνοικέσιον . ἂν Δὲ στασιάζῃ καὶ τὴν λύσιν ἐκεῖνος ποιῇ, οὐ Δεδούλωται ὁ πιστὸς εἰς τὸ μὴ χωρισθῆναι. Photius, en Œcumenius.
ἐν τοῖς τοιούτοις puede tomarse como masc., en el caso de tales personas , como arriba en Phot [18]: pero el ἐν parece duro; es mejor, por lo tanto, rendirlo, en tales casos.
[18] Focio, Bp. de Constantinopla, 858 891
ἐν δὲ εἰρ . ] No = εἰς εἰρήνην [EV], sino que significa el elemento moral en el que estamos llamados a estar: ver ref. y 1 Corintios 7:22 a continuación.
El significado es, 'que el incrédulo se vaya, en lugar de intentar mantener la unión, poner en peligro la paz del hogar y la paz del espíritu, que es parte del llamado de un cristiano'.
Observe, (1) que no hay contradicción, en esta licencia de romper tal matrimonio, con el mandato de nuestro Señor en Mateo 5:32 , porque el Apóstol afirma expresamente, 1 Corintios 7:12 , que las palabras de nuestro Señor no no se aplican a los matrimonios que se contemplan aquí. Fueron dichas a los que estaban dentro del pacto , y como tales se aplican inmediatamente al matrimonio de los cristianos (1 Co 7:10), pero no a los matrimonios mixtos .
De Wette lo niega y sostiene que Pablo está hablando sólo del deber del cristiano en los casos en que el matrimonio ya está virtualmente roto , y por sus comentarios sobre Mateo 5:32 , parece tomar πορνεία en un sentido amplio y considerarlo como causa justificable de divorcio por ser tal ruptura . Sin embargo, esto parece difícilmente consistente con 1 Corintios 7:12 ; porque, si así fuera, habría un mandato del Señor acerca de este caso. En todo caso, podemos suponer con seguridad que donde el Apóstol se refiere claramente al mandato de nuestro Señor, y proporciona lo que no contenía, no puede haber una inconsistencia real.: si tal parece ser, debe estar en nuestra comprensión, no en sus palabras. (2) Que la cuestión de volver a casarse después de tal separación queda aquí abierta : de esto, véase la nota en Mateo 5:32 . (3) Que ninguna palabra aquí dicha puede ser tan forzada como para implicar alguna licencia para contraer matrimonio con incrédulos. Solo se tratan los ya contratados : el ἑτεροζυγεῖν ἀπίστοις está expresamente prohibido, 2 Corintios 6:14 , y por implicación a continuación, 1 Corintios 7:39 .
Verso 16
16. ] Este versículo generalmente se entiende como una base para permanecer unidos , como 1 Corintios 7:13 , con la esperanza de que la conversión de la parte incrédula pueda seguir. Así, 1 Corintios 7:15 se considera completamente entre paréntesis. Pero (1) esta interpretación es dura en cuanto al contexto, porque 1 Corintios 7:15 evidentemente no está entre paréntesis , y (2) apenas es gramaticalmente admisible (ver más abajo, porque hace εἰ = εἰ μή, '¿Qué sabes tú… si ¿No salvarás …?' Lyra parece haber propuesto primero la traducción verdadera, que luego fue adoptada vacilantemente por Estius, y últimamente decididamente por Meyer, De Wette y Bisping: a saber, que el verso no es motivo para permanecer unido, en la esperanza , etc., sino un motivo para consumar una separación , y no estropear la paz del cristiano por una perspectiva tan incierta como la de convertir a la parte incrédula. τί οἶδας εἰ conserva así su sentido estricto, ¿ Qué sabes tú (sobre la pregunta) si …? y el verso es coherente con las palabras inmediatamente anteriores, ἐν εἰρήνῃ κέκλ. ἡμᾶς ὁ θ.
Puedo observar, además de las observaciones de Meyer y De W., que la posición de las palabras establece aún más esta traducción. Si el punto del argumento hubiera sido la importancia, o la perspectiva, de salvar (= convertir) a la parte incrédula, el arreglo probablemente hubiera sido εἰ σώσεις τὸν ἄνδρα, y εἰ σώσεις τὴν γυναῖκα, mientras que ahora el verbo se mantiene en ambas cláusulas un lugar subordinado, más bien subjetivo a la persona a la que se dirige, que el objeto principal en la mente del escritor.
Aquellos que toman εἰ por εἰ μή, intentan justificarlo por ref. 2 Reyes, Joel, Jonás, donde la LXX tiene por heb. מִי יוֹדַעֵ , τίς οἶδεν εἰ , para expresar esperanza : pero (1) en cada uno de esos pasajes el verbo se encuentra en posición enfática, y (2) la LXX usa esta misma expresión para significar incertidumbre, p. ej. ref. Eccles., Τίς εἶδε (οἶδεν [19] [20] [21]: Agregar τό [22] [23] 3) πνεῦμα υἱῶν τοῦ ἀνθρώπου, εἰ ἀναβαίνει αὐτὸ (add εἰς [24] [25] [26] [27] ) ἄνω ;
[19] El MS. al que se refiere este símbolo es al comúnmente llamado Alejandrino, o CODEX ALEXANDRINUS. Una vez perteneció a Cyrillus Lucaris, patriarca de Alejandría y luego de Constantinopla, quien en el año 1628 lo obsequió a nuestro Rey Carlos I. Ahora se encuentra en el Museo Británico. Está sobre pergamino en cuatro volúmenes, de los cuales tres contienen el Antiguo y uno el Nuevo Testamento, con la Epístola de Clemente a los Corintios. Este cuarto volumen se exhibe abierto en una vitrina. Se verá por las letras en el margen interior de esta edición, que faltan los primeros 24 capítulos de Mateo, comenzando su primera hoja en ὁ νυμφίος, cap. Mateo 25:6 : como también las hojas que contienen ἵνα , Juan 6:50 , a καὶ σύ , Juan 8:52. Generalmente se acepta que fue escrito en Alejandría; sin embargo, en los Evangelios , no representa lo que comúnmente se conoce como texto alejandrino, sino que se acerca mucho más al texto de Constantinopla, o generalmente recibido. El Nuevo Testamento, según su texto, fue editado, en tipos unciales moldeados para imitar los del manuscrito, por Woide, Londres, 1786, el Antiguo Testamento por Baber, Londres, 1819: y su texto del NT ahora ha sido editado en tipo común por el Sr. BH Cowper, Londres, 1861. La fecha de este MS. ha sido asignado de diversas maneras, pero ahora se acepta bastante en general que es el siglo quinto .
[20] El CODEX VATICANO, No. 1209 en la Biblioteca del Vaticano en Roma; y probado, por los catálogos antiguos, haber estado allí desde la fundación de la biblioteca en el siglo XVI. Aparentemente, a partir de evidencia interna, fue copiado en Egipto. Está en vitela y contiene el Antiguo y el Nuevo Testamento. En este último, es deficiente desde Heb 9:14 hasta el final de la Epístola; no contiene las epístolas a Timoteo, Tito y Filemón; ni el Apocalipsis. Una edición de este célebre códice, realizada ya en 1828 por el cardenal Angelo Mai, ha sido publicada en Roma desde su muerte. Los defectos de esta edición son tales, que difícilmente puede clasificarse por encima de la utilidad de una colación aceptablemente completa, totalmente poco confiable en aquellos lugares donde difiere de las colaciones anteriores en la representación del manuscrito. comoestar de acuerdo conel texto recibido. En 1859 se publicó en Roma una octava edición de la porción del NT, revisada recientemente por Vercellone (denominada 'Verc'): y, por supuesto, reemplazó la reimpresión en inglés de la primera edición. Incluso en esta segunda edición hubo imperfecciones que hicieron necesario recurrir al MS. mismo, y a las colaciones parciales hechas en épocas anteriores. Estos son (1) el de Bartolocci (bajo el nombre de Giulio de St. Anastasia), una vez bibliotecario en el Vaticano, realizado en 1669 y conservado en manuscrito en la Biblioteca Imperial (MSS. Gr. Suppl. 53) en París ( referido como 'Blc'); (2) el de Birch (’Bch'), publicado en varias lecturas de Hechos y Epístolas, Copenhague, 1798, Apocalipsis, 1800, Evangelios, 1801; (3) que hizo para el gran Bentley (’Btly'), por Abbate Mico, publicado en el Apéndice de Ford a la edición de Woide del Codex Alexandrinus, 1799 (fue hecho en el margen de una copia del Testamento griego de Cefalæus, Argentorati, 1524, todavía entre los libros de Bentley en la Biblioteca del Trinity College, Cambridge); (4) notas de alteraciones por el escriba original y otros correctores. Estos billetes fueron adquiridos para Bentley por el Abbé de Stosch, y hasta hace poco se suponía que se habían perdido. Fueron realizados por Abbate Rulotta (’Rl'), y se conservan entre los papeles de Bentley en la Biblioteca del Trinity College, Cambridge (B. 17. 20) 1 . El Codex ha sido consultado ocasionalmente para la verificación de ciertas lecturas por Tregelles, Tischendorf y otros. Una lista de lecturas examinadas en Roma por el presente editor (febrero de 1861) y por el reverendo EC Cure, miembro del Merton College, Oxford (abril de 1862), se encontrará al final de estos prolegómenos. Se da una descripción, con un grabado de una fotografía de una parte de una página, en "Cartas desde Roma", Londres 1861 de Burgon. Este manuscrito más importante. Probablemente fue escrito en elsiglo IV (Hug, Tischendorf, al.).
