Comentarios de la Biblia

Comentario exegético crítico del testamento griego de Alford

1 Corintios 1:8

Verso 1

1 .] δέ , de transición , como en el cap. 1 Corintios 7:1 , al. fr.

En cuanto a la construcción, podemos observar que περὶ δ . τῶν εἰδ ., se retoma 1 Corintios 8:4 , περὶ τῆς βρώς . οὖν τῷν εἰδ ., después de un paréntesis. También podemos observar que en el último caso se reformula οἴδαμεν ὅτι , por lo que es razonable suponer que tiene el mismo significado que antes, a saber. sabemos, que . En mi opinión, esto es decisivo en contra de comenzar el paréntesis con ὅτι, y traducir ὅτι ' por ', como Luther, Bengel, Valckn., al.: ' sabemos ( porque todos tenemos conocimiento ),' etc.¿Debemos entonces comenzar con πάντες, dejando περὶ … οἴδαμεν ὅτι, correspondiente a las palabras resumidas en 1Co 8:4? Por lo tanto, debemos dejar dentro del paréntesis una oración muy rota y dura: πάντες γνῶσιν ἔχομεν (¿ qué γνῶσις? Si γν. Acerca del εἰδωλοθ., Debe unirse con el anterior; si γν. En general , debería ser τὴν γνῶσιν, ver, ver, ver, ver, ver, ver, ver. cap. 1 Corintios 13:2 , lo cual sería absurdo; si algunos γν. sobre algunos temas , como σὺ πίστιν ἔχεις, Santiago 2:18 , aquí sería irrelevante), ἡ γν. φυσιοῖ, ἡ δὲ ἀγ. k τ. λ La primera ruptura lógica en el sentido es donde el concreto γνῶσις ,que περὶ τῶν εἰδ se abandona, y se trata de ἡ γνῶσις abstracto . Aquí, por lo tanto, con Chrys., &c., Beza, Grot., Calv., Est., al., De Wette y Meyer, empiezo el paréntesis… somos conscientes de que todos (ver más abajo) tenemos conocimiento conocimiento , etc.; sin embargo, sin ponerlo entre paréntesis , porque ya está previsto en la construcción por la reanudación de περὶ … οὖν a continuación; y no es un paréntesis gramatical sino sólo lógico.

Los εἰδωλόθυτα eran aquellas porciones de los animales ofrecidos en sacrificio que no se ponían sobre el altar, y que pertenecían en parte a los sacerdotes, en parte a los que los habían ofrecido. Estos remanentes a veces se comían en fiestas celebradas en los templos (ver 1 Corintios 8:10), o en casas particulares (cap. 1 Corintios 10:27)., f.), a veces vendida en los mercados, por los sacerdotes, o por los pobres, o por los mezquinos. Teofrasto, Charact. xviii., lo describe como característico del ἀνελεύθερος, ἐκδιδοὺς αὑτοῦ θυγατέρα, τοῦ μὲν ἱερείου, πλὴν τῶν ἱερῶν, τὰ κρέα ἀποδίδίδίiante α α °. A veces también se reservaban para uso futuro: Theophr. lo menciona como perteneciente al ἀναίσχυντος, θύσας τοῖς θεοῖς αὐτὸς μὲν Δειπνεῖν παρ ʼ ἑτέρῳ, τὰ Δὲ κρέα ἀποτιθέναι ἁλσὶ πάσας. Los cristianos estaban así en peligro continuo de encontrarse con tales remanentes. Participar de ellos era una abominación entre los judíos: véase Números 25:2 ; Salmos 106:28 ; Apocalipsis 2:14 ; Tob 1:10-12 ; y fue prohibido por los Apóstoles y los ancianos reunidos en Jerusalén, Hechos 15:29 ;Hechos 21:25 . El hecho de que Pablo en todo este pasaje no haga alusión a ese decreto, sino que trate la cuestión por sus propios méritos, probablemente se deba a su deseo de establecer su posición como Apóstol independiente, dotado del Espíritu Santo de Dios lo suficiente como para regular tales asuntos. Pero también muestra cuán poco tales decisiones se consideraban en ese momento como vinculantes para toda la iglesia : y cuán plenamente competente era, incluso durante la vida de los Apóstoles, a los cristianos para abrir y cuestionar, en sus propios méritos, un asunto que tenían , para un propósito especial, una vez ya decidido.

