Comentarios de la Biblia

Comentario exegético crítico del testamento griego de Alford

1 Corintios 13

Verso 1

1. ] ἐὰν λαλῶ supone un caso que nunca ha sido ejemplificado: incluso si puedo hablar , o como EV aunque hablo . Así que Isocr. eop. pag. 142,  ἀλλ ʼ ἐὰν μὲν κατορθώσωσι περί τινας πράξεις , ἢ διὰ τύχην , ἢ δι ʼ ἀνδρὸς ἀρετήν , μικρὸν διαλιπόντες πάλιν εἰς τὰς αὐτὰς ἀπορίας κατέστησαν . See Matthiæ, § 523. 1..

ταῖς γλώσσαις τ ἀνθρ τ ἀγγ .] ὅρα πόθεν ἄρχεται · πρῶτον ἀπὸ τοῦ θαυμαστοῦ Δοκοῦντος εἶναι παρ ʼ ὐτοῖς καὶ μεγάλου, τῶν γλiscacho. Cris. pag. 289. Es casi imposible entender γλῶσσαι aquí de cualquier cosa que no sean formas articuladas de habla : es decir, idiomas . Meyer y De W., quienes niegan que el hablar en lenguas haya sido alguna vez en un lenguaje articulado, impugnan con vehemencia tal traducción aquí. Pero su propia traducción es para mí indistinguible de ella, en lo que se refiere al sentido : ' lenguas hablando en todas las formas posibles ', seguramente, en la acepción común de las palabras, debe significar,lenguas que hablan todos los idiomas posibles , y el uso de la palabra indistintamente para la lengua y una lengua (un idioma), cuando se habla de este mismo don, por ejemplo, Hechos 2:4 , comparado con 11, y aquí comparado con cap. 1 Corintios 12:30 , es una de las pruebas más fuertes de que λαλεῖν γλώσσαις es hablar en lenguas : ver nota en Hechos 2:4 .

De los hombres (genérico) y de los ángeles (genérico): es decir, 'de todos los hombres y de todos los ángeles', cualesquiera que sean esas lenguas.

ἀγάπην ] AMOR a todos , en su sentido más general , como en todo el capítulo: no se hace distinción aquí entre el amor al hombre y a Dios , sino que se trata del principio general del que ambos brotan . La ' Caritas ' de las versiones latinas ha ocasionado la traducción ' caridad ' en la mayoría de las versiones modernas. De esta palabra, Stanley comenta, “la limitación de su significado, por un lado, a la mera limosna, o por el otro, a la mera tolerancia, ha reducido tanto su sentido, que el término más simple 'Amor', aunque demasiado general para cumplir exactamente con el caso, es ahora el mejor equivalente.”

γέγονα ] Me he convertido; el caso supuesto se considera como presente: 'si puedo hablar… me he convertido '.

χαλκ ἠχ .] Latón, de cualquier tipo, golpeado y produciendo un sonido: es decir, ἀναίσθητόν τι κ . ἄψυχον. Chrys, Parece que no se trata de ningún instrumento musical en particular.

κύμβαλον ] κύμβαλα ἦν πλατέα κ . μεγάλα χάλκεα , Jos. Antt. vii. 12. 3. El Heb. el nombre es más expresivo, צֶלְצְלִים. Parece haber dos tipos, mencionados en Salmos 150:5 , צִלְצִלֵי שֶׁמַע y צ״ תרוּעָה, traducidos por la LXX, κυμβάλοις εὐήχοις y κ. ἀλαλαγμοῦ , como aquí. Winer piensa que el primero respondía a nuestras castañuelas , el segundo a nuestros címbalos . El tipo más grande se referiría aquí. Véase Winer, Realw. arte. Becken.

ἀλαλάζον ] ver Salmos 150:0 citado anteriormente.