[21] El CODEX SINAITICUS. Adquirido por Tischendorf, en 1859, del Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. El Codex Frederico-Augustanus (ahora en Leipzig), obtenido en 1844 del mismo monasterio, es una porción de la misma copia de la Biblia griega, cuyas 148 hojas, que contienen todo el Nuevo Testamento, el Ep. de Bernabé, partes de Hermas y 199 hojas más de la Septuaginta, ahora han sido editadas por el descubridor. Una edición magnífica preparada a expensas del Emperador de Rusia apareció en enero de 1863, y el Dr. Tischendorf ha publicado una edición más pequeña que contiene el NT, etc. la EM tiene cuatro columnas en una página y ha sido alterada por varios correctores diferentes, uno o más de los cuales Tischendorf considera que vivieron en el siglo VI. Se ha examinado la obra del escriba original,cuarto siglo. El carácter interno del texto concuerda con el externo, como el estudiante podrá juzgar por sí mismo a partir de las lecturas dadas en el compendio. Los principales correctores que distingue Tischendorf son: A, de la misma edad que el MS. sí mismo, probablemente el corrector que revisó el libro, antes de que saliera de las manos del escriba, denotado por lo tanto por nosotros א -corr 1 ; B (citado como א 2 ), quien en la primera página de Mat. comenzó a insertar respiraciones, acentos, etc., pero no llevó a cabo su diseño y solo tocó algunos pasajes posteriores; C a (citado como א 3a ) se ha corregido en gran medida a lo largo del libro. Dondequiera que en nuestro compendio se cite una lectura como se encuentra en א 1 , debe entenderse, si no se da más declaración, que C a la alteró a la que se encuentra en nuestro texto; C b (citado como א 3b ) vivió casi al mismo tiempo que C a , es decir algunos siglos más tarde que el escriba original. Esto es todo lo que necesitamos notar aquí 6 .
[22] El MS. al que se refiere este símbolo es al comúnmente llamado Alejandrino, o CODEX ALEXANDRINUS. Una vez perteneció a Cyrillus Lucaris, patriarca de Alejandría y luego de Constantinopla, quien en el año 1628 lo obsequió a nuestro Rey Carlos I. Ahora se encuentra en el Museo Británico. Está sobre pergamino en cuatro volúmenes, de los cuales tres contienen el Antiguo y uno el Nuevo Testamento, con la Epístola de Clemente a los Corintios. Este cuarto volumen se exhibe abierto en una vitrina. Se verá por las letras en el margen interior de esta edición, que faltan los primeros 24 capítulos de Mateo, su primera hoja comienza en ὁ νυμφίος, cap. Mateo 25:6 : como también las hojas que contienen ἵνα , Juan 6:50 , a καὶ σύ , Juan 8:52. Generalmente se acepta que fue escrito en Alejandría; sin embargo, en los Evangelios , no representa lo que comúnmente se conoce como texto alejandrino, sino que se acerca mucho más al texto de Constantinopla, o generalmente recibido. El Nuevo Testamento, según su texto, fue editado, en tipos unciales moldeados para imitar los del manuscrito, por Woide, Londres, 1786, el Antiguo Testamento por Baber, Londres, 1819: y su texto del NT ahora ha sido editado en tipo común por el Sr. BH Cowper, Londres, 1861. La fecha de este MS. ha sido asignado de diversas maneras, pero ahora se acepta bastante en general que es el siglo quinto .
[23] El CODEX SINAITICUS. Adquirido por Tischendorf, en 1859, del Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. El Codex Frederico-Augustanus (ahora en Leipzig), obtenido en 1844 del mismo monasterio, es una porción de la misma copia de la Biblia griega, cuyas 148 hojas, que contienen todo el Nuevo Testamento, el Ep. de Bernabé, partes de Hermas y 199 hojas más de la Septuaginta, ahora han sido editadas por el descubridor. Una edición magnífica preparada a expensas del Emperador de Rusia apareció en enero de 1863, y el Dr. Tischendorf ha publicado una edición más pequeña que contiene el NT, etc. la EM tiene cuatro columnas en una página y ha sido alterada por varios correctores diferentes, uno o más de los cuales Tischendorf considera que vivieron en el siglo VI. Se ha examinado la obra del escriba original,cuarto siglo. El carácter interno del texto concuerda con el externo, como el estudiante podrá juzgar por sí mismo a partir de las lecturas dadas en el compendio. Los principales correctores que distingue Tischendorf son: A, de la misma edad que el MS. sí mismo, probablemente el corrector que revisó el libro, antes de que saliera de las manos del escriba, denotado por lo tanto por nosotros א -corr 1 ; B (citado como א 2 ), quien en la primera página de Mat. comenzó a insertar respiraciones, acentos, etc., pero no llevó a cabo su diseño y solo tocó algunos pasajes posteriores; C a (citado como א 3a ) se ha corregido en gran medida a lo largo del libro. Dondequiera que en nuestro compendio se cite una lectura como se encuentra en א 1 , debe entenderse, si no se da más declaración, que C a la alteró a la que se encuentra en nuestro texto; C b (citado como א 3b ) vivió casi al mismo tiempo que C a , es decir algunos siglos más tarde que el escriba original. Esto es todo lo que necesitamos notar aquí 6 .
[24] El MS. al que se refiere este símbolo es al comúnmente llamado Alejandrino, o CODEX ALEXANDRINUS. Una vez perteneció a Cyrillus Lucaris, patriarca de Alejandría y luego de Constantinopla, quien en el año 1628 lo obsequió a nuestro Rey Carlos I. Ahora se encuentra en el Museo Británico. Está sobre pergamino en cuatro volúmenes, de los cuales tres contienen el Antiguo y uno el Nuevo Testamento, con la Epístola de Clemente a los Corintios. Este cuarto volumen se exhibe abierto en una vitrina. Se verá por las letras en el margen interior de esta edición, que faltan los primeros 24 capítulos de Mateo, su primera hoja comienza en ὁ νυμφίος, cap. Mateo 25:6 : como también las hojas que contienen ἵνα , Juan 6:50 , a καὶ σύ , Juan 8:52. Generalmente se acepta que fue escrito en Alejandría; sin embargo, en los Evangelios , no representa lo que comúnmente se conoce como texto alejandrino, sino que se acerca mucho más al texto de Constantinopla, o generalmente recibido. El Nuevo Testamento, según su texto, fue editado, en tipos unciales moldeados para imitar los del manuscrito, por Woide, Londres, 1786, el Antiguo Testamento por Baber, Londres, 1819: y su texto del NT ahora ha sido editado en tipo común por el Sr. BH Cowper, Londres, 1861. La fecha de este MS. ha sido asignado de diversas maneras, pero ahora se acepta bastante en general que es el siglo quinto .