Debe haber una coma en εἰδωλοθύτων, como muestra la oración resumida (1 Cor 8:4).

πάντες γνῶσιν ἔχομεν ] ¿Quiénes son πάντες ? Meyer dice, Pablo mismo y los ilustrados entre los corintios: Estius, al., estos últimos solos ; y algunos piensan que dijo irónicamente , algunos concesivamente , de ellos: Grot., “pars maxima nostrum, ut Romanos 3:12 ”. Pero es manifiesto de 1 Corintios 8:4-6 , que se dice en la referencia más amplia posible a la fe de todos los cristianos , que todos los cristianos deben ser considerados aquí también: y así Chrys., Theophyl., Œcum., Calov. , al., y De Wette. Pero luego, 1 Corintios 8:7 , dice, οὐκ ἐν πᾶσινἡ γνῶσις [obviamente señalando al hermano cristiano débil]: ¿y cómo se reconciliarán los dos? Tomando, creo, el punto de vista de sentido común de dos de tales declaraciones, que sería, en la predicación o escritura ordinaria, que la primera se dice de lo que se profesa y se confiesa , la segunda de lo que real y prácticamente aprehende cada hombre. . Así podemos decir de nuestro pueblo, en el primer sentido, ' todos son cristianos; todos creen en Cristo :' pero en este último, ' no todos son cristianos; todos no creen.'

γνῶσιν , scil. περὶ αὐτῶν.

De ἡγν. hasta el final de 1 Corintios 8:3 (ver arriba) es un paréntesis lógico .

ἡ γνῶσις , conocimiento , abstracto, scil. cuando está solo , o predomina impropiamente: es el atributo de ἡ γνῶσις, ' apenas ' [hincharse].

ἡ ἀγάπη ] a saber. ' hacia los hermanos ', véase Romanos 14:15 y cap. 1 Corintios 10:23 .

οἰκοδ ayuda a edificar (el templo espiritual de Dios), cap. 1 Corintios 3:9 .

Versículos 1-13

1 Corintios 8:1 1 Corintios 11:1 ] SOBRE LA PARTICIPACIÓN DE CARNES OFRECIDAS A LOS ÍDOLOS, Y LA ASISTENCIA EN LAS FIESTAS CELEBRADAS EN HONOR DE LOS ÍDOLOS.

Versos 2-3

2, 3. ] Las deducciones generales, (1) de una profesión de conocimiento , y (2) de la presencia del amor , en un hombre: expresadas sentenciosamente y sin conectar partículas, más, como observa Meyer, a la manera de St. Juan en sus Epístolas.

Sobre el texto, ver var. re añadir.

El caso supuesto es el único que puede ocurrir donde el amor está ausente y la presunción presente: un hombre entonces sólo puede pensar que sabe , no siendo accesible ningún conocimiento real sin humildad y amor. Tal hombre aún no sabe, como debería saber : no ha tenido una práctica real en el arte de saber.

Pero si un hombre ama a Dios (que es el amor más alto y más noble, la fuente del amor fraterno, 1Jn 5:2), este hombre (y no el sabio en su propia presunción) es conocido por Él . La explicación de esta última expresión algo difícil se encuentra en la ref. Gal., νῦν δὲ γνόντες θεόν, μᾶλλον δὲ γνωσθέντες ὑπὸ θεοῦ De modo que aquí podemos suponer con justicia que él elige la expresión ἔγνωσται ὑπ ʼ αὐτοῦ en preferencia a lo que habría sido , si se hubiera tratado de cualquier objeto de conocimiento que no fuera el Supremo, el natural , a saber. οὗτος ἔγνω αὐτόν . No se puede decir que sepamosDios, en cualquier sentido completo (como aquí) de la palabra conocer . Pero aquellos que llegan a conocer a Dios por el amor, son conocidos por Él : son los objetos especiales del Conocimiento divino , su ser está impregnado por el Espíritu de Dios, y la sabiduría de Dios se derrama en ellos. Entonces en la ref. 2 Tim., ἔγνω κύριος τοὺς ὄντας αὐτοῦ. Véase también Salmos 1:6 . “Cognitionem passivam sequitur cognitio activa c. XIII. 12. Egregia metalepsis: cognitus est, adeoque cognovit.” Bengel. γινώσκω no parece más que יָדַע en Salmos 1:6 ; Salmos 37:18 , por lo cual los LXX tienen γινώσκω, para significar aprobar, más allá del conocimiento personal de tipo íntimo implica necesariamente aprobación.

