Comentario exegético crítico del testamento griego de Alford
1 Corintios 1:4
Verso 1
1. ] οτωτος , enfático, preparatorio de ὂς , como en la ref.
ἄαντροπος , como EV, un hombre , en el sentido más general e indefinido, como ' hombre ' en alemán: no un hebraísmo, ni = ἕκαστος. El todo se opone a la jactancia: los ministros de Cristo no son más que subordinados a Él y responsables ante Dios.
ἡμᾶς , aquí , no, ' nosotros los ministros en general ', véase más abajo, 1 Corintios 4:6 , sino ' yo y Apolos ', como muestra de ello.
ὑπηρ . χριστοῦ , ver cap. 1 Corintios 3:5 ; 1 Corintios 3:22-23 . Pero en οἰκον . μυστ . θεοῦ tenemos una nueva figura introducida. La Iglesia, 1 Timoteo 3:15 , es el οἶκος θεοῦ y los designados para ministrar en ella son οἰκονόμοι, mayordomos y dispensadores de los bienes y provisiones del οἰκοδεσπότης. Estos últimos son los μυστήρια, tesoros escondidos de Dios, es decir, las riquezas de su gracia, ahora manifestadas en Cristo, cap. 1 Corintios 2:7 ; Romanos 16:25-26 , que ellosanunciar y distribuir a todos, habiéndolos recibido del Espíritu para ese fin. "Son los misterios de la encarnación, pasión y resurrección de Cristo, nuestra redención, la vocación de los gentiles y otras cosas que componen la doctrina evangélica". Estius, quien también, como romanista, intenta incluir los sacramentos entre los μυστήρια en este sentido. La mejor refutación de esto la da él mismo: “pero cuando el mismo Pablo dijo en el primer capítulo, Cristo no me envió a bautizar, sino a evangelizar , es más correcto que los misterios de Dios se entiendan por los dogmas de nuestra fe." Puede dudarse si, en el sentido del NT de μυστήρια, los sacramentos pueden ser considerados de alguna manera como tales: para μυστ. es un procedimiento (generalmente divino ),una vez escondido, pero ahora revelado , o ahora escondido, y por revelar ; bajo ninguna de las cuales categorías pueden clasificarse los sacramentos.
Versos 1-5
1 5. ] Les muestra el punto de vista correcto que deben tomar de los ministros cristianos ( 1 Co 4:1-2 ); pero, por su parte, no mira el juicio del hombre sobre sí mismo, ni aun se juzga a sí mismo, sino que el Señor es su Juez (1 Co 4:3-4).
Por tanto, que también ellos suspendan sus juicios hasta la venida del Señor, cuando todo se aclarará .
Versículos 1-21
10 4:21. ] REPRENSIÓN DE LAS DIVISIONES PARTIDARIAS ENTRE ELLOS: CON OCASIÓN DE LA CUAL EL APÓSTOL EXPLICA Y DEFIENDE SU PROPIO MÉTODO DE PREDICARLES SOLO A CRISTO.
Verso 2
2. ] Además, aquí (en la tierra) (ver var. readd. y reff. ὧδε es enfático, y apunta a lo que sigue, que aunque en el caso de los mayordomos la investigación se hizo necesariamente aquí abajo , sin embargo, él, el mayordomo de Dios, esperó No hay tal investigación ὑπὸ ἀνθρωπίνης ἡμέρας, sino una en la venida del Señor. Lachmann, no puedo dejar de pensar de manera extraña, coloca ὧδε al final de 1 Corintios 4: 1 ; οἰκονόμους μυστηρίuación ωω θεοῦ ὧ ὧ ὧ ὧ. ,' y apoya el significado de Apocalipsis 13:10 ; Apocalipsis 13:18 ; Apocalipsis 14:12 ; Apocalipsis 17:9) se investiga en el caso de los mayordomos (o,se requiere en el caso de mayordomos), a fin de que (o que , el significado del requisito expresado como su propósito) un hombre pueda ser hallado (demostrado que es) fiel (énfasis).
Verso 3
3. ] Pero para mí (en contraste con el caso de los mayordomos cuya fidelidad se investiga ὧδε , aquí en la tierra) es (equivale a) muy poco (Meyer compara ἐς χαριν τέλλεται , Pind. Ol. i. 122, y Theognis , 162. _ _ _ _ _ Ἐστιν ἀνακριθῆναι, y ἐλαχιστου ἂν πριαμίν, ἵνα ἵνακριθῶ) ( investigado , en cuanto a mi fidelidad) por usted, o por el día del hombre ([IE,, IE,, IE,, IE,, IE,, IE,, IE,, IE ,.del juicio del hombre ,] en referencia a ὧδε anterior, y en contraste con la ἡμέρα κυρίου, a la que se apela actualmente, 1 Corintios 4: 5 , y de la cual, como prueba del valor del trabajo de los maestros, habló tan plenamente cap. 1 Corintios 3:13-15 . Jerónimo, Quæstiones ad Algasiam, Ep. xxxii. (cli.) 10, vol. ip 879, numera la expresión entre los cilismos del Apóstol. Estius, al., suponga que es un hebraísmo, refiriéndose a Jeremías 17:16 , lo cual es irrelevante. Todo esto probablemente esté equivocado, y la expresión elegida deliberadamentepor el Apóstol. Grot. compara 'diem dicere', 'citar a juicio'; a lo que Stanley agrega el inglés 'daysman' para árbitro (ver Job 9:33), y el holandés 'dagh vaerden' y 'daghen', para 'convocar'), no, ni siquiera juzgo (no realice una investigación sobre : lit. ' pero yo tampoco ', &c.) yo mismo:
Verso 4
4. ] porque yo [ no sé nada contra mí mismo (es decir)] estoy consciente de que no hay delincuencia (oficial) ; así Platón, Apol. pag. 21, ni grande ni pequeña acidez ἐμαυτῷ σοφὸς ὤν , ib., Rep. i. (Westst.), y Hor., Epist. i. 1. 61, 'Nil conscire sibi, nulla pallescere culpa.'
El EV, 'No sé nada por mí mismo', era una frase que se usaba comúnmente en esta aceptación en ese momento; cf. Salmos 15:4 , Com. Versión del Libro de Oración, 'El que no decide por sí mismo ', es decir, no es sabio en su propia presunción. 'No conozco ningún daño por parte de él' sigue siendo una expresión actual en los condados de Midland. Véase Deuteronomio 27:16 ; Ezequiel 22:7 , en EV So Donne, Serm. lvii., “Si tu propio espíritu, tu propia conciencia, no te acusan de nada, ¿está bien? pues, no sé nada por mí mismo, pero no estoy justificado por eso .” Este significado de 'por' no aparece en nuestros diccionarios ordinarios), pero no estoy justificado (es decir, no es esta circunstancialo cual me quita la culpa esto no decide el asunto. No puede haber aquí ninguna referencia (como Meyer) a la justificación forense , por las mismas condiciones del contexto: porque él está hablando de ese μισθός del maestro, que puede perderse y, sin embargo, alcanzarse la salvación personal, ver cap. 1 Corintios 3:15); pero el que me juzga (me investiga) es el Señor (Cristo, el juez).
Verso 5
5. ] Así que (porque el Señor es el único infalible que juzga) no decida nada (referente a nosotros, de mérito o demérito) antes de tiempo, hasta que el Señor haya venido (explica πρὸ καιρ .), quien también ( καί , inter alia : como parte de los procedimientos de ese Día: o ambos ) sacar a la luz (arrojar luz sobre) las cosas ocultas de las tinieblas (en general, todas las cosas que están ocultas en las tinieblas), y pondrá de manifiesto los pensamientos de los corazones (entonces primero mostrando lo que realmente son tus maestros, en el corazón),y luego que la alabanza (adecuada) acumule a cada uno de parte de Dios. ἔπαινος no es un vox media , elogio o reproche, según los casos, sino estrictamente elogio . Theophyl., Grot., Billr., Rück., Olsh., supongamos que la palabra se use eufemísticamente, “bajo un contrarium que es inteligencia, por lo tanto mavult εὐφημεῖν”, Grot.: Calv., Meyer, al., piensan que él habla sin referencia a aquellos que no obtendrán elogios : "hæc vox ex bonæ conscientiæ fiducia nascitur. Calv. Pero estoy de acuerdo con De Wette, al pensar que se refiere a καυχᾶσθαι ἐν ἀνθρώποις: ellos, sus diversos partidos, elogiaron exageradamente a ciertos maestros: que esperen hasta el día en que el ajustela alabanza (sea cual fuere) será adjudicada a cada uno por Dios? Cristo como el Juez es el juez designado por Dios, Hechos 10:42 , y por lo tanto Sus sentencias son de Dios. Ver también Hechos 17:31 , y Romanos 2:16 , Dios juzga los secretos de los hombres,… por medio de Jesucristo.