[25] El CODEX VATICANO, No. 1209 en la Biblioteca del Vaticano en Roma; y probado, por los catálogos antiguos, haber estado allí desde la fundación de la biblioteca en el siglo XVI. Aparentemente, a partir de evidencia interna, fue copiado en Egipto. Está en vitela y contiene el Antiguo y el Nuevo Testamento. En este último, es deficiente desde Heb 9:14 hasta el final de la Epístola; no contiene las epístolas a Timoteo, Tito y Filemón; ni el Apocalipsis. Una edición de este célebre códice, realizada ya en 1828 por el cardenal Angelo Mai, ha sido publicada en Roma desde su muerte. Los defectos de esta edición son tales, que difícilmente puede clasificarse por encima de la utilidad de una colación aceptablemente completa, totalmente poco confiable en aquellos lugares donde difiere de las colaciones anteriores en la representación del manuscrito. comoestar de acuerdo conel texto recibido. En 1859 se publicó en Roma una octava edición de la porción del NT, revisada recientemente por Vercellone (denominada 'Verc'): y, por supuesto, reemplazó la reimpresión en inglés de la primera edición. Incluso en esta segunda edición hubo imperfecciones que hicieron necesario recurrir al MS. mismo, y a las colaciones parciales hechas en épocas anteriores. Estos son (1) el de Bartolocci (bajo el nombre de Giulio de St. Anastasia), una vez bibliotecario en el Vaticano, realizado en 1669 y conservado en manuscrito en la Biblioteca Imperial (MSS. Gr. Suppl. 53) en París ( referido como 'Blc'); (2) el de Birch (’Bch'), publicado en varias lecturas de Hechos y Epístolas, Copenhague, 1798, Apocalipsis, 1800, Evangelios, 1801; (3) que hizo para el gran Bentley (’Btly'), por Abbate Mico, publicado en el Apéndice de Ford a la edición de Woide del Codex Alexandrinus, 1799 (fue hecho en el margen de una copia del Testamento griego de Cefalæus, Argentorati, 1524, todavía entre los libros de Bentley en la Biblioteca del Trinity College, Cambridge); (4) notas de alteraciones por el escriba original y otros correctores. Estos billetes fueron adquiridos para Bentley por el Abbé de Stosch, y hasta hace poco se suponía que se habían perdido. Fueron realizados por Abbate Rulotta (’Rl'), y se conservan entre los papeles de Bentley en la Biblioteca del Trinity College, Cambridge (B. 17. 20) 1 . El Codex ha sido consultado ocasionalmente para la verificación de ciertas lecturas por Tregelles, Tischendorf y otros. Una lista de lecturas examinadas en Roma por el presente editor (febrero de 1861) y por el reverendo EC Cure, miembro del Merton College, Oxford (abril de 1862), se encontrará al final de estos prolegómenos. Se da una descripción, con un grabado de una fotografía de una parte de una página, en "Cartas desde Roma", Londres 1861 de Burgon. Este manuscrito más importante. Probablemente fue escrito en elsiglo IV (Hug, Tischendorf, al.).
[26] El CODEX EFRAEMI, conservado en la Biblioteca Imperial de París, MS. Gramo. Núm. 9. Es un Codex rescriptus o palimpsesto, que consta de las obras de Efraín el sirio escritas sobre el manuscrito. de extensos fragmentos del Antiguo y Nuevo Testamento 2 . Parece haber llegado a Francia con Catalina de Médicis, ya ella del cardenal Nicolás Ridolfi. Tischendorf piensa que es probable que lo obtuvo de Andrew John Lascaris, quien a la caída del Imperio de Oriente fue enviado a Oriente por Lorenzo de 'Medici para preservar tales manuscritos. como había escapado a los estragos de los turcos. Esto es confirmado por las correcciones posteriores (C 3 ) en el manuscrito, que evidentemente se hicieron en Constantinopla 3 . Pero por la forma de las letras y otras peculiaridades, se cree que fue escrito en Alejandría, o en todo caso, donde prevalecía el dialecto alejandrino y el método de escritura. Su texto es quizás elejemplo más puro del texto alejandrino, ocupando un lugar a mitad de camino entre el MSS de Constantinopla. y la mayoría de los de la recensión alejandrina. Fue editado muy hermosamente en tipo uncial, con copiosas disertaciones, etc., por Tischendorf, en 1843. Le asigna una edad por lo menos igual a A, y lo ubica también en el siglo quinto . Se escribieron correcciones, aparentemente en los siglos VI y IX: se citan respectivamente como C 2 , C 3 .
[27] El CODEX SINAITICUS. Adquirido por Tischendorf, en 1859, del Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. El Codex Frederico-Augustanus (ahora en Leipzig), obtenido en 1844 del mismo monasterio, es una porción de la misma copia de la Biblia griega, cuyas 148 hojas, que contienen todo el Nuevo Testamento, el Ep. de Bernabé, partes de Hermas y 199 hojas más de la Septuaginta, ahora han sido editadas por el descubridor. Una edición magnífica preparada a expensas del Emperador de Rusia apareció en enero de 1863, y el Dr. Tischendorf ha publicado una edición más pequeña que contiene el NT, etc. la EM tiene cuatro columnas en una página y ha sido alterada por varios correctores diferentes, uno o más de los cuales Tischendorf considera que vivieron en el siglo VI. Se ha examinado la obra del escriba original,cuarto siglo. El carácter interno del texto concuerda con el externo, como el estudiante podrá juzgar por sí mismo a partir de las lecturas dadas en el compendio. Los principales correctores que distingue Tischendorf son: A, de la misma edad que el MS. sí mismo, probablemente el corrector que revisó el libro, antes de que saliera de las manos del escriba, denotado por lo tanto por nosotros א -corr 1 ; B (citado como א 2 ), quien en la primera página de Mat. comenzó a insertar respiraciones, acentos, etc., pero no llevó a cabo su diseño y solo tocó algunos pasajes posteriores; C a (citado como א 3a ) se ha corregido en gran medida a lo largo del libro. Dondequiera que en nuestro compendio se cite una lectura como se encuentra en א 1 , debe entenderse, si no se da más declaración, que C a la alteró a la que se encuentra en nuestro texto; C b (citado como א 3b ) vivió casi al mismo tiempo que C a , es decir algunos siglos más tarde que el escriba original. Esto es todo lo que necesitamos notar aquí 6 .
La traducción entonces del verso será como sigue: (Dejen que el incrédulo se vaya: no arriesguen por una incertidumbre la paz en la que deben vivir como cristianos): porque ¿qué seguridad tienes tú, oh esposa, si serás el medio de la conversión de tu marido? ¿O qué seguridad tienes tú, oh esposo, de que serás el medio de la conversión de tu esposa ? “Esta interpretación es la única compatible con el sentido obvio de 1 Corintios 7:15, y de la expresión (no τί οἶδας εἰ μή , sino) τί οἶδας εἰ σώσεις ; y también está en perfecta armonía con el tenor general del argumento del Apóstol, que no es instar a una unión, sino tolerar una separación.” Stanley; el resto de cuya nota es profundamente interesante en cuanto a la influencia histórica del verso como comúnmente se malinterpreta.
Verso 17
17. ] εἰ μή hace una excepción, a modo de cautela, al motivo anterior para no permanecer juntos ( 1 Co 7:16 ). El cónyuge cristiano podría llevar ese motivo demasiado lejos y verse tentado por él a romper la conexión por su propia parte ; un curso ya prohibido (1 Co 7:12-14). Por lo tanto, el Apóstol agrega: Pero (qd solo tengan cuidado de no hacer de esto un motivo para ustedes mismos causando la separación) en cuanto a cada uno ( ἑκάστ . ὡς = ὡς ἑκάστ ., ref.) el Señor repartió (su suerte), como (ie ᾖ κλήσει, 1Co 7:20) Dios ha llamado a cada uno, así (en ese estado, sin cambio)déjalo andar (ref.). El εἰ μή ha planteado considerables dificultades. (1) algunas cursivas, con syr-marg y Sevrn., se leen εἰ τὴν γυναῖκα σώσεις, ἢ μή; y Knatchbull, al., unen εἰ μή de manera similar a lo anterior; εἰ .… σώσεις , εἰ μή . Pero como comenta De W., esto sería, como Mateo 22:17, ἢ οὐ : y entonces deberíamos tener las cláusulas estrictamente paralelas de 1 Cor 7:16 desiguales, por un apéndice que se adjunta al segundo, que el primero no tiene: además de que 1 Cor 7:17 se separaría por completo. (2) Pott proporcionaría χωρίζεται , Mosheim, Vater y Rückert, σώσεις , después de εἰ μή . Pero entonces, para no hablar de la irrelevancia de la idea así presentada, se requeriría εἰ δὲ μή, o εἰ δὲ καὶ μή (como Meyer). (3) Theodoret, al., une todo hasta κύριος a lo anterior: '¿ Qué sabes tú, etc., excepto en la medida en que el Señor ha asignado a cada uno?' Pero así los miembros evidentemente paralelos, ἑκάστ. ὡς ἐμ . ὁ κύρ ., y ἑκάστ . ὡς κέκλ . ὁ θ ., se separaría y se ocasionaría una repetición que, excepto en el caso de un paralelismo intencionado, sería ajena al hábito de escribir de San Pablo.