Verso 4

4 .] El tema se reanuda y se especifica más mediante la inserción de τῆς βρώσεως .

οὖν retoma un hilo roto del discurso: así Platón, Apol. pag. 29, ὥστε οὐδ ʼ εἴ με ἀφίετε… εἴ μοι πρὸς ταῦτα εἴποιτε, & c.… Εἰ οὖν με, ὅπερ εἶπον, ἐπὶ τούτοις ἀφίφrib ττ… ver hartung, parte, parte, parte. 22

Sabemos que no hay ídolo en el mundo, es decir, que los εἴδωλα de los paganos (es decir, no estrictamente las imágenes , sino las personas representadas por ellas ) no tienen existencia en el mundo. Que los que adoran ídolos, adoran demonios, afirma el mismo Apóstol cap. 1 Corintios 10:20 ; pero eso no contradice la presente oración, que afirma que las deidades imaginadas por ellos, Júpiter, Apolo, etc., no tienen absolutamente ninguna existencia . De ese Poder sutil que, bajo la apariencia de estos, engañó a las naciones, aquí no dice nada. La interpretación de Chrys., Theodoret, Theophyl. Œcum., Vulg., EV, Luther, Beza, Grot., Est., al. (’un ídolo no es nada en el mundo', cap.1 Corintios 10:19 ; Jeremías 10:3 . Sanedr. 63. 2 (Westst.), “noverant utique Israelitæ idolum nihil esse”), está ciertamente equivocado aquí, debido al paralelo οὐδεὶς θεὸς εἰ μὴ εἷς que sigue.

Y que no hay dios, sino Uno : la inserción de ἕτερος probablemente ha sido ocasionada por el primer mandamiento, οὐκ ἔσονταί σοι θεοὶ ἕτεροι πλὴν ἐμοῦ.

Verso 5

5. ] Incluso suponiendo que ( εἴπερ hace una hipótesis, de modo que “in incerto relinquitur, jure an injuria sumatur”, Herm. ad Viger., p. 834. Véase también Hartung, Partikellehre, i. 343, que da muchos ejemplos .

καὶ γὰρ εἰ , como Eur. Medicina. 450, καὶ γὰρ εἰ σύ με στυγεῖς, οὐκ ἂν δυναίμην σοὶ κακῶς φρονεῖν ποτε; véase Hartung, Partikellehre, i. 140 f.) seres llamados dioses (no aquellos que son llamados dioses , οἱ λεγ. θ., i. esset, todos los que son llamados así) EXISTEN ( el énfasis principal está en εἰσίν , sobre el cual gira la hipótesis ), ya sea en el cielo , ya sea sobre la tierra, como (sabemos que) hay (a saber de la que se habla, Deuteronomio 10:17 , ὁ γὰρ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν, οὗτος θεὸς τῶν θεῶν καὶριοςςducornos τῶν κυρbol. )muchos dioses y muchos señores (el ὥσπερ aporta un hecho reconocido, sobre el cual descansa la posibilidad de la hipótesis ' Incluso si algunos de los muchos dioses y muchos señores que sabemos que existen, sean en realidad idénticos a los ídolos paganos …' El El Apóstol no concede esto , sino que sólo lo expresa ). Esta exégesis, que es de Meyer, es negada por De Wette, quien toma εἴπερ como concesivo, ' a pesar de ', y entiende εἰσίν en ambas ocasiones como sólo ' son ', en el sentido de los paganos , imaginando imposible que Pablo haya tenido en serio dicho en un sentido objetivo, ' hay dioses muchos.' Pero en el sentido en que usa θεοί (ver arriba) no es improbable que deba afirmar esto.