Verso 6
6. ] Pero (transeuntis: llega a la conclusión de lo que tiene que decir sobre las divisiones de sus partidos) estas cosas (De Wette, Meyer, al., limitan ταῦτα a lo que se ha dicho desde el cap. 1 Corintios 3:5 . Pero seguramente no hay razón para esto. El significado del Apóstol aquí debe ser reconocido por todos como: 'He tomado nuestros dos nombres como muestras para que no se apeguen ni se enorgullezcan de ningún líder de partido, uno contra el otro . ' Y si estos dos nombres que se habían mencionado por última vez, ¿por qué no análogamente, los cuatro que también había alegado en ch. 1 Cor 1:12 ? No puede haber ninguna razón en contra de esto, excepto la determinación de los alemanes de considerar su Paulus-parthei, Apollos-parthei, Petrus-parthei y Christus-parthei como hechos históricos, y la consiguiente renuencia a separarse de ellos aquí, donde el Apóstol mismo por implicación los repudia como tales) transfirí (el aoristo epistolar) a mí mismo y a Apolos (es decir, cuando podría haberlos presentado ante ustedes en general y en abstracto como aplicables a todos los maestros, he preferido hacerlo tomando dos muestras, y transfiriéndoleslo que era cierto del todo. Esto es mucho más probable que la explicación de Chrys., al., de que puso su propio nombre y el de Apolos en lugar de los de los verdaderos líderes de las sectas, ocultándolos a propósito. Sobre μετασχ ., ver ref. y cf. Platón, Legg. xp 903, μετασχηματίζων τὰ πάντα οἷον ἐκ πυρὸς ὕδωρ , y p. 906, τοῦτο τὸ ῥῆμα μετεσχηματισμένον , Meyer) por vosotros, para que vosotros por medio de nosotros (como vuestro ejemplo: teniendo delante de vosotros nuestro verdadero oficio y posición) aprendáis esto: “No sobre las cosas que están escritas” (es decir, no excedan en su estimación de ustedes mismos y de nosotros, la norma de la Escritura, que ya les había sido mostrada en parte en las citas ( 1 Corintios 1:19 ; 1 Corintios 1:31; 1 Corintios 3:19). Para referir γέγραπται a lo que ha sido escrito en esta Epístola , como Luth., Calov., Calv. (alternativo), es bastante inadmisible, porque, como Grot. comenta, “γέγραπται en su libris semper ad libros Veteris Testamenti refertur.” Pero él (y Olsh.) remiten las palabras a Deuteronomio 17:20 , mientras que es mucho mejor darles una referencia perfectamente general. Chrys., Theodoret y Theophyl. referirlo a palabras de nuestro Señor en el NT , como Mateo 7:1 ; Mateo 7:3 ; Mateo 23:12 ; Marcos 10:43-44 , pero estos no pueden ser indicados por γέγραπται, cf. cap. 1 Cor 7:10 y nota.
La elipsis, como aquí, del verbo en cláusulas prohibitivas, con μη, es bastante común: así, Aristófo. vespa 1179, sin mitos. sof. antig. 577, no lo frotes, pero no vengas. Demosthes. phil. ip 46, no miles o billones de extranjeros. Hartung, Partiklelehre ii. 153, donde véanse más ejemplos), para que no os envanezcáis uno en nombre de otro contra un tercero (es decir, 'que no os adheráis en partidos en detrimento del desprecio del prójimo que está unido a otro partido'). ). Aquí hay una dificultad gramatical, la aparición de ἵνα con un índico. pres. Esto se explica de diversas formas. véase Winer, ed. 6, § 41.b. 1. c. Algunos suponen que aquí, y en la ref. Galón. calle. Pablo ha cometido un error filológico en la formación del subjuntivo y ha escrito el índico. para ello. Es cuando menos notable, que esa otra instancia, ἵνα αὐτοὺς ζηλοῦτε , también es en el caso de una sílaba contraída en ου , de modo que casi podríamos suponer que había algún uso provincial de formar el subj. de verbos contraídos en οω , que siguió nuestro Apóstol. En todo caso (sobre todo teniendo en cuenta que tenemos otros dos casos de ἵνα con indic., ver ref.) es mejor suponer un solecismo o uso peculiar, que con Meyer dar a ἵνα un sentido local, 'donde', es decir , ' en cuyo caso no estáis (pres. para el futuro) envanecidos', es decir, si se mantiene en la medida de las Escrituras: siendo el doble ἵνα del propósito, como él mismo observa, según el uso de Pablo, Romanos 7:13 ; Gálatas 3:14 ; Gálatas 4:5 , al., y aquí siendo absolutamente exigido por el sentido.
Versículos 6-13
6 13. ] Les explica (1 Cor 4:6) que la mención hasta ahora de él y Apolos (y por paridad de razonamiento, de Cefas y de Cristo, en el cap. 1 Cor 1:12) tiene un propósito más general , a saber . para abstraerlos de todo espíritu de partido y orgullo: orgullo que él luego culpa y avergüenza al representar, como contraste, el estado bajo y afligido de los Apóstoles mismos .
Verso 7
7. ] Porque (razón por la cual se debe evitar este engreimiento) quien te separa (¿te distingue de los demás? Es decir, que todas esas presunciones de preeminencia son infundadas. Esa preeminencia , y no mera distinción (Meyer), es Significado , ¿ es evidente de lo que sigue ? Hartung, Partikellehre, i. 169) ¿ Qué tienes que no hayas recibido (' de Dios ' no, 'de mí como tu padre en la fe')?(que reconozco; στέγαι Δὲ εἰ καὶ ἡμῖν αὐτοῖς εἰσιν, ἀλλὰ μὰ Δί ʼ οὐχ ἵπποις; xen. Cyr. Vi. 1. 14. Hartung, i. 140 ) TUIER Habla no sólo a los líderes, sino a los miembros de los partidos, que se imaginan superiores a los de otros partidos, como si todos, para todo bien, no dependieran de Dios Dador.
Verso 8
8. ] La advertencia se vuelve irónica: '¿Te comportas como si la prueba hubiera pasado y la meta alcanzada? como si el hambre y la sed de justicia ya estuvieran saciadas, y el reino ya introducido.' riéndose de ellos, dijeron: Habéis llegado al final tan rápido, porque era imposible para el tiempo. Cris. Hom. xiii. pag. 138. El énfasis está en ἤδη en las dos primeras cláusulas, y χορὶς ἡμῶν en la tercera. Los tres verbos forman un clímax. Cualquier interpretación que no alcance el significado completo de las palabras aplicadas al estado final triunfante ( así Grot., Est., Calvin., Wetst., al., interpretándolas como conocimiento, seguridad, señorío de una secta Sobre otra), pierde la fuerza de la ironía y el significado de la última parte del verso.
χορὶς ἡμῶν ] 'porque nosotros, como vuestros padres en Cristo, siempre esperamos presentaros , como nuestra gloria y gozo, en aquel día.' Hay una exquisita delicadeza de ironía, que Chrys. ha captado bien: mucho énfasis aquí y hacia los profesores, etc. a los estudiantes. y su inconsciencia es mostrada por el Sr. el tonto feroz. lo que dice es lo que es. mientras que los dolores son siempre comunes para nosotros, Sr. a usted, sino a los ganadores, Sr. a las coronas, eres el primero. pag. 99
La última parte del verso se dice de buena fe y con solemnidad: Y en verdad (γε fortalece el deseo? así que ἡ δ ʼ εἵλεθ ʼ … ὥς γε μιποτ ʼ ὤfelen λαβεῖν … Menelaon , Eur. Iph. Aul. 70. Hartung, I. 373.