Versículos 1-13

1 13. ] EL PANEGÍRICO DEL AMOR; como el principio sin el cual todos los dones son inútiles (1 3): sus atributos (4 7): su eternidad (8 12): su dignidad superior a las otras grandes gracias cristianas (13). Meyer cita de Valcknaer, p. 299: “Sunt figuræ oratoriæ, quæ hoc caput illuminant, omnes sua sponte natæ in animo heroico, flagrante amore Christi et huic amori divino omnia posterga”. “Puede”, agrega, “sin impropiedad ser llamado 'un Salmo de Amor’”: el שִׁיר יְדִידֹת de la Nueva Prueba. (ver Salmos 45:0título). “A cada lado de este capítulo todavía ruge el tumulto de argumentos y protestas: pero dentro de él, todo está en calma: las oraciones se mueven en una melodía casi rítmica: las imágenes se despliegan con una propiedad casi dramática: el lenguaje se ordena con una precisión casi retórica. Podemos imaginarnos cómo el amanuense del Apóstol debió detenerse para mirar el rostro de su maestro ante el cambio repentino de su estilo de dictado, y ver su semblante iluminado como si hubiera sido el rostro de un ángel, como la visión sublime de la perfección divina. pasó antes que él.” Stanley.

Verso 2

2. ] τὰ μυστήρ πάντα son todos los secretos del consejo divino , ver Romanos 11:25 (nota); Romanos 16:25 , y ref. El conocimiento de estos sería la perfección del don de profecía. El verbo pertenece a ambos μυστ. y γνῶσιν. La construcción completa sería εἰδῶ μυστ. y ἔχω γνῶσιν.

πᾶσαν τὴν πίστιν difícilmente, como Stanley, implica ' toda la fe del mundo ', sino más bien, 'toda la fe requerida para', etc.: o quizás el art. transmite la alusión al dicho de nuestro Señor, Mateo 17:20 ; Mateo 21:21 ; 'toda esa fe', así como, etc.

Verso 3

3. ] La doble acusación. después de ψωμίζω se encuentra en la referencia. a LXX: pero aquí el acus. de la persona se omite, y se deja que se suministre del contexto: Si doy en la comida toda mi sustancia . Véase la cita de Coleridge en la nota de Stanley.

παραδ τὸ σῶμ ἵνα καυθ .] Así que ref. Dan., καὶ παρέδωκαν τὰ σώματα αὐτῶν εἰς ἐμπυρισμόν , LXX. Teod.: ver también 2Ma 7:37. Evidentemente quiere decir abnegación : por la patria o por los amigos. Las dos obras mencionadas en este versículo son las que ordinariamente se consideran frutos del amor, pero se pueden hacer sin él , y si es así, no valen nada. Stanley prefiere καυχήσωμαι y Lachmann lo ha editado. Me parece que las objeciones son: (1) Deja a παραδῶ en un significado muy vago e indefinido "entregar, ¿ a qué ?" (2) Introduce un elemento irrelevante y confuso, un motivo jactancioso, en un conjunto de hipótesis que plantean meramente un acto o conjunto de actos por un lado, y la ausencia de amor por el otro: y de hecho, peor aún, (3) hace una hipótesis que reduciría el autosacrificio a nada, e implicaría la ausencia de amor; y así haría innecesario ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω.

Verso 4

4. ] μακροθυμεῖ es el lado negativo, χρηστεύεται el positivo, de un temperamento amoroso: el primero, la retención de la ira; el segundo, el ejercicio de la bondad.

οὐ ζηλοῖ , ' no conoce la envidia ni los celos :' ambos están incluidos en el sentido más general de ζῆλος.

περπερεύεται ] La palabra aparece en Cicero ad Attic. i. 14: 'Di boni! quomodo ἐπερπερευσάμην novo auditori Pompeio!' y Marc [59] Antonin. 1 Corintios 13:5 ; ἀρεσκεύεσθαι, καὶ περπερεύεσθαι, κ. τοσαῦτα ῥιπτάζεσθαι τῇ ψυχῇ . Entre los ejemplos en Wetst. de πέρπερος y περπέρεια, es una buena definición de Basil: τί ἐστι τὸ περπερεύεσθαι; πᾶν ὃ μὴ Διὰ χρείαν, ἀλλὰ διὰ καλλωπισμὸν περιλαμβάνεται περπερεemente αχει κατηγοemente. y el Etimol. Mag., ἀντὶ τοῦ , ματαιοῦται , ἀτακτεῖ , κατεπαίρεται μετὰ βλακείας ἐπαιρόμενος . La expresión inglesa más cercana quizás sería displays not yourself . Ver más húmedo.

[59] Marcus Monachus, 390

φυσ ., ver, para un contraste, cap. 1 Corintios 8:1 .

Versículos 4-7

4 7. ] Los benditos atributos del amor .