οὕτως .… διατ . ] τοῦτο εἶπεν, ἵνα τῷ ἔχειν καὶ ἄλλους κοινωνοὺς προθυμότεροι περὶ τὴν ὑπακοὴν
Verso 18
18. ἐκλήθη ] ¿Fue alguno llamado en la circuncisión , es decir, circuncidado en el momento de su conversión?
ἐπισπάσθω ] Por una operación quirúrgica; véase Theophyl., Wetst., Winer, Realwörterbuch, art. Beschneidung, Jos. Antt. xiii. 5. 1; 1Ma 1:15; Celso de Re Médica, vii. 25 (en Oeste). Por lo general, la práctica era adoptada por aquellos que deseaban parecerse a los gentiles y desechar su antigua fe y hábitos. Entre los cristianos, un fuerte sentimiento antijudaísta podría conducir a ello.
περιτεμνέσθω ] Véase Gálatas 5:2 , al.
Versículos 18-20
18 20 .] Primer ejemplo : CIRCUNCISIÓN.
Versículos 18-24
18 24 .] Ejemplos del precepto recién dado . εἶτα συνήθως ἀπὸ τοῦ προκειμένου εἰς ἕτερα μεταβαίνει, πᾶσι νομοθετῶν τὰ κατάλληλα. Teodoreto.
Verso 19
19. ] Véase Gálatas 5:6 , donde nuestro τήρησις ἐντολῶν θεοῦ se expresa mediante πίστις δι ʼ ἀγάπης ἐνεργουμένη; y Gálatas 6:15 , donde se da por καινὴ κτίσις. Cf. una nota interesante en Stanley, sobre la relación de estas tres descripciones. Después de θεοῦ , suministre τὰ πάντα ἐστίν: véase cap. 1 Corintios 3:7
Verso 20
20. ] Repetición formal del precepto general , como también en 1 Corintios 7:24 .
κλῆσις no es la vocación en la vida , ya que nunca tiene ese significado ni en el griego clásico ni en el helenístico (en el ejemplo que Wetst. da de Dion. Hal. Antt. iv. 20, κλήσεις se usa para expresar el latín 'clases ' , ἃς καλοῦσιν Ῥωμαῖοι κλήσεις , por lo que no es una palabra griega en absoluto); pero estrictamente llamado (’vocatio') por Dios , como en la ref. El κλῆσις de una persona circuncidada sería un llamamiento en la circuncisión , y por esto debía cumplir.
ἐν τῇ … ἐν ταύτῃ ] Ver cap. 1 Corintios 6:4 ; enfático.
Versículos 21-24
21 24 .] Segundo ejemplo : ESCLAVITUD. Si fuiste llamado (convertido) [ siendo ] esclavo, que no te sea un problema: pero si puedes llegar a ser libre, utilízalo (es decir, permanece en la esclavitud) más bien . Esta interpretación, que es la de Chrys., Theodoret, Theophyl., Œcum, Phot [28] , Camerar., Estius, Wolf, Bengel, Meyer, De Wette, al., es requerida por el uso de las partículas, εἰ καί , por el cual, véase Hartung, Partikellehre, i. 139, el καί, ' también ', o ' incluso ', no pertenece al εἰ, como en καὶ εἰ, sino que se extiende sobre todo el contenido de la cláusula concesiva: así Soph. Œd. Tiro 302, πόλιν μέν ,εἰ καὶ μὴ βλέπεις , φρονεῖς δ ʼ ὅμως , οἵᾳ νόσῳ ξύνεστιν . Platón, Rep. p. 337 . _ _ _ Aristófo. Lisistr. 254, χώρει, Δράκης, ἡγοῦ βάδην, εἰ καὶ τὸν ὦμον ἀλγεῖς. Tucíd. ii. 64, μήτε ἐμὲ Δι ʼ ὀργῆς ἔχετε… εἰ καὶ ἐπελθόντες οἱ ἐναντίοι ἔδρασαν, ἅπερ εἰκὸς ἦν μὴ ἐθελησinas Ver más ejemplos en Hartung. También es requerido por el contexto : porque la esencia de todo el pasaje es, 'Que cada uno permanezca en el estado en que fue llamado'..' Se da en el sir.: que tiene ������� ����������������������� ���������������������������������� V cual cual cual cuyo cual es ����� Estoy en deuda por esta corrección de algunas de mis ediciones anteriores con la amabilidad del reverendo Henry Craik, de Bristol). La otra interpretación, mencionada por Chrys., y dada por Erasm., Lutero (Stanley se equivoca al citarlo como favorable a la otra interpretación: sus palabras son, “Bist du ein Knecht berusen, sorge der nicht: doch, kannst du frei werben, so brauche deß viel lieber ”), Beza, Calvin, Grot., y casi todos los modernos, entiende τῇ ἐλευθερίᾳ después de χρῆσαι: ' pero si puedes volverte libre, aprovéchalo más bien.' Las objeciones a esto son, (1) la posición de καί, que en este caso debe haber sido posterior a δύνασαι, εἰ δύνασαι καὶ ἐλεύθερος γενέσθαι, o haber estado ausente por completo. (2) La cláusula difícilmente habría comenzado con ἀλλὰ εἰ pero con εἰ , δέ así que las suposiciones alternativas en 1 Corintios 7:9 ; 1 Corintios 7:11 ; 1 Corintios 7:15; 1 Corintios 7:28 ; 1 Corintios 7:36 . El ἀλλά pone de manifiesto una fuerte oposición al μελέτω , e implica un clímax que no se adaptaría a una cláusula meramente entre paréntesis, pero debe transmitir el puntode la sentencia (3) La ausencia de un pronombre demostrativo después de χρῆσαι, por lo que nos retrotrae, no al sujeto secundario de la oración, ἐλευθερίᾳ, sino al primario, δουλείᾳ. (4) Su total inconsistencia con el contexto general. El Apóstol estaría dando así dos ejemplos del precepto ἕκαστος ἐν ᾧ ἐκλήθη ἐν τούτῳ μενέτω, uno de los cuales llevaría una recomendación de curso contrario. Vea esto seguido en Crisóstomo. (5) Su total contradicción con 1 Corintios 7:22 ; vea abajo. (6) Sería bastante inconsistente con la enseñanza del Apóstol, que en Cristo (Gálatas 3:28) el hombre libre y el esclavo son todos uno , y con sus comentarios sobre la urgencia y la brevedad del tiempo en este capítulo ( 1 Corintios 7) . :29ff.), para apartarse de su camino para dar un precepto meramente de sabiduría mundana, que un esclavo debería ser libre si pudiera. (7) La importancia de χράομαι en tal conexión, que se adapta mejor a permanecer, soportar, trabajar bajo, entregarse a un estado ya existente , que adoptar o aprovechar uno nuevo ; cf. expresiones tales como τοιούτῳ μόρῳ ἐχρήσατο ὁ παῖς, Herodes. i. 117: συμφορᾷ, συντυχίᾳ, εὐτυχίᾳ, χρῆσθαι, a menudo en Herodes: ἀμαθίᾳ χρῆσθαι, y similares. El ejemplo citado por Bloomfield para ' convertirse en libre', ἑκὼν γὰρ οὐδεὶς δουλίῳ χρῆται ζύγῳ, Æsch. Agam. 953, dice justo lo contrario. Allí χρῆται no se usa para entrar , sino para someterse.al yugo de la esclavitud, como aquí.