Cris. gives the following explanation: καὶ γὰρ εἴπερ εἰσὶ λεγόμενοι θεοί , ὥσπερ οὖν καὶ εἰσίν , οὐχ ἁπλῶς εἰσίν , ἀλλά , λεγόμενοι , οὐκ ἐν πράγματι , ἀλλ ʼ ἐν ῥήματι τοῦτο ἔχοντες · εἴτε ἐν οὐρανῷ , εἴτε ἐπὶ γῆς · ἐν οὐρανῷ τὸν ἥλιον λέγων κ . τὴν σελήνην κ . τὸν λοιπὸν τῶν ἄστρων χορόν · καὶ γὰρ καὶ ταῦτα προσεκύνησαν ἕλληνες · ἐπὶ γῆς δὲ Δαονας, καὶ τ … ἐς ἐἐ. Hom. XX. pag. 172. Y de manera similar Theodoret, Theophyl., Œcum., Calv., Beza, Calov., Estius, Schrader, al. Véanse las diversas diferencias menores de interpretación en Pool’s Synopsis y De Wette: y una hermosa nota en Stanley.

There is a sentence in Herodotus ( 1Co 9:27 ) singularly resembling this in its structure: ἡμῖν δέ , εἰ μηδὲν ἄλλο ἐστὶ ἀποδεδεγμένον , ὥσπερ ἐστὶ πολλά τε καὶ εὖ ἔχοντα , … ἀλλὰ καὶ ἀπὸ τοῦ ἐν Μαραθῶνι ἔργου ἄξιοί ἐσμεν , κ . τ. λ Cf. también Hom. Illinois. α 81 s.; φ. 576 y sig.

Versos 5-6

5, 6. ] Explicación adicional y confirmación de 1 Corintios 8:4 .

Verso 6

6. ] Sin embargo (ver ref. recién dado, y cap. 1Co 4:15) PARA NOSOTROS (enfático: cualquiera que sea el asunto, sostenemos ) hay UN DIOS, el Padre (ὁ πατήρ responde a Ἰησοῦς χριστός en el paralelo cláusula a continuación, y sirve para especificar lo que es Dios , a saber, el Padre de nuestro Señor Jesucristo), de quien (como su Fuente de ser) son todas las cosas, y nosotros para (es decir, para ) Él (Sus propósitos para servir a Su voluntad); y un Señor Jesucristo (nótese el εἷς θεός opuesto a θεοὶ πολλοί, y εἷς κύριος a κύριοι πολλοί), por quien(como Aquel por quien el Padre hizo el mundo, Juan 1:3 ; Heb 1:2) somos todas las cosas, y nosotros (pero aquí en segundo lugar, nosotros como su pueblo espiritual, en la nueva creación) por Él . La inferencia de lo anterior es que, per se , el comer la carne ofrecida a los ídolos es una cosa indiferente y, por lo tanto, permitida. La limitación de esta licencia ahora sigue.

Verso 7

7. ] Pero ( sondern ) no en todos está el conocimiento (de lo que hemos estado hablando: es decir, ver arriba, no está en ellos en su aprehensión individual, aunque sea por su profesión como cristianos): pero (aber) algunos a través de su conciencia (o, de acuerdo con la otra lectura, habituación) hasta el día de hoy, del ídolo (particular) (es decir, a través de su aprehensión hasta el día de hoy de la realidad del ídolo, y por lo tanto teniendo miedo consciente de la carne ofrecida, como perteneciente a el: no deseando estar conectado con él. τῇ συνειδήσει ἕως ἄρτι no es = τῇ ἕως ἄρτι συν., pero ἕΩς ἄρτι se encuentra separado, como arriba: entonces Διὰ τῆς ἐμῆς παρουσίας πάλιν πρὸς ὑς ὑς, php 1:26) que se come, y come, ofrece una conciencia, y se come una conciencia, y sí, y sí, lo que se come, y se come una conciencia, y se come una conciencia, y se come una conciencia, y se come una conciencia . es débil, está contaminado . Por ἕως ἄρτι , se muestra que estos ἀσθενεῖς deben haber pertenecido a la parte gentil de la iglesia de Corinto: a aquellos que una vez , antes de su conversión, habían considerado estos ídolos como verdaderos dioses. Si hubieran sido judíos conversos, no habría sido συνείδησις τοῦ εἰδώλου lo que los habría preocupado, sino una aparente violación de la ley mosaica.