Verso 5

5. ] οὐκ ἀσχημονεῖ parece ser general , sin particular referencia a los trastornos en hablar en público con lenguas. τὰ ἑαυ τῆς El amor está tan personificado, que aquí se identifica con el hombre que posee la gracia, que no busca τὰ ἑαυ τοῦ : ver cap. 1 Corintios 10:33 .

οὐ λογίζ τὸ κακόν ] no impulsa (el) malvado: οὐΔὲν πονηρὸν οὐ μόνον οὐ κατασκενάζει ἀλλ ʼ οὐΔὲ ὑποπτεύει κατὰ τοῦ φιλουν razón. Hom. xxxiii. pag. 304: y así Theod., Theophyl., Estius, Rückert, Meyer: y esto es mejor y más acorde con el sentido de λογίζεται, que la traducción más general 'no piensa mal '. Y no debemos pasar por alto el artículo, que aquí parece tener la fuerza de implicar que el mal existe realmente, ' el mal ' que es, pero el Amor no lo imputa. Entonces Theodoret, συγγινώσκει τοῖς ἐπταισμένοις, οὐκ ἐπὶ κακῷ σκόπῳ ταῦτα γεγενῆσθαι ὑπολαμβάνων.

Verso 6

6. oὐ χ ἐπὶ τῇ ἀδ .] no se regocija en (la) iniquidad , es decir, en su comisión por otros, como es costumbre del mundo sin amor.

συγχαίρει τῇ ἀλ ] La mayoría de los comentaristas, como EV, pasan por alto por completo la fuerza del verbo y la construcción alterada, y traducen, ' se regocija en la verdad :' otros, que respetan el verbo, hacen τῇ ἀληθ. = τοῖς εὐδοκιμοῦσι (Chrys.), aquellos a quienes, como en 3 Juan 1:12 , μεμαρτύρηται ὑπ ʼ αὐτῆς τῆς ἀληθείας. Pero la interpretación de Meyer es la única que conserva la fuerza de ambas palabras: se regocija con la Verdad , ἡ ἀλήθ. siendo personificado, y significando especialmente la difusión entre los hombres (en oposición a ἀδικία) de la Verdad del Evangelio , y de hecho de la verdad en general, en oposición a los que (ref. Rom.) τὴν ἀλήθειαν ἐν ἀδικίᾳ κατέχουσι , que (ref. 2 Tim.) ἀνθίστανται τῇ ἀλίθ

Verso 7

7. ] πάντα , es decir, todas las cosas que se pueden soportar con buena conciencia . Entonces Bengel, de los cuatro : 'videlicet, quæ tegenda vel credenda, quæ speranda et sufrienda sunt'.

στέγει ] osos : ver nota, cap. 1 Corintios 9:12 . Hammond, Estius, Bengel (arriba), ' cubre :' pero la variación en el sentido del cap. 9 es innecesario.

πιστ .] a saber. sin sospechar de otro.

ἐλπίζ .] a saber, incluso contra toda esperanza esperando lo que es bueno de otro, incluso cuando otros han dejado de hacerlo.

ὑπομ .] a saber. persecuciones y angustias infligidas por otros, en lugar de mostrarles un espíritu de falta de amor.

Verso 8

8. πίπτει ] La palabra exacta es la de EV, faileth: so Theod.: οὐ διασφάλλεται , ἀλλ ʼ ἀεὶ μένει βεβαία κ . ἀσάλευτος κ. ἀκίνητος, ἐς ἀεὶ διαμένουσα. τοῦτο γὰρ διὰ τῶν ἐπαγομένων ἐδίδαξεν . De las dos lecturas, podemos ilustrar πίπτειpor Platón, Phileb., p. 22 E, ἀλλὰ μήν, ὦ σώκρατες, ἔμοιγε Δοκεῖ νῦν μὲν ἡδονή σοι πεπτωκέναι καθαπερεὶ πληγεῖσα ὑπὸ τῶν νῦν Δὴ λόγΩν: y polyb. X. 33. 4, κἄν ποτε πέσῃ τὰ ὅλα, “en caso de que falle todo el plan:” id. i. 35, 5: y ἐκπίπτει de Platón, Gorg. pag. 517, εἰ οὗτοι ῥήτορες ἦσαν , οὔτε τῇ ἀληθινῇ ῥητορικῇ ἐχρῶντο ( οὐ γὰρ ἂν ἐξέπεσον ) οὔτε τῇ κολακικῇ : where Heindorf, 'proprie usurpatur de actoribus, citharœdis, aliisque, qui a spectatoribus exploduntur et exsibilantur:' and by the celebrated passage in Demosthenes περὶ στεφ. pag. 315, ἐτριταγωνίστεις , ἐγὼ δ ʼ ἐθεώρουν . ἐξέπιπτες , ἐγὼ δ ʼ ἐσύριττον : donde también, por cierto, ἔπιπτες es una lectura variada.