[28] Focio, Bp. de Constantinopla, 858 89
Verso 22
22. ] Fundamento del precepto anterior . Para el esclavo que fue llamado en el Señor (no, como EV y De Wette, ' El que es llamado en el Señor, siendo esclavo ', que sería δοῦλος κληθείς, ver arriba, δοῦλος ἐκλῆθης:
ἐν κυρίῳ , como el elemento en el que tiene lugar lo que se va a decir) es el liberto del Señor (“ἀπελεύθερος con genit. no está aquí en el sentido ordinario de ' libertus alicujus', 'esclavo manumitido de cualquiera:' amo era el pecado o el diablo , ver com. cap. 1 Corintios 6:20 ; pero sólo un liberto perteneciente a Cristo , es decir, liberado por Cristo del servicio de otro. Esto el lector entenderá como algo natural". Meyer) : igualmente el que fue llamado siendo libre (no aquí, κληθεὶς ἐλεύθερος, ver arriba) es esclavo de Cristo . El servicio de Cristo es perfecto.libertad , y la libertad del cristiano es el servicio de Cristo. Pero aquí el Apóstol toma, en cada caso, un miembro de esta doble antítesis del mundo exterior, uno del mundo espiritual . El esclavo (real) es (espiritualmente) libre: el (realmente) libre es un esclavo (espiritual). De modo que los dos están tan mezclados en el Señor, que el esclavo no necesita preocuparse por su esclavitud, ni buscar la libertad de este mundo, teniendo una libertad más gloriosa en Cristo, y viendo también que sus hermanos que parecen ser libres en este mundo son, en efecto, siervos de Cristo, como él es siervo. Quedará claro que la razón dada en este versículo es bastante inconsistente con la traducción moderna prevaleciente de1 Corintios 7:21 .
Verso 23
23 .] Siguiendo de δοῦλός ἐστιν χριστοῦ , recordándoles el PRECIO PAGADO por el cual Cristo los COMPRÓ para los Suyos (cap. 1 Cor 6:20 ): y el precepto correspondiente , NO SE HAGAN ESCLAVOS DE LOS HOMBRES: es decir, 'no permitan que sus parientes sociedad humana, ya sea de libertad o de esclavitud, para poneros en servidumbre de modo que os inquiete cambiar la una o aumentar la otra». Chrys., al., piensa el precepto dirigido contra ὀφθαλμοδουλεία , y consideración general a la opinión de los hombres. Pero es mejor restringirlo (como sea que pueda aplicarse legítimamente en general) al caso en cuestión. Hammond, Knatchbull, Michaelis, al., lo entienden como dirigido a la libre, y lo que significa que no deben venderse como esclavos : pero esto es evidentemente incorrecto: como puede verse por el cambio a la segunda persona del plural . como dirigiéndose a todos sus lectores : además de eso, se habría señalado un nuevo ejemplo como en 1 Cor 7:18; 1 Corintios 7:21 . Véase la nota de Stanley.
Verso 24
24. ] La regla se repitió de nuevo , pero con la adición de παρὰ θεῷ, recordándoles las relaciones del liberto de Cristo y el esclavo de Cristo, y del precio pagado, que se acaba de mencionar: de esa relación con Dios en la que se encontraban por medio de su llamado cristiano. “La traducción habitual , Deo inspectore (Grot.), es decir, 'perpetuo memores, vos in ejus conspectu versari' (Beza), no se adapta tan bien a la palabra local μενέτω.” Meyer.
Verso 25
25 .] παρθένων no es, como Theodor-mops [29] , Bengel, Olsh., al., personas solteras de ambos sexos , un significado que, aunque aparentemente se encuentra en Apocalipsis 14:4 (ver nota allí), es perfectamente innecesario aquí, y parece haber sido introducido desde un punto de vista erróneo de 1 Corintios 7:26-28 .
[29] Teodoro, Bp. de Mopsuestia, 399 428
El énfasis está en ἐπιταγήν No tengo mandamiento del Señor, es decir, ningún precepto expreso : de modo que, como antes, no hay una comparación marcada entre ὁ κύριος y ἐγώ.
πιστὸς εἶναι ] a ser fiel , como en ref., como mayordomo y dispensador de las cosas ocultas de Dios, y, entre ellas, de aquellas instrucciones que no pueden hacer por sí mismos, sino que requieren que alguien a quien se le haya confiado se las imparta. Este sentido, que se ha producido en la estimación dada de sí mismo en esta misma Epístola, es mejor que los más generales de verdadero (Billroth, Rückert) o creyente (Olsh., Meyer, De Wette).
Versículos 25-38
25 38 .] Consejo (con algunas digresiones relacionadas con el tema) sobre el MATRIMONIO DE LAS VÍRGENES.
Verso 26
26. ] La cuestión del matrimonio de las vírgenes es una que involucra la conveniencia de contraer matrimonio en general : esto lo trata ahora, por motivos relacionados con la necesidad apremiante de entonces.
οὖν , entonces , sigue a γνώμ. δίδωμι, e introduce el γνώμη.
τοῦτο indica lo que viene, a saber. τὸ οὕτως εἶναι.
καλόν , ver nota sobre 1 Corintios 7:1 ; la mejor manera.
τὴν ἐνεστῶς . ἀνάγκ . ] la necesidad instantánea : a saber. la profetizada por el Señor, Mateo 24:8 ; Mateo 24:21 , & c .: que precederá a su venida: ver especialmente 1 Cor 7:19 allí: no, los cuidados del matrimonio , como Theophyl., διὰ τὰς ἐν αὐτῷ δυσκολίας , κ . τὰ τοῦ γάμου ὀχληρὰ: ni persecuciones , como Photius en Œcum., al., que son solo una parte de los problemas aprehendidos. Estos el Apóstol los considera como instantáneos, ya comenzados : porque este es el significado de ἐνεστῶσαν, no inminente, pronto por venir: ver ref. y José Antt. xvi. 6. 2, τὸ ἔθνος τῶν ἱουδαίων εὐχάριστον εὑρέθη, ok . Ver nota en 2 Tesalonicenses 2:2 , donde esta distinción es muy importante.
ὅτι καλ . ἀνθ .… ] De Wette toma ὅτι porque , entendiendo τοῦτο arriba = τὸ παρθένον εἶναι, ' que esta (virginidad) es mejor debido a la necesidad instantánea, porque es ( generalmente ) mejor para un hombre ser así(es decir, soltero).' Pero esto parece limitado y tautológico, y el único rescate de la acusación de tautología se encuentra en la palabra 'generalmente', que no está en el texto. Mucho mejor, con Meyer y la mayoría de los intérpretes, ver la oración como un anacoluthon, que comienza con una construcción, τοῦτο καλὸν ὑπάρχειν, y termina, sin tener en cuenta esto, cuando debido a las palabras intermedias se hace necesario reafirmar el καλόν, con otra construcción, ὅτι , &c. Así lo tendremos, traducido literalmente: Creo entonces que esta es la mejor manera debido a la necesidad instantánea, que es la mejor manera para que un hombre sea así.
ἀνθρώπῳ , no como en 1 Corintios 7: 1 (que en su forma externa no tendrá el significado más amplio), pero aquí deliberadamente general, incluidas las mujeres jóvenes.
οὕτως = ὡς κἀγώ como 1 Cor 7:8? o quizás ὡς ἐστίν , que parece mejor a causa del siguiente contexto, 1 Corintios 7:27 . Esto, en el caso de los solteros , equivaldría a lo otro: y el caso de las vírgenes es ahora el que se está considerando especialmente.
Verso 27
27 .] τὸ οὕτως εἶναι reafirmado e ilustrado : ni los casados ni los solteros deben buscar un cambio . La recomendación general aquí se refiere por igual a todos los casos de matrimonio, y no toca la prohibición de 1 Corintios 7:10 , solo disuadiendo de un espíritu de cambio, en consideración a la ἐνεστῶσα ἀνάγκη . Parece mejor tomar el verso así, que con Meyer y De Wette, para considerarlo como insertado para protegerse contra malentendidos del precedente γνώμη del Apóstol.