ὄφελον se usa en la LXX y el NT como una partícula, con el indic.: también con el optativo. Véase, para ambos, ref.) que vosotros reinasteis (que el reino del Señor había llegado realmente, y vosotros reinabais con Él), para que también nosotros reináramos juntamente con vosotros (para que nosotros, aunque destituidos de nuestro debido lugar , pudiéramos al menos se le conceda una humilde parte de su gloria real).
Verso 9
9. ] Porque (y hay abundante razón para este deseo en nuestro actual estado de aflicción) pienso, Dios puso (ante los ojos del mundo, la similitud está en θέατρον siguiendo) a nosotros los Apóstoles (es decir, a todos los Apóstoles, principalmente él mismo y Apolos) en último lugar (la traducción de Erasm., Clav., Beza, al., nosotros, los últimos llamados a ser apóstoles , qd τοὺς ἀπ. τοὺς ἐσχ., o τοὺς ἐσχ. ἀποστ.), no es gramatical.
ἐσχατους , último y vil : no, 'respectu priorum', último, como lo fueron los profetas antes que nosotros , como Corn.-a-lap., y en parte, Bengel) como personas condenadas a muerte ( ὂς καταδικους , Chrys. Tertuliano parece para definir demasiado el significado cuando, De Pudic. 14, vol. ii. p. 1006, lo interpreta ' veluti bestiarios '. Dion. Hal. vii. 35, dice de la roca Tarpeian, οθεν αὐτοῖς ἔθος βάλλιν τοὺς επιτθαν) porque somos convertidos en espectáculo ( θεατρον = τεαμα : así Aquiles Tacio, ip 55 (Kypke), y θεατρα ποητῶν , Æschines, Dial. Socr. iii. 20: ver θεατρισμόνοι :, 3 Heb 10 también al mundo ) ángeles ( ángeles buenos: ἄγγελοι absol., nunca incluye ni significa ángeles malos ) en cuanto a los hombres (siendo κόσμῳ luego especializado en ángeles y hombres).
Verso 10
10. ] Nuevamente, la ironía más amarga: '¡Qué diferente es nuestra suerte de la tuya! ¡Cómo has de ser envidiado por nosotros, digno de lástima!
Hay una distinción en διὰ χριστόν y ἐν χριστῷ qd Somos necios por causa de Cristo (a causa de Cristo, nuestra conexión con Él no hace más que reducirnos a ser necios), mientras que vosotros sois φρόνιμοι ἐν χριστῷ , habéis entrado en plena participación de Él, y crecimos para ser cristianos sabios y sutiles.
ἀσθενεῖς ἰσχυροί ambos deben entenderse en general : el ἀσθένεια no es aquí el de la persecución , sino el del cap. 1 Corintios 2:3 ; la fuerza es el alto porte de los corintios.
Vosotros estáis en honor (en gloriosa reputación, líderes del partido y hombres del partido, altamente honrados y admirados), mientras que nosotros somos despreciados (sin honor). Luego, ἄτιμοι lo lleva a extenderse sobre la desgracia y el desprecio que encontró el Apóstol a manos del mundo.
Verso 11
11 .] ἀχρι τ . Evidentemente, ἄρτι ὥρας no debe tomarse estrictamente como indicativo de la situación de Pablo en el momento de escribir la Epístola, sino como una descripción general del tipo de vida a la que, entonces y siempre, él y los demás Apóstoles estuvieron expuestos: οὐ παλαιὰ διγοῦμαι cosas, pero aun eltiempo presente da testimonio de mí. Chrys Ver, sobre el tema, 2 Corintios 11:23-27 .
γυμνιτ . ] están en falta de ropa suficiente : cf. ἐν ψύχει κ . γυμνότητι, 2 Corintios 11:27 . Meyer (después de Fritzsche) cree que γυμνιτεύομεν es un error al escribir la palabra, de fecha muy antigua: pero seguramente no estamos justificados, en un asunto tan convencional como la forma de escribir una palabra, para abandonar el testimonio unánime del manuscrito más antiguo. . Y tenemos las formas γυμνίτης, y γυμνῖτις: ¿por qué no entonces γυμνιτεύω?
κολαφ . ] son abofeteados ver ref., no hay necesidad de insistir en el significado estricto.
inestable _ ] es decir, nos alegramos, nos vamos. Teofilo.
Versículos 11-13
11 13. ] Él entra en los detalles de este estado de aflicción, que no era una cosa pasada, sino duradera hasta el momento presente.
Verso 12
12. ] Como testimonios del trabajo de Pablo con sus propias manos, ver Hechos 18:3 ; Hechos 20:34 ; cap. 1 Corintios 9:6 ; 1 Tesalonicenses 2:9 ; 2 Tesalonicenses 3:8 . Que los otros Apóstoles hicieran lo mismo, no tiene por qué inferirse necesariamente de este pasaje, porque él mismo puede estar describiendo el estado de todo como una muestra; pero es concebible, y ciertamente probable, que lo hicieran.
λοιδ .… κ . τ. λ .] 'Tan lejos estamos de reivindicarnos lugares de honor y distinción terrenales, que mansamente nos sometemos al oprobio, la persecución y la mala reputación; es más, devolvemos bendición, paciencia y palabras suaves.'
Verso 13
13 .] parak ., en lugar de , razones previas, etc. nos pagan blandengues. Teofilo.
como perikaharmata ] Un clímax de desgracia y desprecio, resumiendo los detalles anteriores. Nos estamos convirtiendo en la basura del mundo . aprox. de perikatheiro , lo que se elimina mediante una purificación completa, los despojos o desperdicios. Entonces Ammonio (en Wetst.): bastardos, aquellos que después de ser limpiados caen: Teofilacto, cuando ῥypyron lo que los drena, el drenaje de eso se llama bastardo: y similarmente Œcum. más húmedo da muchos ejemplos del uso metafórico del término bastardo como reproche, de Demosth., Aristoph., Lucian, al., y de purgamentum en latín. pericharmata se encuentra en Arrian, Epict. iii. 22, Príamo, el que dio a luz a perikaharmata.
Pero Lutero y muchos comentaristas suponen que la palabra implica piácula , como Schol., Aristoph. Plut. 454. Meyer bien observa que περι καρταρματα difícilmente tendrá este significado, y que περισπημα en el sing. no le convendría. Aún así, podemos comentar, con Stanley, que perikaharma se usa tanto en la ref. Prov., y la circuncisión en la ref. Tobit: y que dice Suidas, peripsima.., así escogí la Peripsima de nuestra raza, que es en sí misma fuente constante de males, es decir, salvación y redención; y así la arrojaron al mar como sacrificio a Poseidón.
περιπσ .] muy parecido a περικαθαρματα , pero la expresión es más despectiva: las περικαθαρματα se generalizan en una περιπσημα , las τοῦ κόσμος se extienden aún más a todo. 1 Corintios 3:22 .
νουθετῶ contrasta con ἐντρέπων γράφω , siendo adoptada la construcción a propósito, para poner en una luz más vívida la intención paterna: No escribo estas cosas ( 1 Co 4:8-13 ) para avergonzaros, sino que os amonesto como a hijos míos amados .
Versículos 14-21
14 21 .] Conclusión de esta parte de la Epístola: en qué espíritu ha escrito estas palabras de reproche: viz. con espíritu de amonestación, como su padre en la fe, a quien deben imitar. Con este fin envió a Timoteo para recordarles sus formas de enseñar; sin embargo, pronto vendría él mismo, con mansedumbre, o para castigar, según lo requiriera el caso .
Verso 15
15. ] Justificación de la expresión hijos míos.
μυρίους , el mayor número posible ver ref.