Por εἴπε εἴτε εἴτε la idea general , χαρίσματα , se divide en sus especies estar allí profetizando, estar allí (hablar en) lenguas, estar allí conocimiento .

Chrys., al., entienden los dos primeros futuros, καταργ ., παύς , del tiempo en que, estando la fe dispersada por todas partes, estos dones ya no sean necesarios . Pero incuestionablemente el tiempo al que se alude es el de la venida del Señor ; ver 1 Corintios 13:12 , y esto se aplica a todos estos , no solo al último (γνῶσις). Los dos primeros, προφ . y γλῶσσ ., serán absolutamente reemplazados: γνῶσις , relativamente : lo imperfecto, por lo perfecto.

Versículos 8-12

8 12. ] La permanencia eterna del Amor, cuando otras gracias han pasado .

Versículos 9-10

9, 10. ] Motivo dado ; que nuestro conocimiento y nuestra profecía (expresión de las cosas divinas) son sólo parciales , abarcando sólo una parte : pero cuando lo que es perfecto (todo el universal) haya llegado, este parcial será abolido y reemplazado. Ver Efesios 4:11-13 , donde se expresa la misma idea de otra manera.

Verso 11

11. ] Ilustración analógica de 1 Corintios 13:10 .

νήπιος y τέλειος se usan en contraste cap. 1 Corintios 2:6 a 1 Corintios 3:1; 1 Corintios 14:20 .

ἐλάλουν ἐφρόνουν ἐλογιζόμην Hablé, [ pensé ] (sentí, tuve en mente), razoné (o] juzgué ). Difícilmente puede haber una alusión, como Theophyl., Œc [60], Bengel, Olsh., al., piensa, a los tres dones , de lenguas (ἐλάλ.), profecía (ἐφρόν., que conviene pero muy poco convincente), y conocimiento (ἐλογιζ.).

[60] Œcumenius de Tricca en Thrace, Cent y . XI.?

ὅτε γέγ . k τ. λ .] Ahora que me he hecho hombre, he puesto fin a los caminos de un niño : no, como EV, ' cuando me hice hombre, deseché …', como si fuera hecho en un día fijo , y como si γέγ . y κατήργ. eran aoristos. Para este uso de ὅτε, cf. Demosth. Olynth. 1, inicial. ὅτε τοίνυν ταῦθ ʼ οὕτως ἔχει , προσήκει προθύμως ἐθέλειν ἀκούειν : véase Kühner, § 2.13.

Verso 12

12. ] Contraste entre nuestra vista y conocimiento presentes, y aquellos en el estado perfecto futuro .

γάρ justifica la analogía del verso anterior: porque así es con nosotros .

ἄρτι , en nuestra condición actual , hasta la venida del Señor.

δι ʼ ἐσόπτρου , a través de un espejo : es decir, como Billroth, Meyer y De W. según la ilusión popular , que considera que el objeto, realmente visto detrás del espejo, es visto a través de él. Debemos pensar, no en nuestros espejos de vidrio, sino en los espejos metálicos imperfectamente reflectantes de los antiguos. Schöttgen adoptó la idea del lapis specularis , colocado en ventanas, del uso rabínico (por ejemplo, 'omnes Prophetæ viderunt per specular obscurum, et Moses doctor noster vidit per specular lucidum' (Westst.): y ver numerosos ejemplos en su Hor. Hebr. I. 646 ss.), y seguido por muchos comentaristas, es inconsistente con el uso de ἕσοπτρον, que (Meyer) es siempre un ESPEJO (Pind. Nem, vii. 20: Anacr. xi. 2; xx. 5. Lucian, Amor. xliv. 48: ver también ref.): la ventana de lapis specularis siendo δί οπτρα (Estrabón, xii. 2, p. 540).