λέλυσαι does not imply previous marriage , but as Phot [30] , οὐχὶ πρὸς τοὺς συναφθέντας , εἶτα διαλυθέντας , … ἀλλα ʼ ἁπλῶς πρὸς τοὺς μὴ συνελθόντας ὅλως εἰς γάμου κοινωνίαν , ἀλλὰ λελυμένους ὄντας τοῦ τοιούτου δεσμοῦ , and Estius, “intelligit liberum a conjugio , sive uxorem aliquando habuerit, sive non.”
[30] Focio, Bp. de Constantinopla, 858 891
Verso 28
28. ] No se incurre en pecado , sino en aflicción exterior por contraer matrimonio, ya sea en el caso del soltero o de la virgen; y es para ahorrarles esto , que les da su consejo. Pero si también ( καί , de la otra alternativa : ver 1Co 7:21 ) te hubieres casado, no pecaste (es decir, cuando te casaste); y si una virgen (si el art. ha de permanecer, es genérico) se hubiere casado, no pecó; pero tales personas (a saber, οἱ γήμαντες) tendrán tribulación en la carne (es dudoso, como comenta Meyer, si el dativopertenece al sustantivo, aflicción por la carne , o al verbo, tendré en la carne aflicción ): pero yo (enfático mi motivo es) te estoy ahorrando (esforzándome en evitarte este θλῖψιν τῇ σαρκί), aconsejándote que te mantengas soltero )
Verso 29
29. ] τοῦτο δέ φημι … qd 'Lo que acabo de decir, de que casarse no es pecado , podría predisponerte a considerar todo el asunto como indiferente: mi motivo, el evitarte la aflicción externa, puede ser subestimado en la importancia de su porte: pero añadiré esta solemne consideración.
ὁ καιρ . συνεστ . ἐστ . τὸ λοιπόν ] El tiempo que queda es corto ; lit., 'el tiempo se acorta de ahora en adelante': es decir, el intervalo entre ahora y la venida del Señor ha llegado a un período extremadamente reducido. Estas palabras han sido diversamente malinterpretadas. (1) ὁ καιρός ha sido interpretado por algunos (Calvin, Estius, al.) como ' el espacio de la vida del hombre en la tierra :' lo cual, por verdadero que sea, y por legítima que sea esta aplicación de las palabras del Apóstol, ciertamente no estaba en su mente, ni es consistente con su uso de ὁ καιρός: véase Romanos 13:11 ; Efesios 5:16, o con eso en la gran profecía de nuestro Señor que es la clave de este capítulo, Lucas 21:8 ; Marcos 13:33 . (2) se ha entendido que συνεσταλμένος significa calamitosus (así Rosenm., Rückert, Olshausen, al.). Pero nunca tiene este significado. En pasajes como Malaquías 3:6 ; Malaquías 3:6 ; 1Ma 5:3; 2MA 6:12, παρακαλῶ. … μὴ συστέλλεσθαι διὰ τὰς συμφοράς: 3MA 5:33, τῇ ὁράσει… συνεστάλη, tiene el significado de humillante, depresante , lo que sería obvio a κ_ κ_ κ κ κ κα. El significado correcto de συστέλλεσθαι, para ser contratado , se encuentra en Diod. Sic. i. 41, 41συστέλλεσθαι . Es, como bien lo traduce Schrader, ' in Kurzem sturzt die alte Welt zusammen '. συστέλλεσθαι y συστολή son las palabras gramaticales regulares que se usan para acortar una sílaba en prosodia. (3) τὸ λοιπόν ha sido por algunos (Tertull. ad Uxorem i. 5 (vol. ip 1283), Jer [31] de perp. virg. BVM adv. Helv. 20 (vol. ii. p. 227), en Ezequiel 7:13 (lib. ii., vol. vp 69), sobre Eclesiastés 3:0 (vol. iii. p. 410), Vulg., Erasm., Luther, Calvin, Estius; también EV y Lachm.) unido a lo que sigue; 'queda que ambos ,' &c. Pero así (α) el sentido de ἵνα no se satisfará, véase más abajo: (β) el uso de τὸ λοιπόν está en su contra, lo que requeriría queestar solo , y el sentido no debe continuarse como en ' superest ut ' , τὸ λοιπόν , ἵνα … , ver ref. y Filipenses 3:1 ; Filipenses 4:8 ; ( 1 Tesalonicenses 4:1 😉 2 Tesalonicenses 3:1 . ( γ ) La continuidad del pasaje se rompería muy duramente: mientras que por la otra traducción todo procede naturalmente. Tenemos usos exactamente paralelos de τὸ λοιπόν en reff.
[31] Jerónimo , fl. 378 420
ἵνα καὶ … ] El fin por el cual el tiempo ha sido (por Dios) así recogido en un breve compás: para que ambos , etc.: es decir, para que los cristianos, los que esperan y heredarán el reino venidero, pueden mantenerse libres de corazón de las relaciones y empleos mundanos: que, como Meyer, “el casado no puede encadenar sus intereses a su matrimonio, ni el doliente a sus desgracias, ni el gozoso a su prosperidad, ni el hombre de comercio a su ganancia, ni el usuario del mundo a su uso del mundo.”
Este es el único significado legítimo de ἵνα con el sujeto. Las interpretaciones que lo hacen = ὅτε, 'tempus… futurum cum ei qui uxores habent pares futuri sint non habentibus', Grot., o 'ubi' (local), son inadmisibles. Podemos notar que de acuerdo con esta única visión correcta de ἵνα, las cláusulas que siguen no son preceptos del Apóstol , sino los objetos con respecto a nosotros , del consejo divino para acortar el tiempo .
Versículos 29-31
29 31 .] Él hace cumplir el consejo anterior al recordarles solemnemente la brevedad del tiempo y el consiguiente deber de permanecer libres de todos los lazos y empleos mundanos .
Verso 30
30. ὡς μὴ κατέχοντες ] como no POSEER (sus ganancias). Así en la línea de Lucrecio (iii. 984), "Vitaque mancupio nulli datur, omnibus usu".
Verso 31
31. χρώμενοι … καταχρώμενοι ] El κατά , como en κατέχοντες , parece implicar aquí ese uso intenso y codicioso que convierte el uso legítimo en una falta. Este significado es mejor que ' abuso ', que es permisible filológicamente y es adoptado por Theodoret, Theophyl., Œc [32] , Luther, Olsh., al., pero destruye el paralelo. Los dejaría a ellos, y a los que usan el mundo, como si no lo usaran en su totalidad.. Entonces, o simplemente 'como no usarlo', con respecto a καταχρ. = χρ ., Vulg., Calv., Grot., Estius, al., y Meyar y de Wette. χρῆσθαι con acc. se encuentra sólo aquí: nunca en griego clásico, y muy raramente en helenístico. Casi el único caso indudable (en ref. Wisd., A se lee κτησάμενοι , y está respaldado por [33] 3a . En Xen. Ages. xii. 11, tenemos τὸ μεγαλόφρον … ἐχρῆτο , pero la mayoría de edd. se lee εογ μϽ) estar en una inscripción cretense, Boeckh, Corp. Inscr. ii. 400, καὶ τὰ ἄλλα πάντα χρήμενοι, ἐν δὲ τᾷ ὁδῷ τὰς ξενικὰς θοίνας. Véase Bornemann, nota sobre Hechos 27:17 , donde βοηθείας es una var. leer. en algunos mss.
[32] Œcumenius de Tricca en Thrace, Cent y . XI.?
[33] El CODEX SINAITICUS. Adquirido por Tischendorf, en 1859, del Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. El Codex Frederico-Augustanus (ahora en Leipzig), obtenido en 1844 del mismo monasterio, es una porción de la misma copia de la Biblia griega, cuyas 148 hojas, que contienen todo el Nuevo Testamento, el Ep. de Bernabé, partes de Hermas y 199 hojas más de la Septuaginta, ahora han sido editadas por el descubridor. Una edición magnífica preparada a expensas del Emperador de Rusia apareció en enero de 1863, y el Dr. Tischendorf ha publicado una edición más pequeña que contiene el NT, etc. la EM tiene cuatro columnas en una página y ha sido alterada por varios correctores diferentes, uno o más de los cuales Tischendorf considera que vivieron en el siglo VI. Se ha examinado la obra del escriba original,cuarto siglo. El carácter interno del texto concuerda con el externo, como el estudiante podrá juzgar por sí mismo a partir de las lecturas dadas en el compendio. Los principales correctores que distingue Tischendorf son: A, de la misma edad que el MS. sí mismo, probablemente el corrector que revisó el libro, antes de que saliera de las manos del escriba, denotado por lo tanto por nosotros א -corr 1 ; B (citado como א 2 ), quien en la primera página de Mat. comenzó a insertar respiraciones, acentos, etc., pero no llevó a cabo su diseño y solo tocó algunos pasajes posteriores; C a (citado como א 3a ) se ha corregido en gran medida a lo largo del libro. Dondequiera que en nuestro compendio se cite una lectura como se encuentra en א 1 , debe entenderse, si no se da más declaración, que C a la alteró a la que se encuentra en nuestro texto; C b (citado como א 3b ) vivió casi al mismo tiempo que C a , es decir algunos siglos más tarde que el escriba original. Esto es todo lo que necesitamos notar aquí.