παιδαγ .] Él era su padre espiritual : los que siguieron, incluido Apolos, no eran más que tutores , teniendo el cuidado y la educación de los niños, pero no los derechos, ya que no podían tener el afecto peculiar del padre. Evidentemente muestra por μυρίους, que estos παιδαγωγοί eran más en número de lo que él podría desear , incluyendo entre ellos sin duda a los falsos maestros del partido: pero para referir la palabra solo a ellos y su dirección despótica (como Beza, Calvin, al., y De Wette), o limitar su significado al sentido más estricto de παιδαγωγός, el esclavo que conducía al niño a la escuela , no se confirma aquí por los hechos. Ver ref. y nota: y para el sentido más amplio de παιδαγ ., ejemplos en Wetst.
ἀλλ ʼ οὐ resalta fuertemente el contraste, dando casi el sentido de ' at non ideo :' así que Æsch. en Ctes. § 155, porque aunque sigue los decretos de la resolución, pero no por la verdad, es vergonzosamente silencioso. Véase Hartung, Partiklelehre, ii. 40
ἐν γὰρ χρ . ] Porque en Cristo Jesús (como el elemento espiritual en el que tuvo lugar el engendramiento: tan comúnmente ἐν χριστῷ , aplicado a las relaciones de la vida, ver 1 Corintios 4:17 , bis, no debe unirse como De W. con ἐγώ , qd ἐγὼ γὰρ ἐν χ . Ἰησοῦ δ . τ . εὐ . ὑμ . ἐγέννησα ) por medio del evangelio (siendo la palabra predicada el instrumento) yo (enfático) te engendré (también hay un énfasis en ὑμᾶς , como viniendo antes del verbo, qd en tu caso, yo fui quien te engendró).
Verso 16
16. ] οὖν , porque yo soy tu padre .
μιμηταί , no solo, ni quizás principalmente, en las cosas que acabamos de mencionar , 1 Corintios 4:9-13 , sino como 1 Corintios 4:17 , en αἱ ὁδοί μου αἱ ἐν χρ., mi manera de vivir y enseñar . Ver ref.
Verso 17
17. ] por lo tanto , para que me imitéis mejor recordando mis caminos y enseñanzas: no, como Chrys., Theophyl., al., porque adoro como niños, y como por nacimiento, lo cual sería haga de 1 Corintios 4:16 un paréntesis muy duro, y destruya la fuerza de lo que sigue. Sobre el hecho , véase Prolegg. a 2 Cor., § ii. 4.
τέκνον ] ver 1 Timoteo 1:2 ; 1 Timoteo 1:18 ; 2 Timoteo 1:2 . Meyer comenta que por el uso estricto de la palabra τέκνον en este pasaje (1 Corintios 4:14-15) tenemos una prueba cierta de que Timoteo fue convertido por Pablo : ver Hechos 14:6-7 y nota. “La frase parece usarse aquí en referencia a τέκνα ἀγαπητά, 1 Corintios 4:14 ; 'Envié a Timoteo, quien está conmigo en la misma relación que tú estás (en)'. Stanley.
ἐν κυρίῳ señala la naturaleza espiritual de la relación.
ἀναμνήσει ] Timoteo, siendo él mismo un fiel imitador de las virtudes y enseñanzas cristianas de su padre espiritual y el de ellos, traería a la mente su carácter bien conocido y su forma de enseñar, que parecían haber casi olvidado. Véase 2 Timoteo 3:10 .
como especifica lo que antes se expresó en general: así Lucas 24:19-20 , las cosas acerca de Jesús… como lo entregaron los principales sacerdotes, etc. t. yo y Tucíd. i. 1, la guerra de los Pels. k Ath ., mientras luchaban entre sí.
πανταχοῦ ἐν π . ἐκκλ . ] Para mostrar la importancia de esta su manera de enseñar, les recuerda su práctica invariable de ella: y como fue guiado por el Espíritu, por inferencia, de su necesidad universal en las iglesias.
Verso 18
18. ] ὡσ μὴ ἐρχομένου forma una idea, y el δέ en consecuencia se coloca después de todo: así Thucyd. i. 6, entre los primeros atenienses: Isocr. sobre ερ ., pág. 160, porque si llega a nacer Hartung, Partiklehre, i. 190.
como expresa la suposición en sus mentes: la parte presente. ἐρχομένου se refiere a su dicho οὐκ ἔρχ εται , como Meyer.
Versículos 18-20
18 20 .] Para protegerse contra la tergiversación de la venida de Timoteo recién anunciada, por parte de aquellos que habían dicho y ahora dirían aún más: 'Pablo no se atreve a venir a Corinto', anuncia la certeza de su venida, si el Señor quiere .
Verso 19
19. ] ἐλεύσομαι se antepone, para enfatizar, siendo el asunto en duda: como decimos, 'Ven, quiero'.
γνώσομαι ] No me informaré de las palabras de los que están envanecidos ( aquellos que no me importan), sino de su poder : si son realmente poderosos en el Espíritu, o no. Esta referencia general de δύν. debe mantenerse, y no limitarse, como Chrys., Theophyl., al [el] poder de obrar milagros : o “quantum apud vos sua scientia et doctrina quam jactant profecerint,” Est.; o vidas virtuosas (Theodoret, al.), o energía en la obra del evangelio (Meyer): lo deja general e indefinido.
Verso 20
20. ] Justificación de esta su intención por la naturaleza misma de ese reino del que era embajador .
ἡ βας . τ . θεοῦ , el Reino ( τ . οὐρ . Mateo 3:2 ; Mat 4:17 y passim; τ . θ . Marcos 1:15 , al.) anunciado por los profetas, predicado por el Señor y los Apóstoles, siendo ahora preparado en tierra y recibido por aquellos que creen en Cristo, y para ser consumado cuando Él regrese con Sus santos: ver Filipenses 3:20-21 ; Efesios 5:5 .
ἐν λόγῳ .… ἐν δυνάμει .… no es (es decir, no consiste en, no tiene sus condiciones y elemento de existencia) en (mera) palabra, pero en el poder hay un reino de poder .
Verso 21
21. ] Les ofrece, con miras a su enmienda, la alternativa: '¿será su venida en espíritu judicial o en espíritu amistoso?' como dependiendo de ellos mismos. τί no por πότερον (como Meyer, De W.), sino en general, y luego confinado a las dos alternativas: ¿ Qué haréis (con respecto a mi venida)?
ἔλθω , ¿ debo ir ?
ἐν ῥαβδῳ , con una vara ; pero no solo 'con', como acompañado con : la preparación. da la idea del elemento en el que , tanto como ἐν δόῃ: no solo con una vara, sino con tal propósito como para usarla . No hay hebraísmo: ver Passow bajo ἐν , No. 3 y 4. Habla como un padre : ¿qué es él, ἐν ῥαβδῳ? en el infierno, en el castigo, Chrys.
espíritu _ t . πρέτητος ] Generalmente, y por De Wette, explicado, un espíritu gentil , es decir, por πνευμ. su propio espíritu: pero Meyer ha señalado que en cada lugar del NT donde πνεῦμα se une con un genitivo abstracto, se refiere al Espíritu Santo, y el genitivo abstracto se refiere a la obra específica del Espíritu en el caso en cuestión. Así que pn. de verdad ( Juan 15:26 ; Juan 16:13; 1Jn 4:6), adopción (Rom 8:15), fe (2Co 4:13), sabiduría (Ef 1:17), santidad (Rom 1:4) . (Sin embargo, esto no parece estar exento de excepciones: ef. πνεῦμα ἀσθενείας , Lucas 13:11 ; ελληνίας , Romanos 8:15 ; ταναύκεως , Romanos 11:8; cobardía, 2 Timoteo 1:7 ; de error, 1 Juan 4:6 . De hecho, podemos decir que en ninguno de estos casos el πνεῦμα es subjetivo, o la frase es una mera perífrasis: pero el πνεῦμα es objetivo, un espíritu que habita en nosotros, ya sea de Dios o de otra manera.) Y así Chrys., Theophyl., porque también era un espíritu de rigor, Sr. de castigo, pero entre los más útiles los llama; así como al dios Oictirmona, etc. Comamos misericordiosamente, pero no vayamos al infierno, ni siquiera este ser. Teofilo.
Verso 1
1. ] οτωτος , enfático, preparatorio de ὂς , como en la ref.