Verso 8

8. ] Razón por la cual debemos acomodarnos a los prejuicios de los débiles en este asunto: porque no es uno en el que se deba ganar alguna ventaja espiritual, sino uno perfectamente indiferente: no, con Calv., al., una objeción de los fuertes entre los corintios: no se debe hacer tal suposición, sin una clara indicación en palabras de que se está citando el dicho de otro : véase Romanos 9:19 ; Romanos 11:19 ; y como bien comenta Meyer, si los comedores hubieran dicho esto, lo habrían expresado, οὔτε ἐὰν μὴ φάγωμεν περισς ., οὔτε ἐὰν φάγ ., ὑστερ ., tal como ha sido corregido (ver var. readd.) en algunos MSS., y adoptado por Lachm. en su última ed.

El δέ continúa con el argumento.

Bengel comenta (en contra de la traducción ordinaria, que toma παρίστημι = συνίστημι, 'commendo', cuyo significado no soportará) que παραστήσει es un verbo μέσον, después del cual puede seguir un predicado bueno o malo: no afectará nuestro ( futuro ) de pie ante Dios ; ya este significado indiferente de παραστήσει responde la alternativa antitética que sigue.

Verso 9

9 .] δέ qd “Reconozco esta indiferencia esta licencia para comer o no comer; pero es por eso mismo, porque es un asunto indiferente, que debéis tener cuidado”, etc.

La πρόσκομμα particular en este caso sería tentarlos a actuar en contra de su conciencia : una práctica sobre todas las demás peligrosa para un cristiano, ver más abajo, 1 Corintios 8:11 .

Verso 10

10 .] Explicación de cómo puede surgir el πρόσκομμα .

τίς , scil. (ver más abajo) ἀσθενὴς ὤν .

τὸν ἔχοντα γνῶσιν parece implicar que el hermano débil es consciente de esto y te admira como tal .

ἐν εἰδωλείῳ κατ ] Ver en εἰδωλοθ ., 1 Corintios 8:1 .

εἰδωλεῖον, como Ποσειδεῖον, Ἀπολλωνεῖον, Ἰσεῖον, &c.

“ οἰκοδομηθήσεται no es un vox media , como Le Clerc, Elsner, Wolf, al., ni es impelletur , como Castal., Bengel, Kypke, al., ni confirmabitur , como Syr., Grot., Billroth, al.” (Mey.), pero como Meyer y De Wette, ædificabitur , no sin cierta ironía, ya que va acompañada de ἀσθενοῦς ὄντος, pues así la edificación sería sin fundamento sólido una ruinosa ædificatio , como Calv.

Verso 11

11. ] … y (así) el débil perece (de aquí en adelante: ver el paralelo, ref. Rom. y nota) en (como el elemento en el cual, él entra en él como propio, que no es) tu conocimiento, el hermano, ¿en favor de quién murió Cristo ? Véase de nuevo Rom. como anteriormente.

Verso 12

12. ] οὕτως , a saber. como en 1 Corintios 8:10-11 . καί corrige y explica lo que significa ἁμαρτ. εἰς τ. ἀδ .

τύπτοντες ] herir: τί γὰρ ἀπηνέστερον ἀνθρώπου γένοιτ ʼ ἂν τὸν νοσοῦννττοτο; Cris. pag. 176

Verso 13

13. ] Ferviente expresión de su propia resolución consecuente con estas consideraciones, a modo de ejemplo para ellas .

βρῶμα , comida , es decir, cualquier artículo de comida, como 1 Corintios 8:8 ; intencionalmente indefinido aquí; 'si es un asunto como la comida…', pero ahora particularizado.

οὐ μὴ φάγω , fuerte futuro, seguramente no comeré ; 'no hay posibilidad de que yo coma.'

κρέα ] 'Quo certius vitarem carnem idolo immolatam, toto genere carnium abstinerem.' Bengel.

σκανδαλίσω ] ser el medio de ofender ; “commutatur persona: modo dixit si cibus offendit ”. Bengel. “Non autem hoc dicit quod hoc aliquo casu opus sit, sed ut ostendat multo graviora quam de quibus hic agitur sustinenda pro proximorum salute”. Grot.