ἐν αἰνίγματι ] Hay una referencia a la ref. núm. Muchos toman las palabras adverbialmente, ' enigmáticamente ' (so EV, ' oscuramente ' [y así estamos casi obligados a hacerlo en una versión en inglés]): pero esto no puede ser [la traducción estricta], porque αἴνιγμα es objetivo, no subjetivo: ' una oscura insinuación dada por las palabras .' Estoy de acuerdo con Meyer, a pesar de las fuertes objeciones de De Wette, en creer que ἐν αἰνίγματι significa ' en un discurso oscuro ', a saber. la palabra revelada , que es oscura , en comparación con nuestro futuro conocimiento perfecto . Así también Lutero: in einem bunteln Wort. Así, como observa M [61], ἐν denotará, como ἐν τῷ κρυπτῷ, Mateo 6:4 , el departamento local, en el que tiene lugar el βλέπειν.

[61]. Marción, 130; fragmentos en Epiph. (Mcion-e) y Tert. (Mcion-t)

τότε = ὅταν ἔλθῃ τὸ τέλειον, 1 Corintios 13:10 ; ' en la venida del Señor, y después de .'

πρόσωπ πρὸς πρόσωπ .] Cara contra cara , es decir, por intuición inmediata: así Heb. en ref.

Conoceré a fondo incluso como fui (durante esta vida: él se coloca en ese estado , y usa el aor. como de una cosa pasada) completamente conocido . En esta vida somos conocidos por Dios, en lugar de conocerlo a Él: véase Gálatas 4:9 ; cap. 1 Corintios 8:3 , nota, y cf. Philo de Querubín. 32, vol. IP 159, νῦν ὅτε ζῶμεν, κρατούμεθα μᾶλλον ἢ ἄρχομεν, κ. γνωριζόμεθα μᾶλλον ἢ γνωρίζομεν . El sentido de este aor. ἐπεγνώσθην no debe ser forzado, como en EV, a un presente o a un futuro, como lo hacen algunos comentaristas.

Verso 13

13. ] Superioridad del Amor a las otras grandes gracias cristianas . Algunos dones pasarán pero estas tres grandes gracias permanecerán para siempre FE, ESPERANZA, AMOR. Este es necesariamente el significado , y no que solo el amor permanecerá para siempre, y los otros dos simplemente durante el estado presente . Porque (1) νυνὶ δέ no es 'pero ahora ', es decir, en este estado presente, en oposición a lo que se acaba de decir en 1 Corintios 13:12 , sino ' rebus sic stantibus', 'quæ cum ita sint ', y la inferencia de ella justo lo contrario de lo implícito en la otra traducción: a saber. esoya que las lenguas, las profecías, el conocimiento, todo pasará , nos quedan sólo ESTOS TRES. (2) Desde la posición de μένει , tiene un fuerte énfasis y lleva el peso de la cláusula, a diferencia de las cosas mencionadas anteriormente que καταργηθήσεται. (3) Desde τὰ τρία ταῦτα, se señala obviamente una preeminencia para la fe, la esperanza y el amor , distinta de todo lo que ha sucedido antes. Siendo este el sentido claro de las palabras, ¿cómo se puede decir que la fe y la esperanza perduran hasta la eternidad, cuando la fe se perderá de vista y la esperanza en fruto? Con esperanza , hay poca dificultad: pero un lugartiene inscrito sobre sus portales, "Lasciate ogni speranza, voi ch' entrate". Nuevas glorias, nuevos tesoros de conocimiento y de amor, siempre suscitarán y alimentarán, benditas esperanzas de más y más altas esperanzas que ninguna decepción arruinará. Pero ¿cómo puede permanecer la fe , la fe, que es la convicción de las cosas que no se ven, donde se ven todas las cosas que una vez se creyó? En la forma de santa confianza y confianza , la fe morará incluso allí. La permanencia de todo ser creado consciente, humano o angélico, es dependencia de Dios ; y donde la fe que viene por el oír está fuera de discusión, la fe que consiste en confiar será la única fe posible. Así la esperanzapermanecerá, como anticipación segura de cumplirse: La fe permanecerá, como confianza, entera e indudable: el ancla del alma, aun donde no venga tempestad. Vea esto ampliado y vindicado aún más en mis Sermones de la Capilla de Quebec, vol. i. Serm. viii.

μείζων τ El mayor de estos , no ' mayor que estos.' “La mayor”, como hermosamente observa De Wette, “porque contiene en sí misma la raíz de las otras dos: creemos solo a quien amamos, esperamos solo a quien amamos”. Y así, las formas de Fe y Esperanza que subsistirán allí para siempre, serán sostenidas y eclipsadas por el elemento superior omnipresente del Amor eterno.