ἄαντροπος , como EV, un hombre , en el sentido más general e indefinido, como ' hombre ' en alemán: no un hebraísmo, ni = ἕκαστος. El todo se opone a la jactancia: los ministros de Cristo no son más que subordinados a Él y responsables ante Dios.
ἡμᾶς , aquí , no, ' nosotros los ministros en general ', véase más abajo, 1 Corintios 4:6 , sino ' yo y Apolos ', como muestra de ello.
ὑπηρ . χριστοῦ , ver cap. 1 Corintios 3:5 ; 1 Corintios 3:22-23 . Pero en οἰκον . μυστ . θεοῦ tenemos una nueva figura introducida. La Iglesia, 1 Timoteo 3:15 , es el οἶκος θεοῦ y los designados para ministrar en ella son οἰκονόμοι, mayordomos y dispensadores de los bienes y provisiones del οἰκοδεσπότης. Estos últimos son los μυστήρια, tesoros escondidos de Dios, es decir, las riquezas de su gracia, ahora manifestadas en Cristo, cap. 1 Corintios 2:7 ; Romanos 16:25-26 , que ellosanunciar y distribuir a todos, habiéndolos recibido del Espíritu para ese fin. "Son los misterios de la encarnación, pasión y resurrección de Cristo, nuestra redención, la vocación de los gentiles y otras cosas que componen la doctrina evangélica". Estius, quien también, como romanista, intenta incluir los sacramentos entre los μυστήρια en este sentido. La mejor refutación de esto la da él mismo: “pero cuando el mismo Pablo dijo en el primer capítulo, Cristo no me envió a bautizar, sino a evangelizar , es más correcto que los misterios de Dios se entiendan por los dogmas de nuestra fe." Puede dudarse si, en el sentido del NT de μυστήρια, los sacramentos pueden ser considerados de alguna manera como tales: para μυστ. es un procedimiento (generalmente divino ),una vez escondido, pero ahora revelado , o ahora escondido, y por revelar ; bajo ninguna de las cuales categorías pueden clasificarse los sacramentos.
Versos 1-5
1 5. ] Les muestra el punto de vista correcto que deben tomar de los ministros cristianos ( 1 Co 4:1-2 ); pero, por su parte, no mira el juicio del hombre sobre sí mismo, ni aun se juzga a sí mismo, sino que el Señor es su Juez (1 Co 4:3-4).
Por tanto, que también ellos suspendan sus juicios hasta la venida del Señor, cuando todo se aclarará .
Versículos 1-21
10 4:21. ] REPRENSIÓN DE LAS DIVISIONES PARTIDARIAS ENTRE ELLOS: CON OCASIÓN DE LA CUAL EL APÓSTOL EXPLICA Y DEFIENDE SU PROPIO MÉTODO DE PREDICARLES SOLO A CRISTO.
Verso 2
2. ] Además, aquí (en la tierra) (ver var. readd. y reff. ὧδε es enfático, y apunta a lo que sigue, que aunque en el caso de los mayordomos la investigación se hizo necesariamente aquí abajo , sin embargo, él, el mayordomo de Dios, esperó No hay tal investigación ὑπὸ ἀνθρωπίνης ἡμέρας, sino una en la venida del Señor. Lachmann, no puedo dejar de pensar de manera extraña, coloca ὧδε al final de 1 Corintios 4: 1 ; οἰκονόμους μυστηρίuación ωω θεοῦ ὧ ὧ ὧ ὧ. ,' y apoya el significado de Apocalipsis 13:10 ; Apocalipsis 13:18 ; Apocalipsis 14:12 ; Apocalipsis 17:9) se investiga en el caso de los mayordomos (o,se requiere en el caso de mayordomos), a fin de que (o que , el significado del requisito expresado como su propósito) un hombre pueda ser hallado (demostrado que es) fiel (énfasis).
Verso 3
3. ] Pero para mí (en contraste con el caso de los mayordomos cuya fidelidad se investiga ὧδε , aquí en la tierra) es (equivale a) muy poco (Meyer compara ἐς χαριν τέλλεται , Pind. Ol. i. 122, y Theognis , 162. _ _ _ _ _ Ἐστιν ἀνακριθῆναι, y ἐλαχιστου ἂν πριαμίν, ἵνα ἵνακριθῶ) ( investigado , en cuanto a mi fidelidad) por usted, o por el día del hombre ([IE,, IE,, IE,, IE,, IE,, IE,, IE,, IE ,.del juicio del hombre ,] en referencia a ὧδε anterior, y en contraste con la ἡμέρα κυρίου, a la que se apela actualmente, 1 Corintios 4: 5 , y de la cual, como prueba del valor del trabajo de los maestros, habló tan plenamente cap. 1 Corintios 3:13-15 . Jerónimo, Quæstiones ad Algasiam, Ep. xxxii. (cli.) 10, vol. ip 879, numera la expresión entre los cilismos del Apóstol. Estius, al., suponga que es un hebraísmo, refiriéndose a Jeremías 17:16 , lo cual es irrelevante. Todo esto probablemente esté equivocado, y la expresión elegida deliberadamentepor el Apóstol. Grot. compara 'diem dicere', 'citar a juicio'; a lo que Stanley agrega el inglés 'daysman' para árbitro (ver Job 9:33), y el holandés 'dagh vaerden' y 'daghen', para 'convocar'), no, ni siquiera juzgo (no realice una investigación sobre : lit. ' pero yo tampoco ', &c.) yo mismo:
Verso 4
4. ] porque yo [ no sé nada contra mí mismo (es decir)] estoy consciente de que no hay delincuencia (oficial) ; así Platón, Apol. pag. 21, ni grande ni pequeña acidez ἐμαυτῷ σοφὸς ὤν , ib., Rep. i. (Westst.), y Hor., Epist. i. 1. 61, 'Nil conscire sibi, nulla pallescere culpa.'
El EV, 'No sé nada por mí mismo', era una frase que se usaba comúnmente en esta aceptación en ese momento; cf. Salmos 15:4 , Com. Versión del Libro de Oración, 'El que no decide por sí mismo ', es decir, no es sabio en su propia presunción. 'No conozco ningún daño por parte de él' sigue siendo una expresión actual en los condados de Midland. Véase Deuteronomio 27:16 ; Ezequiel 22:7 , en EV So Donne, Serm. lvii., “Si tu propio espíritu, tu propia conciencia, no te acusan de nada, ¿está bien? pues, no sé nada por mí mismo, pero no estoy justificado por eso .” Este significado de 'por' no aparece en nuestros diccionarios ordinarios), pero no estoy justificado (es decir, no es esta circunstancialo cual me quita la culpa esto no decide el asunto. No puede haber aquí ninguna referencia (como Meyer) a la justificación forense , por las mismas condiciones del contexto: porque él está hablando de ese μισθός del maestro, que puede perderse y, sin embargo, alcanzarse la salvación personal, ver cap. 1 Corintios 3:15); pero el que me juzga (me investiga) es el Señor (Cristo, el juez).
Verso 5
5. ] Así que (porque el Señor es el único infalible que juzga) no decida nada (referente a nosotros, de mérito o demérito) antes de tiempo, hasta que el Señor haya venido (explica πρὸ καιρ .), quien también ( καί , inter alia : como parte de los procedimientos de ese Día: o ambos ) sacar a la luz (arrojar luz sobre) las cosas ocultas de las tinieblas (en general, todas las cosas que están ocultas en las tinieblas), y pondrá de manifiesto los pensamientos de los corazones (entonces primero mostrando lo que realmente son tus maestros, en el corazón),y luego que la alabanza (adecuada) acumule a cada uno de parte de Dios. ἔπαινος no es un vox media , elogio o reproche, según los casos, sino estrictamente elogio . Theophyl., Grot., Billr., Rück., Olsh., supongamos que la palabra se use eufemísticamente, “bajo un contrarium que es inteligencia, por lo tanto mavult εὐφημεῖν”, Grot.: Calv., Meyer, al., piensan que él habla sin referencia a aquellos que no obtendrán elogios : "hæc vox ex bonæ conscientiæ fiducia nascitur. Calv. Pero estoy de acuerdo con De Wette, al pensar que se refiere a καυχᾶσθαι ἐν ἀνθρώποις: ellos, sus diversos partidos, elogiaron exageradamente a ciertos maestros: que esperen hasta el día en que el ajustela alabanza (sea cual fuere) será adjudicada a cada uno por Dios? Cristo como el Juez es el juez designado por Dios, Hechos 10:42 , y por lo tanto Sus sentencias son de Dios. Ver también Hechos 17:31 , y Romanos 2:16 , Dios juzga los secretos de los hombres,… por medio de Jesucristo.