παράγει γὰρ … ] da una razón para ὁ καιρ . συνεσταλμ. ἐστ . τὸ λοιπ ., las cláusulas que han intervenido están subordinadas a esas palabras: ver arriba. Énfasis en παράγει : porque la moda (presente externo de, cf. Herodian i. 9 ἀνὴρ φιλοσόφον φέρων σχῆμα, y otros ejemplos en Wetst.) de este mundo está pasando (está en el acto cambiando, como una escena pasajera en una obra de teatro : cf. πάραγε πτέρυγας , Eur. Ion, 165). Esto muestra que el tiempo es corto: la forma de este mundo ya está comenzando a desaparecer.
Grot., al., según la opinión errónea de 1 Corintios 7:20 , 'non manebunt, quæ nunc sunt, res tranquillæ, sed mutabuntur in turbidas'. Teofilo. y muchos comentaristas entienden el dicho de los asuntos mundanos en general ἄχρις ὄψεώς εἰσι τὰ τοῦ παρόντος κόσμου, καὶ ἐπιπόλαια: pero esto es inconsistente con la interpretación correcta de 7 Corintios : 291 mira alla. Stanley compara un notable paralelo, 2E 16:40-44, probablemente copiado de este pasaje.
Verso 32
32. θέλω δὲ … ] Pero (es decir, ya que esto es así ya que el tiempo es corto, y eso , para que nosotros los cristianos podamos sentarnos libres en el mundo) deseo que estés sin preocupaciones mundanas (sin distracciones). Luego explica cómo esto toca el tema.
πῶς ἀρέσῃ cómo puede complacer : πῶς ἀρέσει 'cómo complacerá ' . Como la variedad no es en realidad una lectura variada, sino solo un itacismo, conservo la forma que se encuentra en los manuscritos más antiguos.
Versículos 32-34
32 34 .] Aplicación de lo que se acaba de decir a la cuestión del matrimonio .
Verso 34
34 .] Ver var. readd.: Trato aquí sólo del texto .
Dividido también está la mujer (casada) y la virgen ( es decir , dividida en interés (es decir, en cuidados y actividades) entre sí: οὐ τὴν αὐτὴν ἔχουσι φροντίδα, ἀλλὰ μερερσέναι εἰσὶ ταῖς σπουδαῖς, Theophyl . como EV, Chrys., Luth., Grot., al. Divisa est mulier et virgo D-lat G-lat Tert). Puede ser bueno comentar en cuanto a la lectura, sobre la cual ver Digest, que Jerome testifica que esta ha sido la lectura de las antiguas copias latinas, y él mismo a veces cita el pasaje de esta forma; pero, al hablar de ella críticamente, afirma que no está en la “apostohca veritas”, es decir, al parecer, el griego tal como él lo entiende. “Nunc illud breviter admoneo in Latinis codicibus hunc locum ita legi : 'Divisa est virgo et mulier;' quod quamquam habent suum sensum, et a me quoque pro qualitate loci sic edissertum sit, tamen, non est apostolicæ veritatis. Siquidem Apostolus ita scripsit, ut supra transtulimus : 'Sollicitns est quæ sunt mundi, quomodo placeat uxori, et divisus est.' Et hac sententia definita transgreditur ad virgines et continentes et ait : 'Mulier innupta et virgo cogitat quæ sunt Domini ut sit sancta corpore et spiritu'. Non omnis innupta, et virgo est. Quæ autem virgo utique et innupta est. Quamquam ob elegantiam dictionis potuerit id ipsum altera verbo repetere , 'mulier innupta et virgo:'vel certe definee voluisse quid esset innupta, id est virgo: ne meretrices putemus innuptas, nulli certo matrimonio copulatas ” (Jer [34] contra Jovin. i. 13, vol. ii. p. 260). El canto. parece que se usa el verbo, como primero en esta oración, y porque ἡ γυνὴ κ . ἡ παρθ . abraza el sexo femenino como una sola idea: así, por ejemplo, Platón, Lys. pag. 207, φιλεῖ σε ὁ πατὴρ καὶ ἡ μήτηρ : Herodes. 1 Corintios 7:21 , εἵπετο γὰρ δή σφι κ. ὀχήματα κ . θεράποντες καὶ ἡ πᾶσα πολλὴ παρασκευή : qd 'Te ama padre y madre', 'allí los siguió', etc. Ver más ejemplos en Kühner, ii. pag. 58 (§ 433, excepción 1): Reiche piensa que una y la misma mujer está destinada a diferentes períodos: pero ἡ δὲ γαμήσασα está en contra: sería γαμήσασα δέ (Meyer).
[34] Jerónimo , fl. 378 420
El juicio de matrimonio aquí pronunciado por el Apóstol debe tomarse, como el resto del capítulo, con las condiciones que lo acompañan . Está hablando de un período apremiante y que se acorta rápidamente y que él considera que aún queda antes de ese día y hora que ni él ni ningún hombre conocía. Desea que sus corintios, durante ese breve tiempo, estén en la medida de lo posible totalmente despreocupados . Menciona como objeción al matrimonio, lo que es un hecho indudable de la experiencia humana : que está necesariamente ligado a esa relación: y sin el cual los deberes de la relación no podrían cumplirse.. Desde que escribió, el despliegue de la providencia de Dios nos ha enseñado más acerca del intervalo antes de la venida del Señor de lo que le fue dado a un Apóstol inspirado ver. Y como sería perfectamente razonable y propio instar a un hombre aparentemente moribundo al deber de abstenerse de contraer nuevas obligaciones mundanas, pero a la vez irrazonable e impropio, si la misma persona recuperase la salud, insistir más en esta abstinencia: así ahora , cuando Dios ha manifestado su voluntad de que las naciones se levanten, vivan y decaigan, y transcurran largos siglos antes del día de la venida de Cristo, sería manifiestamente irrazonable instar, excepto en la medida en que el καιρός de cada hombre es συνεσταλμένος, y argumentos similares son aplicables, las consideraciones aquí aplicadas. Mientras tanto, están aquí en la página sagrada como una lección para nosotros sobre cómo considerar, aunque en circunstancias algo cambiadas, nuestras relaciones mundanas; y para enseñarnos, ya que la venida del Señor puede estar tan cerca ahora, como el Apóstol entonces creía que estaba, a actuar al menos en el espíritu de su consejo, y ser, en la medida en que la voluntad manifiesta de Dios que entremos en las relaciones y asuntos de la vida permite, ἀμέριμνοι . El deber de 1 Cor 7:35 fin. incumbe a todos los cristianos, en todos los períodos.
Verso 35
35. ] Precaución contra confundir lo dicho con una orden imperativa , cuando era sólo una sugerencia para su mejor interés .
τοῦτο ] 1 Corintios 7:32-34 .
πρὸς τὸ ὑμ . αὐτ . σύμ .] Para su propio beneficio (énfasis) , es decir, no para mis propios propósitos ni para ejercer mi autoridad apostólica: no para que pueda lanzar una trampa (lit. 'una soga'; la metáfora es de tirar la soga en la caza, or in war; so Herod. vii. 85, ἡ δὲ μάχη τούτεων τῶν ἀνδρῶν ἥδε . ἐπεὰν συμμίσγωσι τοῖς πολεμίοις , βάλλουσι τὰς σειρὰς ἐπ ʼ ἄκρῳ βρόχους ἔχουσας , ὅτευ δ ʼ ἂν τύχῃ ἤντε ἵππου ἤντε ἀνθρώπου , ἐπ ʼ ἑωϋτὸν ἕλκει · οἱ δὲ ἐν ἕρκεσι ἐμπαλασσόμενοι διαφθείρονται . Ver otros ejemplos en Wetst.) sobre vosotros (es decir, enredaros y estorbaros con preceptos difíciles), pero con miras a la decoro (cf. Rom 13:13)y esperando en el Señor sin distracción . De W. comenta que πρὸς τὸ παρεδρεύειν τῷ κ . ἀπερ. sería la construcción más fácil. Stanley dibuja el paralelo a la historia en la ref. Lucas.