Verso 6
6. ] Pero (transeuntis: llega a la conclusión de lo que tiene que decir sobre las divisiones de sus partidos) estas cosas (De Wette, Meyer, al., limitan ταῦτα a lo que se ha dicho desde el cap. 1 Corintios 3:5 . Pero seguramente no hay razón para esto. El significado del Apóstol aquí debe ser reconocido por todos como: 'He tomado nuestros dos nombres como muestras para que no se apeguen ni se enorgullezcan de ningún líder de partido, uno contra el otro . ' Y si estos dos nombres que se habían mencionado por última vez, ¿por qué no análogamente, los cuatro que también había alegado en ch. 1 Cor 1:12 ? No puede haber ninguna razón en contra de esto, excepto la determinación de los alemanes de considerar su Paulus-parthei, Apollos-parthei, Petrus-parthei y Christus-parthei como hechos históricos, y la consiguiente renuencia a separarse de ellos aquí, donde el Apóstol mismo por implicación los repudia como tales) transfirí (el aoristo epistolar) a mí mismo y a Apolos (es decir, cuando podría haberlos presentado ante ustedes en general y en abstracto como aplicables a todos los maestros, he preferido hacerlo tomando dos muestras, y transfiriéndoleslo que era cierto del todo. Esto es mucho más probable que la explicación de Chrys., al., de que puso su propio nombre y el de Apolos en lugar de los de los verdaderos líderes de las sectas, ocultándolos a propósito. Sobre μετασχ ., ver ref. y cf. Platón, Legg. xp 903, μετασχηματίζων τὰ πάντα οἷον ἐκ πυρὸς ὕδωρ , y p. 906, τοῦτο τὸ ῥῆμα μετεσχηματισμένον , Meyer) por vosotros, para que vosotros por medio de nosotros (como vuestro ejemplo: teniendo delante de vosotros nuestro verdadero oficio y posición) aprendáis esto: “No sobre las cosas que están escritas” (es decir, no excedan en su estimación de ustedes mismos y de nosotros, la norma de la Escritura, que ya les había sido mostrada en parte en las citas ( 1 Corintios 1:19 ; 1 Corintios 1:31; 1 Corintios 3:19). Para referir γέγραπται a lo que ha sido escrito en esta Epístola , como Luth., Calov., Calv. (alternativo), es bastante inadmisible, porque, como Grot. comenta, “γέγραπται en su libris semper ad libros Veteris Testamenti refertur.” Pero él (y Olsh.) remiten las palabras a Deuteronomio 17:20 , mientras que es mucho mejor darles una referencia perfectamente general. Chrys., Theodoret y Theophyl. referirlo a palabras de nuestro Señor en el NT , como Mateo 7:1 ; Mateo 7:3 ; Mateo 23:12 ; Marcos 10:43-44 , pero estos no pueden ser indicados por γέγραπται, cf. cap. 1 Cor 7:10 y nota.
La elipsis, como aquí, del verbo en cláusulas prohibitivas, con μη, es bastante común: así, Aristófo. vespa 1179, sin mitos. sof. antig. 577, no lo frotes, pero no vengas. Demosthes. phil. ip 46, no miles o billones de extranjeros. Hartung, Partiklelehre ii. 153, donde véanse más ejemplos), para que no os envanezcáis uno en nombre de otro contra un tercero (es decir, 'que no os adheráis en partidos en detrimento del desprecio del prójimo que está unido a otro partido'). ). Aquí hay una dificultad gramatical, la aparición de ἵνα con un índico. pres. Esto se explica de diversas formas. véase Winer, ed. 6, § 41.b. 1. c. Algunos suponen que aquí, y en la ref. Galón. calle. Pablo ha cometido un error filológico en la formación del subjuntivo y ha escrito el índico. para ello. Es cuando menos notable, que esa otra instancia, ἵνα αὐτοὺς ζηλοῦτε , también es en el caso de una sílaba contraída en ου , de modo que casi podríamos suponer que había algún uso provincial de formar el subj. de verbos contraídos en οω , que siguió nuestro Apóstol. En todo caso (sobre todo teniendo en cuenta que tenemos otros dos casos de ἵνα con indic., ver ref.) es mejor suponer un solecismo o uso peculiar, que con Meyer dar a ἵνα un sentido local, 'donde', es decir , ' en cuyo caso no estáis (pres. para el futuro) envanecidos', es decir, si se mantiene en la medida de las Escrituras: siendo el doble ἵνα del propósito, como él mismo observa, según el uso de Pablo, Romanos 7:13 ; Gálatas 3:14 ; Gálatas 4:5 , al., y aquí siendo absolutamente exigido por el sentido.
Versículos 6-13
6 13. ] Les explica (1 Cor 4:6) que la mención hasta ahora de él y Apolos (y por paridad de razonamiento, de Cefas y de Cristo, en el cap. 1 Cor 1:12) tiene un propósito más general , a saber . para abstraerlos de todo espíritu de partido y orgullo: orgullo que él luego culpa y avergüenza al representar, como contraste, el estado bajo y afligido de los Apóstoles mismos .
Verso 7
7. ] Porque (razón por la cual se debe evitar este engreimiento) quien te separa (¿te distingue de los demás? Es decir, que todas esas presunciones de preeminencia son infundadas. Esa preeminencia , y no mera distinción (Meyer), es Significado , ¿ es evidente de lo que sigue ? Hartung, Partikellehre, i. 169) ¿ Qué tienes que no hayas recibido (' de Dios ' no, 'de mí como tu padre en la fe')?(que reconozco; στέγαι Δὲ εἰ καὶ ἡμῖν αὐτοῖς εἰσιν, ἀλλὰ μὰ Δί ʼ οὐχ ἵπποις; xen. Cyr. Vi. 1. 14. Hartung, i. 140 ) TUIER Habla no sólo a los líderes, sino a los miembros de los partidos, que se imaginan superiores a los de otros partidos, como si todos, para todo bien, no dependieran de Dios Dador.
Verso 8
8. ] La advertencia se vuelve irónica: '¿Te comportas como si la prueba hubiera pasado y la meta alcanzada? como si el hambre y la sed de justicia ya estuvieran saciadas, y el reino ya introducido.' riéndose de ellos, dijeron: Habéis llegado al final tan rápido, porque era imposible para el tiempo. Cris. Hom. xiii. pag. 138. El énfasis está en ἤδη en las dos primeras cláusulas, y χορὶς ἡμῶν en la tercera. Los tres verbos forman un clímax. Cualquier interpretación que no alcance el significado completo de las palabras aplicadas al estado final triunfante ( así Grot., Est., Calvin., Wetst., al., interpretándolas como conocimiento, seguridad, señorío de una secta Sobre otra), pierde la fuerza de la ironía y el significado de la última parte del verso.
χορὶς ἡμῶν ] 'porque nosotros, como vuestros padres en Cristo, siempre esperamos presentaros , como nuestra gloria y gozo, en aquel día.' Hay una exquisita delicadeza de ironía, que Chrys. ha captado bien: mucho énfasis aquí y hacia los profesores, etc. a los estudiantes. y su inconsciencia es mostrada por el Sr. el tonto feroz. lo que dice es lo que es. mientras que los dolores son siempre comunes para nosotros, Sr. a usted, sino a los ganadores, Sr. a las coronas, eres el primero. pag. 99
La última parte del verso se dice de buena fe y con solemnidad: Y en verdad (γε fortalece el deseo? así que ἡ δ ʼ εἵλεθ ʼ … ὥς γε μιποτ ʼ ὤfelen λαβεῖν … Menelaon , Eur. Iph. Aul. 70. Hartung, I. 373.