Versículos 36-38
36 38 .] En aras de la decoro: y en consecuencia, si hay peligro, por parte de un padre que niega su consentimiento al matrimonio de su hija, de un trato indecoroso hacia ella, que se haga una excepción en ese caso: pero de lo contrario, si no hay tal peligro, es mejor no darla en matrimonio. Pero (introduce una inconsistencia con εὔσχημον) si alguno (cualquier padre ) piensa que se está comportando indecorosamente con su hija virgen (es decir, al poner ante ella una tentación de pecar con su amante, o al menos, acarrear sobre ella la imputación de ella, al negar su consentimiento para el matrimonio de ella. O la referencia puede ser a la supuesta desgracia de tener una hija soltera en su casa),si es mayor de edad (porque antes de eso la imputación y el peligro consiguiente a impedir el matrimonio no serían tales como para traer la ἀσχημοσύνη .
El ἀκμή de la mujer está definido por Platón, Rep. vp 460, en veinte años, el del hombre en treinta. Véase la nota de Stanley [y la ref. Sir.]), y así debe ser (es decir, y no hay ayuda para ello, están empeñados en ello más allá del poder de disuasión: no depende de ἐάν , como muestra el indicativo, sino de εἰ . οὕτως , a saber. que deben casarse.
Teofilo. toma las palabras para el comienzo de la oración consecuente = οὕτως καὶ γενέσθω. Pero, como comenta Meyer, las palabras serían así del todo superfluas, y después de ὀφείλει , οὐχ ἁμαρτάνει sería inaplicable), lo que él quiera (como su determinación sobre este νομίζειν ), déjelo hacer ( τὸ δοκοῦν τττ no ( ἁμαρτίας γὰρ ὁ γάμος ἐλεύθερος , Teodoreto); que ellos (su hija y su amante) se casen . Algunos (Syr., Grot., Al.) toman a ἀσχημονεῖν pasivamente, 'piensan que (probablemente será) caído en desgracia con respecto a su hija', a saber. por su seducción, o por ser despreciada como soltera. Pero esto requeriría (1) el futuro ἀσχημονήσειν . (2) ἐπί con dativo , el acc . Mostrando que el verbo es uno de acción : Meyer compara ἀσχημονεῖν εἴς τινα, Dion. Hal. ii. 26. Y (3) el sentido activo del verbo se encuentra en esta Epístola (ref.), el único otro lugar donde aparece en el NT
Verso 37
37. ] Pero el que está firme en su corazón (= propósito , sin tener tal recelo que se está comportando indecorosamente), no involucrado en ninguna necesidad (no ὀφείλει γενέσθαι como en el otro caso; ninguna determinación de casarse por parte de su hija, ni apego formado), pero tiene (cambio de construcción: la cláusula se opone a ἔχων ἀνάγκ .) libertad de acción con respecto a su deseo personal (mantener a su hija sin casar), y ha determinado esto en su propio (expresado, como es un asunto de determinación privada únicamente) corazón ( τοῦτο , no se indica qué , pero el lector entiende que significa,el mantener a su hija soltera : pero esto no estaría en oposición ni explicado por τοῦ τηρ. τ. ἑαυτ . παρθ ., ver más abajo), para mantener (en su estado actual) a su propia hija virgen (la rec., τοῦ τηρ ., expresaría el propósito de la determinación expresada en κέκρικεν : no (como comúnmente se da) la explicación de τοῦτο , lo que requeriría τὸ τηρεῖν o τηρεῖν . Muestra que el motivo de la κέκρικεν es el sentimiento de un padre, deseoso de retener en su estado actual a su propia hija virgen. Así que Meyer, y pienso correctamente: ver nota en Hechos 27: 1. De Wette, por otro lado, considera las palabras τοῦ τηρ .…, como una mera perífrasis para no darla en matrimonio. Nuestro texto actual simplemente explica el τοῦτο ), hará bien.
Verso 38
38 .] El último καί se ha cambiado a δέ porque parecía ser necesario un contraste entre καλῶς y κρεῖσσον . Un relato podría ser (como M [35] y De W.) que Paul tenía la intención de escribir καλῶς ποι. dos veces, pero currente calamo , intensificó la expresión a κρεῖσσον ποιῆσει. Tal vez se encuentre una mejor al referir el καὶ καί a lo que καλῶς y κρεῖσσον tienen en común: ' tanto el que da en matrimonio hace bien, como el que no da en matrimonio hará bien, incluso en un grado superior .' No necesito recordarle al tiro que 'ambos y' aquí no lo hace, como Bloomf. objetos, representan τε καί , estando cada sujeto acompañado de su propio predicado. Observe el ποιήσει ποιεῖ ποιήσει; el pres., del mero acto mismo, el fut., de sus resultados perdurables.
[35]. Marción, 130; fragmentos en Epiph. (Mcion-e) y Tert. (Mcion-t)
Verso 39
39. δέδεται ] a saber. τῷ ἀνδρί, o tal vez absolutamente, está ligada , en su estado matrimonial.
γαμηθῆναι ] γαμηθῆναι y γαμῆσαι son formas posteriores, reprobadas por los gramáticos: siendo γαμεθῆναι y γαμέσαι las correspondientes en buen griego. Véase Lobeck sobre Phrynichus, pág. 742.
Meyer cita a Schol. en euros Medicina. 593, γαμεῖ μὲν γὰρ ὁ ἀνήρ, γαμεῖται δὲ ἡ γυνή. Pero no invariablemente, véase 1 Corintios 7:28 .
μόνον ἐν κυρίῳ ] solamente en el Señor , es decir, dentro de los límites de la conexión cristiana en el elemento en el que todos los cristianos viven y caminan; que se case con un cristiano. ' So Tertull., Cypr [36] , Ambrose, Jerome, Grot., Est., Bengel, Rosenm., Olsh., Meyer, De W. But Chrys. lo explica μετὰ σωφροσύνης, μετὰ κοσμιότητος: y así (pero en algunos casos, incluso en este la casualidad de un cristiano) Theodoret (τουτέστιν ὁμοπστῳ, εὐσεβεῖ, σΩφ, σvz. Sin embargo, esto parece plano, y lo otro es mucho más preferible; también como una mejor limitación de ᾧ θέλει.
[36] Cipriano, Bp. de Cartago , 248 258
Versículos 39-40
39, 40. ] De los segundos matrimonios de mujeres .
Verso 40
40. μακαριωτέρα ] [no simplemente más feliz, en nuestro sentido meramente social secular, sino incluyendo esto] más feliz , en parte por la libertad de las pruebas concomitantes del ἐνεστῶσα ἀνάγκη, pero principalmente por la razón mencionada en 1 Corintios 7:34 . “A la bienaventuranza superior en el cielo, que se apegó al celibato después en las opiniones de sus defensores (Ambrose, Corn.-a-Lap., al.), no hay alusión aquí.” Meyer.
δοκῶ δὲ κἀγώ ] Esto se dice con modestia, lo que implica más de lo que expresa, no como si hubiera alguna incertidumbre en su mente. Nos da el verdadero significado del dicho de que está dando su opinión , como 1 Corintios 7:25 ; verbigracia. no que esté hablando sin inspiración, sino que en la conciencia de la inspiración está dando el consejo que debería determinar la cuestión. El racionalizador Grotius explica πνεῦμα θεοῦ, 'non revelacion, sed sincerum effectum Deo et piis serviendi', refiriéndose al cap. 1 Corintios 4:21 , donde (1) el significado no es este (ver nota); y (2) la expresión no es πνεῦμα θεοῦ.
κἀγώ ] ' así como otros maestros. Si se dice con una referencia general o particular, no podemos decirlo por no estar suficientemente familiarizados con las circunstancias.