ὄφελον se usa en la LXX y el NT como una partícula, con el indic.: también con el optativo. Véase, para ambos, ref.) que vosotros reinasteis (que el reino del Señor había llegado realmente, y vosotros reinabais con Él), para que también nosotros reináramos juntamente con vosotros (para que nosotros, aunque destituidos de nuestro debido lugar , pudiéramos al menos se le conceda una humilde parte de su gloria real).
Verso 9
9. ] Porque (y hay abundante razón para este deseo en nuestro actual estado de aflicción) pienso, Dios puso (ante los ojos del mundo, la similitud está en θέατρον siguiendo) a nosotros los Apóstoles (es decir, a todos los Apóstoles, principalmente él mismo y Apolos) en último lugar (la traducción de Erasm., Clav., Beza, al., nosotros, los últimos llamados a ser apóstoles , qd τοὺς ἀπ. τοὺς ἐσχ., o τοὺς ἐσχ. ἀποστ.), no es gramatical.
ἐσχατους , último y vil : no, 'respectu priorum', último, como lo fueron los profetas antes que nosotros , como Corn.-a-lap., y en parte, Bengel) como personas condenadas a muerte ( ὂς καταδικους , Chrys. Tertuliano parece para definir demasiado el significado cuando, De Pudic. 14, vol. ii. p. 1006, lo interpreta ' veluti bestiarios '. Dion. Hal. vii. 35, dice de la roca Tarpeian, οθεν αὐτοῖς ἔθος βάλλιν τοὺς επιτθαν) porque somos convertidos en espectáculo ( θεατρον = τεαμα : así Aquiles Tacio, ip 55 (Kypke), y θεατρα ποητῶν , Æschines, Dial. Socr. iii. 20: ver θεατρισμόνοι :, 3 Heb 10 también al mundo ) ángeles ( ángeles buenos: ἄγγελοι absol., nunca incluye ni significa ángeles malos ) en cuanto a los hombres (siendo κόσμῳ luego especializado en ángeles y hombres).
Verso 10
10. ] Nuevamente, la ironía más amarga: '¡Qué diferente es nuestra suerte de la tuya! ¡Cómo has de ser envidiado por nosotros, digno de lástima!
Hay una distinción en διὰ χριστόν y ἐν χριστῷ qd Somos necios por causa de Cristo (a causa de Cristo, nuestra conexión con Él no hace más que reducirnos a ser necios), mientras que vosotros sois φρόνιμοι ἐν χριστῷ , habéis entrado en plena participación de Él, y crecimos para ser cristianos sabios y sutiles.
ἀσθενεῖς ἰσχυροί ambos deben entenderse en general : el ἀσθένεια no es aquí el de la persecución , sino el del cap. 1 Corintios 2:3 ; la fuerza es el alto porte de los corintios.
Vosotros estáis en honor (en gloriosa reputación, líderes del partido y hombres del partido, altamente honrados y admirados), mientras que nosotros somos despreciados (sin honor). Luego, ἄτιμοι lo lleva a extenderse sobre la desgracia y el desprecio que encontró el Apóstol a manos del mundo.
Verso 11
11 .] ἀχρι τ . Evidentemente, ἄρτι ὥρας no debe tomarse estrictamente como indicativo de la situación de Pablo en el momento de escribir la Epístola, sino como una descripción general del tipo de vida a la que, entonces y siempre, él y los demás Apóstoles estuvieron expuestos: οὐ παλαιὰ διγοῦμαι cosas, pero aun el tiempo presente da testimonio de mí. Chrys Ver, sobre el tema, 2 Corintios 11:23-27 .
γυμνιτ . ] están en falta de ropa suficiente : cf. ἐν ψύχει κ . γυμνότητι, 2 Corintios 11:27 . Meyer (después de Fritzsche) cree que γυμνιτεύομεν es un error al escribir la palabra, de fecha muy antigua: pero seguramente no estamos justificados, en un asunto tan convencional como la forma de escribir una palabra, para abandonar el testimonio unánime del manuscrito más antiguo. . Y tenemos las formas γυμνίτης, y γυμνῖτις: ¿por qué no entonces γυμνιτεύω?
κολαφ . ] son abofeteados ver ref., no hay necesidad de insistir en el significado estricto.
inestable _ ] es decir, nos alegramos, nos vamos. Teofilo.
Versículos 11-13
11 13. ] Él entra en los detalles de este estado de aflicción, que no era una cosa pasada, sino duradera hasta el momento presente.
Verso 12
12. ] Como testimonios del trabajo de Pablo con sus propias manos, ver Hechos 18:3 ; Hechos 20:34 ; cap. 1 Corintios 9:6 ; 1 Tesalonicenses 2:9 ; 2 Tesalonicenses 3:8 . Que los otros Apóstoles hicieran lo mismo, no tiene por qué inferirse necesariamente de este pasaje, porque él mismo puede estar describiendo el estado de todo como una muestra; pero es concebible, y ciertamente probable, que lo hicieran.
λοιδ .… κ . τ. λ .] 'Tan lejos estamos de reivindicarnos lugares de honor y distinción terrenales, que mansamente nos sometemos al oprobio, la persecución y la mala reputación; es más, devolvemos bendición, paciencia y palabras suaves.'
Verso 13
13 .] parak ., en lugar de , razones previas, etc. nos pagan blandengues. Teofilo.
como perikaharmata ] Un clímax de desgracia y desprecio, resumiendo los detalles anteriores. Nos estamos convirtiendo en la basura del mundo . aprox. de perikatheiro , lo que se elimina mediante una purificación completa, los despojos o desperdicios. Entonces Ammonio (en Wetst.): bastardos, aquellos que después de ser limpiados caen: Teofilacto, cuando ῥypyron lo que los drena, el drenaje de eso se llama bastardo: y similarmente Œcum. más húmedo da muchos ejemplos del uso metafórico del término bastardo como reproche, de Demosth., Aristoph., Lucian, al., y de purgamentum en latín. pericharmata se encuentra en Arrian, Epict. iii. 22, Príamo, el que dio a luz a perikaharmata.
Pero Lutero y muchos comentaristas suponen que la palabra implica piácula , como Schol., Aristoph. Plut. 454. Meyer bien observa que περι καρταρματα difícilmente tendrá este significado, y que περισπημα en el sing. no le convendría. Aún así, podemos comentar, con Stanley, que perikaharma se usa tanto en la ref. Prov., y la circuncisión en la ref. Tobit: y que dice Suidas, peripsima.., así escogí la Peripsima de nuestra raza, que es en sí misma fuente constante de males, es decir, salvación y redención; y así la arrojaron al mar como sacrificio a Poseidón.
περιπσ .] muy parecido a περικαθαρματα , pero la expresión es más despectiva: las περικαθαρματα se generalizan en una περιπσημα , las τοῦ κόσμος se extienden aún más a todo. 1 Corintios 3:22 .
Verso 14
14. οὐκ ἐντρέπων ] no como quien te avergüenza , ver ref., y cap. 1 Corintios 6:5 ; 1 Corintios 15:34 , y para la fuerza del participio, cap. 1 Corintios 2:1 .
νουθετῶ contrasta con ἐντρέπων γράφω , siendo adoptada la construcción a propósito, para poner en una luz más vívida la intención paterna: No escribo estas cosas ( 1 Co 4:8-13 ) para avergonzaros, sino que os amonesto como a hijos míos amados .
Versículos 14-21
14 21 .] Conclusión de esta parte de la Epístola: en qué espíritu ha escrito estas palabras de reproche: viz. con espíritu de amonestación, como su padre en la fe, a quien deben imitar. Con este fin envió a Timoteo para recordarles sus formas de enseñar; sin embargo, pronto vendría él mismo, con mansedumbre, o para castigar, según lo requiriera el caso .
Verso 15
15. ] Justificación de la expresión hijos míos.
μυρίους , el mayor número posible ver ref.
παιδαγ .] Él era su padre espiritual : los que siguieron, incluido Apolos, no eran más que tutores , teniendo el cuidado y la educación de los niños, pero no los derechos, ya que no podían tener el afecto peculiar del padre. Evidentemente muestra por μυρίους, que estos παιδαγωγοί eran más en número de lo que él podría desear , incluyendo entre ellos sin duda a los falsos maestros del partido: pero para referir la palabra solo a ellos y su dirección despótica (como Beza, Calvin, al., y De Wette), o limitar su significado al sentido más estricto de παιδαγωγός, el esclavo que conducía al niño a la escuela , no se confirma aquí por los hechos. Ver ref. y nota: y para el sentido más amplio de παιδαγ ., ejemplos en Wetst.
ἀλλ ʼ οὐ resalta fuertemente el contraste, dando casi el sentido de ' at non ideo :' así que Æsch. en Ctes. § 155, porque aunque sigue los decretos de la resolución, pero no por la verdad, es vergonzosamente silencioso. Véase Hartung, Partiklelehre, ii. 40
ἐν γὰρ χρ . ] Porque en Cristo Jesús (como el elemento espiritual en el que tuvo lugar el engendramiento: tan comúnmente ἐν χριστῷ , aplicado a las relaciones de la vida, ver 1 Corintios 4:17 , bis, no debe unirse como De W. con ἐγώ , qd ἐγὼ γὰρ ἐν χ . Ἰησοῦ δ . τ . εὐ . ὑμ . ἐγέννησα ) por medio del evangelio (siendo la palabra predicada el instrumento) yo (enfático) te engendré (también hay un énfasis en ὑμᾶς , como viniendo antes del verbo, qd en tu caso, yo fui quien te engendró).
Verso 16
16. ] οὖν , porque yo soy tu padre .
μιμηταί , no solo, ni quizás principalmente, en las cosas que acabamos de mencionar , 1 Corintios 4:9-13 , sino como 1 Corintios 4:17 , en αἱ ὁδοί μου αἱ ἐν χρ., mi manera de vivir y enseñar . Ver ref.
Verso 17
17. ] por lo tanto , para que me imitéis mejor recordando mis caminos y enseñanzas: no, como Chrys., Theophyl., al., porque adoro como niños, y como por nacimiento, lo cual sería haga de 1 Corintios 4:16 un paréntesis muy duro, y destruya la fuerza de lo que sigue. Sobre el hecho , véase Prolegg. a 2 Cor., § ii. 4.
τέκνον ] ver 1 Timoteo 1:2 ; 1 Timoteo 1:18 ; 2 Timoteo 1:2 . Meyer comenta que por el uso estricto de la palabra τέκνον en este pasaje (1 Corintios 4:14-15) tenemos una prueba cierta de que Timoteo fue convertido por Pablo : ver Hechos 14:6-7 y nota. “La frase parece usarse aquí en referencia a τέκνα ἀγαπητά, 1 Corintios 4:14 ; 'Envié a Timoteo, quien está conmigo en la misma relación que tú estás (en)'. Stanley.
ἐν κυρίῳ señala la naturaleza espiritual de la relación.
ἀναμνήσει ] Timoteo, siendo él mismo un fiel imitador de las virtudes y enseñanzas cristianas de su padre espiritual y el de ellos, traería a la mente su carácter bien conocido y su forma de enseñar, que parecían haber casi olvidado. Véase 2 Timoteo 3:10 .
como especifica lo que antes se expresó en general: así Lucas 24:19-20 , las cosas acerca de Jesús… como lo entregaron los principales sacerdotes, etc. t. yo y Tucíd. i. 1, la guerra de los Pels. k Ath ., mientras luchaban entre sí.
πανταχοῦ ἐν π . ἐκκλ . ] Para mostrar la importancia de esta su manera de enseñar, les recuerda su práctica invariable de ella: y como fue guiado por el Espíritu, por inferencia, de su necesidad universal en las iglesias.
Verso 18
18. ] ὡσ μὴ ἐρχομένου forma una idea, y el δέ en consecuencia se coloca después de todo: así Thucyd. i. 6, entre los primeros atenienses: Isocr. sobre ερ ., pág. 160, porque si llega a nacer Hartung, Partiklehre, i. 190.
como expresa la suposición en sus mentes: la parte presente. ἐρχομένου se refiere a su dicho οὐκ ἔρχ εται , como Meyer.
Versículos 18-20
18 20 .] Para protegerse contra la tergiversación de la venida de Timoteo recién anunciada, por parte de aquellos que habían dicho y ahora dirían aún más: 'Pablo no se atreve a venir a Corinto', anuncia la certeza de su venida, si el Señor quiere .
Verso 19
19. ] ἐλεύσομαι se antepone, para enfatizar, siendo el asunto en duda: como decimos, 'Ven, quiero'.
ταχέως ] ¿Qué tan pronto, ver cap. 1 Corintios 16:8 .
γνώσομαι ] No me informaré de las palabras de los que están envanecidos ( aquellos que no me importan), sino de su poder : si son realmente poderosos en el Espíritu, o no. Esta referencia general de δύν. debe mantenerse, y no limitarse, como Chrys., Theophyl., al [el] poder de obrar milagros : o “quantum apud vos sua scientia et doctrina quam jactant profecerint,” Est.; o vidas virtuosas (Theodoret, al.), o energía en la obra del evangelio (Meyer): lo deja general e indefinido.
Verso 20
20. ] Justificación de esta su intención por la naturaleza misma de ese reino del que era embajador .
ἡ βας . τ . θεοῦ , el Reino ( τ . οὐρ . Mateo 3:2 ; Mat 4:17 y passim; τ . θ . Marcos 1:15 , al.) anunciado por los profetas, predicado por el Señor y los Apóstoles, siendo ahora preparado en tierra y recibido por aquellos que creen en Cristo, y para ser consumado cuando Él regrese con Sus santos: ver Filipenses 3:20-21 ; Efesios 5:5 .
ἐν λόγῳ .… ἐν δυνάμει .… no es (es decir, no consiste en, no tiene sus condiciones y elemento de existencia) en (mera) palabra, pero en el poder hay un reino de poder .
Verso 21
21. ] Les ofrece, con miras a su enmienda, la alternativa: '¿será su venida en espíritu judicial o en espíritu amistoso?' como dependiendo de ellos mismos. τί no por πότερον (como Meyer, De W.), sino en general, y luego confinado a las dos alternativas: ¿ Qué haréis (con respecto a mi venida)?
ἔλθω , ¿ debo ir ?
ἐν ῥαβδῳ , con una vara ; pero no solo 'con', como acompañado con : la preparación. da la idea del elemento en el que , tanto como ἐν δόῃ: no solo con una vara, sino con tal propósito como para usarla . No hay hebraísmo: ver Passow bajo ἐν , No. 3 y 4. Habla como un padre : ¿qué es él, ἐν ῥαβδῳ? en el infierno, en el castigo, Chrys.
espíritu _ t . πρέτητος ] Generalmente, y por De Wette, explicado, un espíritu gentil , es decir, por πνευμ. su propio espíritu: pero Meyer ha señalado que en cada lugar del NT donde πνεῦμα se une con un genitivo abstracto, se refiere al Espíritu Santo, y el genitivo abstracto se refiere a la obra específica del Espíritu en el caso en cuestión. Así que pn. de verdad ( Juan 15:26 ; Juan 16:13; 1Jn 4:6), adopción (Rom 8:15), fe (2Co 4:13), sabiduría (Ef 1:17), santidad (Rom 1:4) . (Sin embargo, esto no parece estar exento de excepciones: ef. πνεῦμα ἀσθενείας , Lucas 13:11 ; ελληνίας , Romanos 8:15 ; ταναύκεως , Romanos 11:8; cobardía, 2 Timoteo 1:7 ; de error, 1 Juan 4:6 . De hecho, podemos decir que en ninguno de estos casos el πνεῦμα es subjetivo, o la frase es una mera perífrasis: pero el πνεῦμα es objetivo, un espíritu que habita en nosotros, ya sea de Dios o de otra manera.) Y así Chrys., Theophyl., porque también era un espíritu de rigor, Sr. de castigo, pero entre los más útiles los llama; así como al dios Oictirmona, etc. Comamos misericordiosamente, pero no vayamos al infierno, ni siquiera este ser. Teofilo.